Sri Dasam Granth Sahib — Page 1408 (hindi)
ਗੁਨਹ ਬਖ਼ਸ਼ ਤੋ ਮਨ ਖ਼ਤਾ ਕਰਦਹਅਮ ॥
हे प्रभु, मैंने पाप किया है, मुझे क्षमा करें।
ਕਿ ਏ ਜਿਗਰ ਜਾ ਮਨ ਗ਼ੁਲਾਮੇ ਤੁਅਮ ॥੩੯॥
मैं आपका दास बना रहूँगा।(39)
ਬ ਗੁਫ਼ਤਾ ਗਰ ਈਂ ਰਾਜਹ ਪਾ ਸਦ ਕੁਸ਼ਮ ॥
वह स्वयं से बोली, 'यदि मैं ऐसे राजा को मार दूँ,
ਨ ਕਾਜ਼ੀ ਮਰਾ ਜ਼ਿੰਦਹ ਦਸਤ ਆਮਦਮ ॥੪੦॥
तो भी काज़ी जीवित नहीं होगा।'(40)
ਕਿ ਓ ਕੁਸ਼ਤਹ ਗਸ਼ਤਹ ਚਰਾ ਈਂ ਕੁਸ਼ਮ ॥
'अब जब काज़ी मर चुका है, तो मैं इसे क्यों मारूँ?
ਕਿ ਖ਼ੂਨੇ ਅਜ਼ੀਂ ਬਰ ਸਰੇ ਖ਼ੁਦ ਕੁਨਮ ॥੪੧॥
मैं स्वयं पर इसका पाप क्यों लूँ?(41)
ਚਿ ਖ਼ੁਸ਼ਤਰ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਖ਼ਲਾਸੀ ਦਿਹਮ ॥
'क्या यह बेहतर नहीं होगा कि मैं इसे जाने दूँ,
ਵ ਮਨ ਹਜ਼ਰਤੇ ਕਾਬਹ ਅੱਲਹ ਰਵਮ ॥੪੨॥
और मक्का में काबा की तीर्थयात्रा पर जाऊँ।'(42)
ਬਗੁਫ਼ਤ ਈਂ ਸੁਖਨ ਰਾਵ ਕਰਦਸ਼ ਖ਼ਲਾਸ ॥
यह कहकर, उसने उसे जाने दिया,
ਬ ਖ਼ਾਨਹ ਖ਼ੁਦ ਆਮਦ ਜਮੈ ਕਰਦ ਖ਼ਾਸ ॥੪੩॥
फिर वह घर गई और कुछ प्रमुख लोगों को इकट्ठा किया।(43)
ਬੁਬਸਤੰਦ ਬਾਰੋ ਤਯਾਰੀ ਕੁਨਦ ॥
उसने अपना सामान इकट्ठा किया, तैयार हुई और प्रार्थना की,
ਕਿ ਏਜ਼ਦ ਮਰਾ ਕਾਮਗਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥੪੪॥
'हे ईश्वर, मुझे मेरी महत्वाकांक्षा पूरी करने में मदद करें।'(44)
ਦਰੇਗ਼ ਅਜ਼ ਕਬਾਯਲ ਜੁਦਾ ਮੇ ਸ਼ਵਮ ॥
'मुझे खेद है कि मैं अपने समुदाय से दूर जा रही हूँ,
ਅਗਰ ਜ਼ਿੰਦਹ ਬਾਸ਼ਮ ਬਬਾਜ਼ ਆਮਦਮ ॥੪੫॥
यदि मैं जीवित रही तो मैं वापस आ जाऊँगी।'(45)
ਮਤਾਏ ਨਕਦ ਜਿਨਸ ਰਾ ਬਾਰ ਬਸਤ ॥
उसने अपने सारे पैसे, गहने और अन्य कीमती सामान बंडलों में रखे,
ਰਵਾਨਹ ਸੂਏ ਕਾਬਹ ਤਅੱਲਹ ਸ਼ੁਦ ਅਸਤ ॥੪੬॥
और अल्लाह के घर, काबा की ओर अपनी यात्रा शुरू कर दी।(46)
ਚੁ ਬੇਰੂੰ ਬਰਾਮਦ ਦੁ ਸੇ ਮੰਜ਼ਲਸ਼ ॥
जब उसने अपनी यात्रा के तीन पड़ाव पूरे कर लिए,
ਬਯਾਦ ਆਮਦਹ ਖ਼ਾਨਹ ਜ਼ਾ ਦੋਸਤਸ਼ ॥੪੭॥
उसे अपने दोस्त (राजा) का घर याद आया।(47)
ਬੁਬਾਜ਼ ਆਮਦਹ ਨੀਮ ਸ਼ਬ ਖ਼ਾਨਹ ਆਂ ॥
आधी रात को, वह उसके घर लौट आई,
ਚਿ ਨਿਆਮਤ ਅਜ਼ੀਮੋ ਚਿ ਦਉਲਤ ਗਿਰਾ ॥੪੮॥
सभी प्रकार के उपहारों और स्मृति चिन्हों के साथ।(48)
ਬਿਦਾਨਿਸਤ ਆਲਮ ਕੁਜ਼ਾ ਜਾਇ ਗਸ਼ਤ ॥
दुनिया के लोगों को कभी पता नहीं चला कि वह कहाँ चली गई थी।
ਚਿ ਦਾਨਦ ਕਿ ਕਸ ਹਾਲ ਬਰ ਸਰ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੪੯॥
और किसी ने परवाह नहीं की कि वह किस स्थिति से गुजर रही थी?(49)
ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਪ੍ਯਾਲਹ ਫ਼ੇਰੋਜ਼ ਫ਼ਾਮ ॥
(कवि कहता है), 'ओ सखी, मुझे हरी (तरल) से भरा प्याला दो,
ਕਿ ਮਾਰਾ ਬਕਾਰ ਅਸਤ ਦਰ ਵਕਤ ਤੁਆਮ ॥੫੦॥
जिसकी मुझे अपने पोषण के समय आवश्यकता है।(50)
ਬਮਨ ਦਿਹ ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ਤਰ ਦਿਮਾਗ਼ੇ ਕੁਨਮ ॥
'मुझे दो ताकि मैं विचार कर सकूँ,
ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਤਬੈ ਚੂੰ ਚਰਾਗ਼ੇ ਕੁਨਮ ॥੫੧॥੫॥
क्योंकि यह एक मिट्टी के दीपक की तरह मेरे विचार को प्रज्वलित करता है।'(51)(5)
ੴ ਵਾਹਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ੴ वाहेगुरु जी की फतेह।
ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹੇ ਦਿਲ ਕੁਸ਼ਾਇ ॥
ईश्वर, सर्वशक्तिमान क्षमा में दयालु है,
ਰਜ਼ਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਰੋਜ਼ੀ ਦਿਹੋ ਰਹਿਨੁਮਾਇ ॥੧॥
वह प्रबुद्ध करने वाला, प्रदाता और मार्गदर्शक है।(1)
ਨ ਫ਼ਉਜੋ ਨ ਫ਼ਰਸ਼ੋ ਨ ਫ਼ਰਰੋ ਨ ਫ਼ੂਰ ॥
न तो उसकी कोई सेना है, न विलासितापूर्ण जीवन (कोई नौकर, कोई कालीन और कोई सामग्री नहीं)।
ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਜ਼ਾਹਰ ਜ਼ਹੂਰ ॥੨॥
ईश्वर, करुणामय, दृश्यमान और प्रकट है।(2)
ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦੇਮ ਦੁਖ਼ਤਰ ਵਜ਼ੀਰ ॥
अब, कृपया एक मंत्री की बेटी की कहानी सुनें।
ਕਿ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ॥੩॥
वह बहुत सुंदर थी और उसका मन प्रबुद्ध था।(3)
ਵਜਾ ਕੈਸਰੋ ਸ਼ਾਹਿ ਰੂਮੀ ਕੁਲਾਹ ॥
वहाँ एक आवारा राजकुमार रहता था जिसने रोम से (सम्मान की) टोपी पहनी हुई थी।
ਦਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਸ਼ਮਸ਼ੋ ਚੁ ਰਖ਼ਸਿੰਦਹ ਮਾਹ ॥੪॥
उसकी चमक सूर्य से मेल खाती थी लेकिन उसका स्वभाव चंद्रमा की तरह शांत था।(4)
ਯਕੇ ਰੋਜ਼ ਰੌਸ਼ਨ ਬਰਾਮਦ ਸ਼ਿਕਾਰ ॥
एक बार, सुबह जल्दी वह शिकार करने निकला।
ਹਮਹ ਯੂਜ਼ ਅਜ਼ ਬਾਜ਼ ਵ ਬਹਰੀ ਹਜ਼ਾਰ ॥੫॥
उसने अपने साथ एक शिकारी कुत्ता, एक बाज़ और एक बाज लिया।(5)
ਬ ਪਹਿਨ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਬਨਖ਼ਜ਼ੀਰ ਗਾਹ ॥
वह शिकार के एक उजाड़ स्थान पर पहुँचा।
ਬਿਜ਼ਦ ਗੇਰ ਆਹੂ ਬਸੇ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਾਹ ॥੬॥
राजकुमार ने शेर, तेंदुए और हिरणों का शिकार किया।(6)
ਦਿਗ਼ਰ ਸ਼ਾਹ ਮਗ਼ਰਬ ਦਰਆਮਦ ਦਲੇਰ ॥
दक्षिण से एक और राजा आया,
ਚੁ ਰਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਮਾਹੋ ਚੁ ਗ਼ੁਰਰਿੰਦਹ ਸ਼ੇਰ ॥੭॥
जो शेर की तरह दहाड़ता था और उसका चेहरा चाँद की तरह चमकता था।(7)
ਦੁ ਸ਼ਾਹੇ ਦਰਾਮਦ ਯਕੇ ਜਾਇ ਸਖ਼ਤ ॥
दोनों शासक एक जटिल इलाके में पहुँचे थे।
ਕਿਰਾ ਤੇਗ਼ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥੮॥
क्या भाग्यशाली लोग केवल अपनी तलवारों से ही बचते हैं?(8)
ਕਿਰਾ ਰੋਜ਼ ਇਕਬਾਲ ਯਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥
क्या एक शुभ दिन किसी की सहायता नहीं करता?
ਕਿ ਯਜ਼ਦਾ ਕਿਰਾ ਕਾਮਗਾਰੀ ਦਿਹਦ ॥੯॥
किसको देवताओं के ईश्वर द्वारा सहायता प्रदान की जाती है?(9)
ਬਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਦੁ ਸ਼ਾਹੇ ਦਲੇਰ ॥
दोनों शासक (एक दूसरे को देखकर) क्रोधित हो गए,
ਕਿ ਬਰ ਆਹੂਏ ਯਕ ਬਰਾਮਦ ਦੁ ਸ਼ੇਰ ॥੧੦॥
जैसे दो शेर शिकार किए गए हिरण पर झपटते हैं।(10)
ਬਗੁਰਰੀਦਨ ਆਮਦ ਦੁ ਅਬਰੇ ਸਿਯਾਹ ॥
दोनों काले बादलों की तरह गरजते हुए आगे बढ़े।