Sri Dasam Granth Sahib — Page 1402 (hindi)
ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਰਨ ਸਿੰਘ ਚੁ ਸਰਵੇ ਚਮਨ ॥੪੮॥
रण सिंह गिरे, जैसे सरू का वृक्ष उपवन में गिरता है। (48)
ਯਕੇ ਸ਼ਹਿਰ ਅੰਬੇਰ ਦਿਗ਼ਰ ਜੋਧਪੁਰ ॥
एक आंबेर का राजा था और दूसरा जोधपुर का,
ਖ਼ਰਾਮੀਦਹ ਬਾਨੋ ਚੁ ਰਖ਼ਸਿੰਦਹ ਦੁਰ ॥੪੯॥
वह स्त्री, जिसका शरीर मोतियों की तरह चमक रहा था, आगे आई। (49)
ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਬਾ ਜ਼ੋਰ ਬਾਨੋ ਸਿਪਰ ॥
जब उन्होंने अपनी ढाल पर पूरी शक्ति से प्रहार किया,
ਬ ਬਰਖ਼ੇਜ਼ ਸ਼ੋਲਹ ਬਸੇ ਚੂੰ ਗਹੁਰ ॥੫੦॥
तो आग की चिंगारियाँ रत्नों की तरह चमकती हुई निकलीं। (50)
ਸਿਯਮ ਰਾਜਹ ਬੂੰਦੀ ਦਰ ਆਮਦ ਦਲੇਰ ॥
फिर बूंदी के शासक ने पूरी शक्ति और वेग से प्रवेश किया,
ਚੁ ਬਰ ਬੱਚਹ ਆਹੂ ਚੁ ਗ਼ੁਰਰੀਦ ਸ਼ੇਰ ॥੫੧॥
जैसे शेर हिरण पर झपटने के लिए आगे बढ़ता है। (51)
ਚੁਨਾ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਹਰ ਦੋ ਅਬਰੂ ਸਿਕੰਜ ॥
लेकिन उसने एक तीर सीधे उसकी आँखों में मारा,
ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਅਮਰ ਸਿੰਘ ਚੁ ਸ਼ਾਖੇ ਤੁਰੰਜ ॥੫੨॥
और वह पेड़ की डाली की तरह गिर पड़ा। (52)
ਚੁਅਮ ਰਾਜਹ ਜੈ ਸਿੰਘ ਦਰ ਆਮਦ ਮੁਸਾਫ਼ ॥
चौथे शासक, जय सिंह, युद्ध के मैदान में कूद पड़े,
ਬਜੋਸ਼ ਅੰਦਰੀਂ ਸ਼ੁਦ ਚੁ ਅਜ਼ ਕੋਹਕਾਫ਼ ॥੫੩॥
जैसे कि वे अंदर से क्रोधित होकर, कॉकेशस पर्वत की तरह व्यवहार कर रहे थे। (53)
ਹੁਮਾ ਖ਼ੁਰਦ ਸ਼ਰਬਤ ਕਿ ਯਾਰੇ ਚੁਅਮ ॥
और इस चौथे का भी वही अंत हुआ।
ਜ਼ਿ ਜੈ ਸਿੰਘ ਪਸੇ ਯਕ ਨਿਆਮਦ ਕਦਮ ॥੫੪॥
जय सिंह के बाद, किसी ने भी आगे बढ़ने का साहस नहीं किया। (54)
ਯਕੋ ਸ਼ਹਿ ਫਿਰੰਗੋ ਪਿਲੰਦੇ ਦਿਗਰ ॥
फिर एक यूरोपीय और पोलैंड का एक व्यक्ति आया,
ਬ ਮੈਦਾ ਦਰਾਮਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਬਬਰ ॥੫੫॥
और वे शेरों की तरह आगे बढ़े। (55)
ਸਿਯਮ ਸ਼ਾਹਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ ਚੂੰ ਆਫ਼ਤਾਬ ॥
तीसरा, एक अंग्रेज, सूर्य की तरह चमक रहा था,
ਚੁਅਮ ਸ਼ਾਹਿ ਹਬਸ਼ੀ ਚੁ ਮਗਰੇ ਦਰ ਆਬ ॥੫੬॥
और चौथा, एक नीग्रो, पानी से मगरमच्छ की तरह बाहर निकला। (56)
ਯਕੇ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਨੇਜ਼ਹ ਮੁਸ਼ਤੇ ਦਿਗਰ ॥
उसने एक को भाले से मारा, दूसरे को मुक्के से,
ਸਿਯਮ ਰਾ ਬ ਪਾਓ ਚੁਅਮ ਰਾ ਸਿਪਰ ॥੫੭॥
तीसरे को पैर से कुचला और चौथे को ढाल से गिरा दिया। (57)
ਚੁਨਾ ਮੇ ਬਿਅਫ਼ਤਦ ਨ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਬਾਜ਼ ॥
वे चारों गिर पड़े और फिर उठ न सके,
ਸੂਏ ਆਸਮਾ ਜਾਨ ਪਰਵਾਜ਼ ਸਾਜ਼ ॥੫੮॥
और उनकी आत्माएँ स्वर्गीय ऊँचाइयों की ओर उड़ गईं। (58)
ਦਿਗ਼ਰ ਕਸ ਨਿਯਾਮਦ ਤਮੰਨਾਇ ਜੰਗ ॥
फिर किसी और ने युद्ध करने का साहस नहीं किया,
ਕਿ ਪੇਸ਼ੇ ਨਿਯਾਮਦ ਦਿਲਾਵਰ ਨਿਹੰਗ ॥੫੯॥
क्योंकि कोई भी उस व्यक्ति का सामना करने का साहस नहीं कर सका जो मगरमच्छ की तरह साहसी था। (59)
ਸ਼ਬੇ ਸ਼ਹਿ ਸ਼ਬਿਸਤਾ ਚੂੰ ਦਰ ਆਮਦ ਬਫ਼ਉਜ ॥
जब रात के राजा (चंद्रमा) ने अपनी सेना (तारों) के साथ अधिकार कर लिया,
ਸਿਪਹ ਖ਼ਾਨਹ ਆਮਦ ਹਮਹ ਮਉਜ ਮਉਜ ॥੬੦॥
तो सभी सैनिक अपने-अपने स्थानों पर चले गए। (60)
ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਰਉਸ਼ਨੀਅਤ ਪਨਾਹ ॥
अगले दिन, प्रकाश को बचाने के लिए सूर्य आया,
ਬ ਅਉਰੰਗ ਦਰ ਆਮਦ ਚੁ ਅਉਰੰਗ ਸ਼ਾਹ ॥੬੧॥
और राज्य के स्वामी की तरह सिंहासन पर विराजमान हुआ। (61)
ਦੁ ਸੂਏ ਯਲਾ ਹਮਹ ਬਸਤੰਦ ਕਮਰ ॥
दोनों पक्षों के योद्धा युद्ध के मैदान में घुस गए,
ਬ ਮੈਦਾਨ ਜੁਸਤੰਦ ਸਿਪਰ ਬਰ ਸਿਪਰ ॥੬੨॥
और ढालें ढालों से टकराने लगीं। (62)
ਬਗੁਰਰੀਦ ਆਮਦ ਦੁ ਅਬਰੇ ਮੁਸਾਫ਼ ॥
दोनों पक्ष बादलों की तरह गरजते हुए मैदान में उतरे,
ਯਕੇ ਗਸ਼ਤਹ ਬਾਯਲ ਯਕੇ ਗਸ਼ਤ ਜ਼ਾਫ਼ ॥੬੩॥
एक पीड़ित हो रहा था और दूसरा नष्ट होता हुआ प्रतीत हो रहा था। (63)
ਚਕਾਚਾਕ ਬਰਖ਼ਾਸਤ ਤੀਰੋ ਤੁਫ਼ੰਗ ॥
चारों ओर से तीरों की बौछार के कारण,
ਖ਼ਤਾਖ਼ਤ ਦਰਾਮਦ ਹਮਹ ਰੰਗ ਰੰਗ ॥੬੪॥
पीड़ा में पड़े लोगों की आवाज़ें हर तरफ से आ रही थीं। (64)
ਜ਼ਿ ਤੀਰੋ ਜ਼ਿ ਤੋਪੋ ਜ਼ਿ ਤੇਗ਼ੋ ਤਬਰ ॥
तीरों, बंदूकों, तलवारों, कुल्हाड़ियों से,
ਜ਼ਿ ਨੇਜ਼ਹ ਵ ਨਾਚਖ਼ ਵ ਨਾਵਕ ਸਿਪਰ ॥੬੫॥
भालों, बर्छियों, इस्पात के तीरों और ढालों से। (65)
ਯਕੇ ਦੇਵ ਆਮਦ ਕਿ ਜ਼ਾਗੋ ਨਿਸ਼ਾ ॥
एक दैत्य आया, जो जोंक की तरह काला था,
ਚੁ ਗ਼ੁਰਰੀਦ ਸ਼ੇਰ ਹਮ ਚੁ ਪੀਲੇ ਦਮਾ ॥੬੬॥
और जो शेर की तरह दहाड़ रहा था और हाथी की तरह उत्तेजित था। (66)
ਕੁਨਦ ਤੀਰੋ ਬਾਰਾ ਚੁ ਬਾਰਾਨ ਮੇਗ਼ ॥
वह वर्षा की तरह तीर चला रहा था,
ਬਰਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰਾ ਅਬਰ ਚੂੰ ਬਰਕ ਤੇਗ਼ ॥੬੭॥
और उसकी तलवार बादलों में बिजली की तरह चमक रही थी। (67)
ਬ ਜੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦਹਾਨੇ ਦੁਹਲ ॥
ढोल की गूँज ने अपनी आवाज़ें बुलंद कीं,
ਚੁ ਪੁਰ ਗਸ਼ਤ ਬਾਜ਼ਾਰ ਜਾਏ ਅਜ਼ਲ ॥੬੮॥
और मानवता को मृत्यु का सामना करने के लिए मजबूर होना पड़ा। (68)
ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਪਰਰਾ ਸ਼ਵਦ ਤੀਰ ਸ਼ਸਤ ॥
जब भी तीर चलाए जाते थे,
ਬਸਦ ਪਹਿਲੂਏ ਪੀਲ ਮਰਦਾ ਗੁਜ਼ਸ਼ਤ ॥੬੯॥
वे हजारों बहादुरों के सीनों को भेद जाते थे। (69)
ਹੁਮਾ ਕਸ ਬਸੇ ਤੀਰ ਜ਼ਦ ਬਰ ਕਜ਼ਾ ॥
लेकिन जब बड़ी संख्या में तीर चलाए गए,
ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਦੇਵੇ ਚੁ ਕਰਖੇ ਗਿਰਾ ॥੭੦॥
तो वह दैत्य एक ऊँचे महल के अटारी की तरह गिर पड़ा। (70)
ਦਿਗ਼ਰ ਦੇਵ ਬਰਗਸ਼ਤ ਬਿਯਾਮਦ ਬਜੰਗ ॥
एक और दैत्य पतंग की तरह उड़कर लड़ाई में शामिल हो गया,
ਚੁ ਸ਼ੇਰੇ ਅਜ਼ੀਮੋ ਹਮ ਚੁ ਬਰਾ ਪਿਲੰਗ ॥੭੧॥
वह शेर जितना बड़ा और मृग जितना तेज था। (71)
ਚੁਨਾ ਜ਼ਖ਼ਮ ਗੋਪਾਲ ਅੰਦਾਖ਼ਤ ਸਖ਼ਤ ॥
उसे बुरी तरह मारा गया, एक मिसाइल से घायल किया गया, और गिरा दिया गया,