Sri Dasam Granth Sahib — Page 149 (hindi)
ਰਾਜ ਕਰਨ ਕੀ ਬਿਸਰੀ ਬਾਤਾ ॥੧੨॥੨੪੯॥
और राज्य करने की बातें भूल गया।१२।२४९।
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
ਜਿਹ ਚਾਹੇ ਤਾ ਕੋ ਹਨੇ ਜੋ ਬਾਛੈ ਸੋ ਲੇਇ ॥
जिसे चाहता है उसे मार देता है, जो चाहता है वह ले लेता है।
ਜਿਹ ਰਾਖੈ ਸੋਈ ਰਹੈ ਜਿਹ ਜਾਨੈ ਤਿਹ ਦੇਇ ॥੧੩॥੨੫੦॥
जिसे बचाता है वही रहता है, जिसे जानता है उसे (मनचाहा पद) देता है।१३।२५०।
ਚੌਪਈ ॥
चौपाई ॥
ਐਸੀ ਭਾਤ ਕੀਨੋ ਇਹ ਜਬ ਹੀ ॥
जब उसने इस प्रकार का व्यवहार करना आरम्भ किया,
ਪ੍ਰਜਾ ਲੋਕ ਸਭ ਬਸ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ॥
तब सारी प्रजा उसके वश में हो गई।
ਅਉ ਬਸਿ ਹੋਇ ਗਏ ਨੇਬ ਖਵਾਸਾ ॥
और सरदार और खास लोग भी वश में हो गए,
ਜੋ ਰਾਖਤ ਥੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਆਸਾ ॥੧॥੨੫੧॥
जो पहले राजा के प्रति निष्ठा रखते थे।१।२५१।
ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹੂੰ ਭ੍ਰਾਤ ਸੁਜਾਨਾ ॥
एक दिन तीनों चतुर भाइयों ने,
ਮੰਡਸ ਚੌਪਰ ਖੇਲ ਖਿਲਾਨਾ ॥
चौपड़ का खेल खेलना आरम्भ किया।
ਦਾਉ ਸਮੈ ਕਛੁ ਰਿਸਕ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
जब पासा फेंका गया, (उनमें से एक ने) क्रोध में विचार किया,
ਅਜੈ ਸੁਨਤ ਇਹ ਭਾਤ ਉਚਾਰਿਓ ॥੨॥੨੫੨॥
और यह बात कही, जिसे अजय सुन रहा था।२।२५२।
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
ਕਹਾ ਕਰੈ ਦਾ ਕਹ ਪਰੈ ਕਹ ਯਹ ਬਾਧੈ ਸੂਤ ॥
देखें, वह क्या करता है, पासा कहाँ पड़ता है, वह आचरण की मर्यादा कैसे रखता है?
ਕਹਾ ਸਤ੍ਰੁ ਯਾ ਤੇ ਮਰੈ ਜੋ ਰਜੀਆ ਕਾ ਪੂਤ ॥੩॥੨੫੩॥
वह शत्रु को कैसे मारेगा, जो स्वयं एक दासी का पुत्र है?३।२५३।
ਚੌਪਈ ॥
चौपाई ॥
ਯਹੈ ਆਜ ਹਮ ਖੇਲ ਬਿਚਾਰੀ ॥
आज हमने इस खेल के बारे में विचार किया है।
ਸੋ ਭਾਖਤ ਹੈ ਪ੍ਰਗਟ ਪੁਕਾਰੀ ॥
जिसे हम स्पष्ट रूप से पुकार कर कह रहे हैं।
ਏਕਹਿ ਰਤਨ ਰਾਜ ਧਨੁ ਲੀਨਾ ॥
एक ने राज्य का रत्न (धन) ले लिया।
ਦੁਤੀਐ ਅਸ੍ਵ ਉਸਟ ਗਜ ਲੀਨਾ ॥੧॥੨੫੪॥
दूसरे ने घोड़े, ऊँट और हाथी ले लिए।१।२५४।
ਕੁਅਰੈ ਬਾਟ ਸੈਨ ਸਭ ਲੀਆ ॥
राजकुमारों ने सारी सेना बाँट ली।
ਤੀਨਹੁ ਬਾਟ ਤੀਨ ਕਰ ਕੀਆ ॥
तीनों ने सेना को तीन भागों में बाँट दिया।
ਪਾਸਾ ਢਾਰ ਧਰੈ ਕਸ ਦਾਵਾ ॥
पासा फेंक कर दाँव लगाने का विचार किया।
ਕਹਾ ਖੇਲ ਧੌ ਕਰੈ ਕਰਾਵਾ ॥੨॥੨੫੫॥
यह खेल और चाल कैसे खेली जाए?२।२५५।
ਚਉਪਰ ਖੇਲ ਪਰੀ ਤਿਹ ਮਾਹਾ ॥
चौपड़ का खेल आरम्भ हुआ, उसे देखने के लिए।
ਦੇਖਤ ਊਚ ਨੀਚ ਨਰ ਨਾਹਾ ॥
ऊँच-नीच सभी लोग खेल देखने लगे।
ਜ੍ਵਾਲਾ ਰੂਪ ਸੁਪਰਧਾ ਬਾਢੀ ॥
उनके दिलों में ईर्ष्या की ज्वाला बढ़ गई,
ਭੂਪਨ ਫਿਰਤ ਸੰਘਾਰਤ ਕਾਢੀ ॥੩॥੨੫੬॥
जो राजाओं के विनाश का कारण कही जाती है।३।२५६।
ਤਿਨ ਕੈ ਬੀਚ ਪਰੀ ਅਸ ਖੇਲਾ ॥
उनके बीच इस प्रकार का खेल हुआ,
ਕਟਨ ਸੁ ਹਿਤ ਭਇਉ ਮਿਟਨ ਦੁਹੇਲਾ ॥
कि वे एक-दूसरे को नष्ट करने की स्थिति में पहुँच गए और उन्हें शांत करना कठिन हो गया।
ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਰਤਨ ਦ੍ਰਿਬ ਬਹੁ ਲਾਯੋ ॥
शुरू में राजकुमारों ने रत्न और बहुत सारा धन दाँव पर लगाया।
ਬਸਤ੍ਰ ਬਾਜ ਗਜ ਬਹੁਤ ਹਰਾਯੋ ॥੪॥੨੫੭॥
फिर उन्होंने कपड़े, घोड़े और हाथी दाँव पर लगाए, वे सब हार गए।४।२५७।
ਦੁਹੂੰਅਨ ਬੀਚ ਸੁਪਰਧਾ ਬਾਢਾ ॥
दोनों पक्षों के बीच झगड़ा बढ़ गया।
ਦੁਹ ਦਿਸ ਉਠੇ ਸੁਭਟ ਅਸ ਕਾਢਾ ॥
दोनों ओर से योद्धाओं ने तलवारें निकाल लीं।
ਚਮਕਹਿ ਕਹੂੰ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
कहीं-कहीं तलवारों की धार चमक रही थी,
ਬਿਛ ਗਈ ਲੋਥ ਅਨੇਕ ਅਪਾਰਾ ॥੫॥੨੫੮॥
और अनगिनत लाशें बिछ गईं।५।२५८।
ਜੁਗਨ ਦੈਤ ਫਿਰਹਿ ਹਰਿਖਾਨੇ ॥
राक्षस और पिशाच खुशी से घूम रहे थे।
ਗੀਧ ਸਿਵਾ ਬੋਲਹਿ ਅਭਿਮਾਨੇ ॥
गिद्ध और शिव के गण गर्व से बोल रहे थे।
ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤ ਨਾਚਹਿ ਅਰੁ ਗਾਵਹਿ ॥
भूत-प्रेत नाच रहे थे और गा रहे थे।
ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਸਬਦ ਬੈਤਾਲ ਸੁਨਾਵਹਿ ॥੬॥੨੫੯॥
कहीं-कहीं वेताल की आवाजें सुनाई दे रही थीं।६।२५९।
ਚਮਕਤ ਕਹੂੰ ਖਗਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
कहीं-कहीं तलवारों की धार चमक रही थी।
ਬਿਥ ਗਏ ਰੁੰਡ ਭਸੁੰਡ ਅਪਾਰਾ ॥
अनगिनत कटे हुए सिर और हाथी के धड़ बिखरे पड़े थे।
ਚਿੰਸਤ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਗਜ ਮਾਤੇ ॥
कहीं-कहीं मतवाले हाथी गिरकर चिंघाड़ रहे थे।
ਸੋਵਤ ਕਹੂੰ ਸੁਭਟ ਰਣ ਤਾਤੇ ॥੭॥੨੬੦॥
कहीं-कहीं रणभूमि में क्रूर योद्धा सो रहे थे।७।२६०।
ਹਿੰਸਤ ਕਹੂੰ ਗਿਰੇ ਹੈ ਘਾਏ ॥
कहीं-कहीं घायल घोड़े गिरकर हिनहिना रहे हैं।
ਸੋਵਤ ਕ੍ਰੂਰ ਸਲੋਕ ਪਠਾਏ ॥
कहीं-कहीं भयानक योद्धा लेटे हुए हैं - उन्हें (मृत्यु के घाट) भेज दिया गया है।
ਕਟਿ ਗਏ ਕਹੂੰ ਕਉਚ ਅਰੁ ਚਰਮਾ ॥
कहीं-कहीं कवच कट गए थे और कहीं-कहीं (ढालें) टूट गई थीं।