Sri Dasam Granth Sahib — Page 1416 (hindi)
ਬਿਯਾਮਦ ਕਜ਼ੋ ਜਾਇ ਓ ਖ਼ੁਫ਼ਤਹ ਦੀਦ ॥
तुरंत वह रानी के महल में आ गया,
ਜ਼ਿ ਸਰਤਾ ਕਦਮ ਹਮ ਚੁ ਮਿਹਰਸ਼ ਤਪੀਦ ॥੨੭॥
और उन दोनों को एक ही बिस्तर में देखकर, सूर्य की तरह प्रज्वलित हो गया।(27)
ਬਿਦਾਨਦ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ॥
राजा ने सोचा कि उसने उसे जान लिया है,
ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਅਜ਼ਾ ਈਂ ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ॥੨੮॥
और वह बहुत सावधान हो गई है।(28)
ਬਿਖ਼ੁਸ਼ਪੀਦ ਯਕ ਜਾ ਯਕੇ ਖ਼ਾਬ ਗਾਹ ॥
कि वे एक ही स्थान पर और एक ही बिस्तर में सो गए।
ਮਰਾ ਦਾਵ ਅਫ਼ਤਦ ਨ ਯਜ਼ਦਾ ਗਵਾਹ ॥੨੯॥
‘हे ईश्वर, उसने मेरे प्रयास को असंभव बना दिया।(29)
ਜੁਦਾਗਰ ਬੁਬੀਂਨਮ ਅਜ਼ ਈਂ ਖ਼ਾਬ ਗਾਹ ॥
‘यदि मुझे वह शयनकक्ष में अकेली मिल जाती,
ਯਕੇ ਜੁਫ਼ਤ ਬਾਸ਼ਮ ਚੁ ਖ਼ੁਰਸ਼ੈਦ ਮਾਹ ॥੩੦॥
‘मैं तुरंत उससे ऐसे लिपट जाता जैसे चंद्रमा सूर्य में विलीन हो जाता है।’(30)
ਵਜ਼ਾ ਰੋਜ਼ ਗਸ਼ਤਹ ਬਿਯਾਮਦ ਦਿਗਰ ॥
राजा उस रात विलाप करता हुआ लौट आया,
ਹੁਮਾ ਖ਼ੁਫ਼ਤਹ ਦੀਦੰ ਯਕੇ ਜਾ ਬਬਰ ॥੩੧॥
और दूसरे दिन फिर उसने उन्हें उसी तरह सोते हुए देखा।(31)
ਦਰੇਗ਼ਾ ਅਜ਼ੀਂ ਗਰ ਜੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
‘यदि मुझे वह अकेली सोती हुई मिल जाती,
ਯਕੇ ਹਮਲਹ ਚੂੰ ਸ਼ੇਰ ਨਰ ਸਾਖ਼ਤਮ ॥੩੨॥
‘मैं एक शेर की तरह उस पर झपट पड़ता।’(32)
ਦਿਗ਼ਰ ਰੋਜ਼ ਰਫ਼ਤਸ਼ ਸਿਯਮ ਆਮਦਸ਼ ॥
वह दूसरे दिन चला गया और तीसरे दिन फिर आया।
ਬ ਦੀਦੰਦ ਯਕ ਜਾਇ ਬਰ ਤਾਫ਼ਤਸ਼ ॥੩੩॥
जैसा कि हमेशा होता था, उन दोनों को एक साथ देखकर वह चला गया।(33)
ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਚੁ ਆਮਦ ਬ ਦੀਦੰਦ ਜੁਫ਼ਤ ॥
चौथे दिन वे फिर से एक साथ थे।
ਬ ਹੈਰਤ ਫ਼ਰੋ ਰਫ਼ਤ ਬਾ ਦਿਲ ਬਿਗੁਫ਼ਤ ॥੩੪॥
वह आश्चर्य में डूब गया और सोचा,(34)
ਕਿ ਹੈਫ਼ ਅਸਤ ਆਂ ਰਾ ਜੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
‘हाय, यदि मुझे वह अकेली मिल जाती,
ਕਿ ਤੀਰੇ ਕਮਾ ਅੰਦਰੂੰ ਸਾਖ਼ਤਮ ॥੩੫॥
‘मैं आसानी से उसके धनुष में तीर लगा देता।’(35)
ਨ ਦੀਦੇਮ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨ ਦੋਜ਼ਨ ਬਤੀਰ ॥
‘न तो मुझे दुश्मन मिला, न ही मैं तीर चला सका,
ਨ ਕੁਸ਼ਤਮ ਅਦੂਰਾ ਨ ਕਰਦਮ ਅਸੀਰ ॥੩੬॥
‘न तो मैंने दुश्मन को मारा और न ही उसे बंदी बनाया।’(36)
ਸ਼ਸ਼ਮ ਰੋਜ਼ ਆਮਦ ਬ ਦੀਦਹ ਵਜ਼ਾ ॥
छठे दिन जब वह आया तो उसने उसे रानी के साथ उसी तरह सोते हुए देखा।
ਬ ਪੇਚਸ਼ ਦਰਾਵਖ਼ਤ ਗੁਫ਼ਤ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥੩੭॥
वह बहुत परेशान हो गया और स्वयं से कहा,(37)
ਨ ਦੀਦੇਮ ਦੁਸ਼ਮਨ ਕਿ ਰੇਜ਼ੇਮ ਖ਼ੂੰ ॥
‘यदि मुझे अपना दुश्मन नहीं मिला, तो मैं उसका रक्त नहीं बहाऊंगा।
ਦਰੇਗਾ ਨ ਕੈਬਰ ਕਮਾ ਅੰਦਰੂੰ ॥੩੮॥
‘हाय, मैं अपने तीर को अपने धनुष में नहीं रख सकता।(38)
ਦਰੇਗ਼ਾ ਬ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨ ਆਵੇਖ਼ਤਮ ॥
‘और हाय, मैं शत्रु को गले नहीं लगा सका,
ਦਰੇਗਾ ਨਾ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗ਼ਰ ਰੇਖ਼ਤਮ ॥੩੯॥
‘और न ही हम एक दूसरे के साथ संभोग कर सके।’(39)
ਹਕੀਕਤ ਸ਼ਨਾਸ਼ਦ ਨ ਹਾਲੇ ਦਿਗਰ ॥
प्रेम में अंधा होकर उसने वास्तविकता को स्वीकार करने का प्रयास नहीं किया।
ਕਿ ਮਾਯਲ ਬਸੇ ਗਸ਼ਤ ਓ ਤਾਬ ਸਰ ॥੪੦॥
न ही, उत्साह में, उसने सच्चाई जानने की परवाह की।(40)
ਬੁਬੀਂ ਬੇਖ਼ਬਰ ਰਾ ਚਕਾਰੇ ਕੁਨਦ ॥
देखो, यह राजा क्या कर रहा था, अनजान,
ਕਿ ਕਾਰੇ ਬਦਸ਼ ਇਖ਼ਤਯਾਰੇ ਕੁਨਦ ॥੪੧॥
और ऐसे दुराचारों में लिप्त होने की योजना बना रहा था।(41)
ਬੁਬੀਂ ਬੇ ਖ਼ਬਰ ਬਦ ਖ਼ਰਾਸ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥
देखो, एक अज्ञानी अपना सिर खरोंचता है,
ਕਿ ਬੇਆਬ ਸਰ ਖ਼ੁਦ ਤਰਾਸ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥੪੨॥
और उसे गीला किए बिना, वह उसे शेव कर देता है।(42)
ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਜਾਮ ਸਬਜ਼ੇ ਮਰਾ ॥
(कवि कहता है,) ‘हे सखी, मुझे अपना हरा प्याला दो,
ਕਿ ਸਰਬਸਤਹ ਮਨ ਗੰਜ ਬਖ਼ਸ਼ਮ ਤੁਰਾ ॥੪੩॥
‘ताकि बिना किसी उल्लंघन के, मुझे समझ मिल जाए।(43)
ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ੧ ਸਾਗ਼ਰੇ ਸਬਜ਼ ਫ਼ਾਮ ॥
‘और मुझे हरे (तरल) से भरा प्याला दो,
ਕਿ ਖ਼ਸਮ ਅਫ਼ਕਨੋ ਵਕਤਹ ਸਤਸ਼ ਬ ਕਾਮ ॥੪੪॥੯॥
‘जो शत्रुओं को नष्ट करने में मदद करता है।(44)(9)
ੴ ਵਾਹਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ईश्वर की जय हो
ਗ਼ਫ਼ੂਰੋ ਗ਼ੁਨਹ ਬਖ਼ਸ਼ ਗ਼ਾਫ਼ਲ ਕੁਸ਼ ਅਸਤ ॥
आप दयालु, पापों के क्षमा करने वाले और विनाशक हैं,
ਜਹਾ ਰਾ ਤੁਈਂ ਬਸਤੁ ਈਂ ਬੰਦੁਬਸਤ ॥੧॥
ब्रह्मांड में जो कुछ भी है, वह सब आपकी रचना है।(1)
ਨ ਪਿਸਰੋ ਨ ਮਾਦਰ ਬਿਰਾਦਰ ਪਿਦਰ ॥
न तो आप पुत्रों, न भाइयों को पसंद करते हैं,
ਨ ਦਾਮਾਦੁ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨ ਯਾਰੇ ਦਿਗਰ ॥੨॥
न दामादों, न शत्रुओं, न अन्य मित्रों को,(2)
ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ਾਹਿ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥
मयिन्द्र के राजा की कहानी सुनो,
ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੋ ਨਾਮ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮਾ ॥੩॥
जो ज्ञानी था और पूरी दुनिया में प्रसिद्ध था।(3)
ਕਿ ਨਾਮਸ਼ ਵਜ਼ੀਰਸਤ ਸਾਹਿਬ ਸ਼ਊਰ ॥
उसका मंत्री एक बहुत बुद्धिमान व्यक्ति था।
ਕਿ ਸਾਹਿਬ ਦਿਮਾਗ਼ ਅਸਤ ਜ਼ਾਹਰ ਜ਼ਹੂਰ ॥੪॥
जो बहुत चतुर और प्रभावशाली था।(4)
ਕਿ ਪਿਸਰੇ ਅਜ਼ਾ ਬੂਦ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ॥
उसे (मंत्री को?) एक पुत्र का आशीर्वाद मिला, जिसकी सोच भी तार्किक थी,
ਕਿ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਸਾਹਿਬ ਅਮੀਰ ॥੫॥
न केवल सुंदर, (उसके पुत्र) ने शानदार गुण धारण किए।(5)
ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੇ ਸ਼ਾਹਿ ਓ ਨਾਮ ਬੂਦ ॥
वह साहसी हृदय वाले व्यक्ति के रूप में जाना जाता था,