Sri Dasam Granth Sahib — Page 1396 (hindi)
ਚੁ ਕੋਹੇ ਰਵਾ ਹਮ ਚੁ ਦਰੀਆਇ ਨੀਲ ॥੨੭॥
जो कि अत्यंत प्रशंसनीय था।(27)
ਬਗੀਰਦ ਅਜ਼ੋ ਅਸਪ ਪਾਸਦ ਹਜ਼ਾਰ ॥
इस प्रकार चलते हुए, बारह वर्ष का समय बीत गया।
ਹਮਹ ਜਰ ਵ ਜ਼ੀਨੋ ਹਮਹ ਨੁਕਰਹਵਾਰ ॥੨੮॥
और अथाह धन का संचय किया गया।(28)
ਖ਼ਰੀਦੰਦ ਸੇ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰੋ ਸ਼ੁਤਰ ॥
राजा सिंहासन पर शान से विराजमान था।
ਹਮਹ ਜ਼ਰਹ ਬਾਰੋ ਹਮਹ ਨੁਕਰਹ ਪੁਰ ॥੨੯॥
जब वह (मंत्री) अंदर आया और सात महाद्वीपों के राजा ने पूछा,(29)
ਵਜ਼ਾ ਦਾਲ ਨਉ ਸ਼ਹਿਰ ਆਜ਼ਮ ਬੁਬਸਤ ॥
“मेरे कागज़ात लाओ और मुझे प्रस्तुत करो,
ਕਿ ਨਾਮੇ ਅਜ਼ਾ ਸ਼ਹਿਰ ਦਿਹਲੀ ਸ਼ੁਦਸਤ ॥੩੦॥
“जिनमें मेरे चार पुत्रों को दी गई मेरी जागीरों का उल्लेख है।”(30)
ਦਿਗ਼ਰ ਦਾਨਹ ਰਾ ਬਸਤ ਮੂੰਗੀ ਪਟਨ ॥
लेखक ने कलम उठाई,
ਚੁ ਦੋਸਤਾ ਪਸੰਦਸਤੁ ਦੁਸ਼ਮਨ ਫ਼ਿਕਨ ॥੩੧॥
और उत्तर देने के लिए, (उसने) अपना झंडा उठाया।(31)
ਬ ਗੁਜ਼ਰੀਦ ਦਹ ਦੋ ਬਰ ਈਂ ਨਮਤ ਸਾਲ ॥
(राजा ने पूछा,) ‘मैंने उन्हें हजारों (रुपये) दिए थे,
ਬਸੇ ਗਸ਼ਤ ਜੋ ਦਉਲਤੇ ਬੇ ਜ਼ਵਾਲ ॥੩੨॥
‘दस्तावेज़ की जाँच करो और अपना मुँह खोलो (बोलने के लिए)।(32)
ਚੁ ਬਿਨਸ਼ਸਤ ਬਰ ਤਖ਼ਤ ਮਾਨੋ ਮਹੀਪ ॥
‘कागज़ से पढ़ो और सुनाओ,
ਬ ਪੁਰਸ਼ਸ ਦਰਾਮਦ ਸਹੇ ਹਫ਼ਤ ਦੀਪ ॥੩੩॥
‘मैंने उनमें से प्रत्येक को कितना दिया था।’(33)
ਬਿਗੋਯਦ ਬ ਪੇਸ਼ੀਨ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਬਿਯਾਰ ॥
जब राजा की आज्ञा सुनी,
ਚਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਅਮ ਮਨ ਬ ਪਿਸਰਾ ਚਹਾਰ ॥੩੪॥
जिन्होंने देवताओं के समान प्रशंसा और पदवी अर्जित की थी।(34)
ਦਬੀਰੇ ਕਲਮ ਬਰ ਕਲਮ ਜਨ ਗਿਰਿਫ਼ਤ ॥
“मुझे प्रस्तुत करो, जो भी भेंट मैंने तुम्हें दी है,
ਜਵਾਬੇ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਅਲਮਬਰ ਗਰਿਫ਼ਤ ॥੩੫॥
“तुम, संसार के प्रकाश और यमन के तारे।”(35)
ਬਗੁਫ਼ਤਾ ਚਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਏਸ਼ਾ ਹਜ਼ਾਰ ॥
पहले पुत्र ने उत्तर दिया, ‘अधिकांश हाथी युद्धों में मारे गए,
ਬ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਬੁਬੀਂ ਤਾ ਜ਼ੁਬਾਨਸ ਬਿਯਾਰ ॥੩੬॥
‘और जो बच गए थे, मैंने उन्हें तुम्हारी तरह दान में दे दिया।’(36)
ਬ ਕਾਗ਼ਜ਼ ਬੁਬੀਂ ਤਾ ਬਿਗੋਯਦ ਜ਼ੁਬਾ ॥
उसने दूसरे पुत्र से पूछा, ‘तुमने घोड़ों का क्या किया?’
ਚਿ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਸ਼ੁਦ ਬਖ਼ਸ਼ ਹਰਕਸ ਅਜ਼ਾ ॥੩੭॥
‘मैंने कुछ दान में दे दिए और बाकी मृत्यु को प्राप्त हुए।’(37)
ਚੁ ਬਿਸ਼ਨੀਦ ਸੁਖ਼ਨ ਅਜ਼ ਮਹੀਪਾਨ ਮਾਨ ॥
उसने तीसरे से उसके ऊँट दिखाने को कहा।
ਫ਼ਰਿਸ਼ਤਹ ਸਿਫ਼ਤ ਚੂੰ ਮਲਾਯਕ ਮਕਾਨ ॥੩੮॥
‘जिन्हें तुमने दान किया है?’(38)
ਬਯਾਰੀ ਮਰਾ ਪੇਸ਼ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਹ ਮਨ ॥
‘उनमें से कई युद्धों में मर गए,
ਚਰਾਗ਼ੇ ਜਹਾ ਆਫ਼ਤਾਬੇ ਯਮਨ ॥੩੯॥
‘और शेष मैंने दान में दे दिए।’(39)
ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਮੁਰਦੰਦ ਬਾਜੇ ਮੁਹਿੰਮ ॥
फिर उसने चौथे से पूछा, ‘ओह, तुम कोमल हो,‘
ਕਿ ਮਾ ਹਮ ਬਸਾ ਫ਼ੀਲ ਬਖ਼ਸ਼ੀਦਹਅਮ ॥੪੦॥
‘तुम, जो शाही छत्र और सिंहासन के योग्य हो,(40)
ਦਿਗ਼ਰ ਰਾ ਬਪੁਰਸ਼ੀਦ ਅਪਸ ਚ ਕਰਦ ॥
‘वह भेंट कहाँ है, जो मैंने तुम्हें दी थी;
ਕਿ ਬਾਜ਼ੇ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦੁ ਬਾਜ਼ੇ ਬਿਮੁਰਦ ॥੪੧॥
‘एक मूंग का दाना और आधा चना?’(41)
ਸਿਅਮ ਰਾ ਬਪੁਰਸ਼ੀਦ ਸ਼ੁਤਰਾ ਨੁਮਾ ॥
उसने उत्तर दिया, ‘यदि आपकी आज्ञा हो, तो मैं आपको प्रस्तुत कर सकता हूँ,
ਕੁਜਾ ਤੋ ਬਬਖ਼ਸ਼ੀਦ ਏ ਜਾਨ ਮਾ ॥੪੨॥
‘सभी हाथी, घोड़े और कई ऊँट।’(42)
ਬਗੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਬਾਜ਼ੇ ਬਕਾਰ ਆਮਦੰਦ ॥
उसने दस लाख उन्मत्त हाथी प्रस्तुत किए,
ਬਬਖ਼ਸ਼ ਅੰਦਰੂੰ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ਆਮਦੰਦ ॥੪੩॥
जो सोने और चांदी के साज-सज्जा से सुशोभित थे।(43)
ਚੁਅਮ ਰਾ ਬਪੁਰਸ਼ੀਦ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥
उसने दस से बारह हजार घोड़े प्रस्तुत किए,
ਸਜ਼ਾਵਾਰ ਦੇਹੀਮ ਸਾਯਾਨ ਤਖ਼ਤ ॥੪੪॥
जो अनगिनत गिल्टेड काठी से सजे थे।(44)
ਕੁਜਾ ਗਸ਼ਤ ਬਖ਼ਸ਼ਸ਼ ਤੁਮਾਰਾ ਫ਼ਹੀਮ ॥
उसने स्टील के हेलमेट और कवच प्रस्तुत किए,
ਯਕੇ ਦਾਨਹ ਮੁੰਗੋ ਦਿਗ਼ਰ ਨੁਖ਼ਦ ਨੀਮ ॥੪੫॥
और गिल्टेड पशु-कंबल, तीर और महंगे तलवारें भी,(45)
ਸ਼ਵਦ ਗਰ ਹੁਕਮ ਤਾ ਬਿਯਾਰੇਮ ਪੇਸ਼ ॥
बगदाद के ऊँट, जो अलंकृत कपड़ों से लदे थे,
ਹਮਹ ਫ਼ੀਲੁ ਅਸਪੋ ਅਜ਼ੋ ਸ਼ੁਤਰ ਬੇਸ਼ ॥੪੬॥
ढेर सारा सोना, कपड़ों की बड़ी संख्या,(46)
ਨਜ਼ਰ ਕਰਦ ਫ਼ੀਲੇ ਦੋ ਦਹਿ ਹਜ਼ਾਰ ਮਸਤ ॥
दस नीलम (कीमती पत्थर), और कई दीनार (सिक्के),
ਪੁਰ ਅਜ਼ ਜ਼ਰ ਬਾਰੋ ਹਮਹ ਨੁਕਰਹ ਬਸਤ ॥੪੭॥
उन्हें देखकर आँखें काँप जाती थीं।(47)
ਹੁਮਾ ਅਸਪ ਪਾ ਸਦ ਹਜ਼ਾਰ ਆਵਰੀਦ ॥
मूंग के एक दाने से, उसने एक शहर बसाया,
ਹੁਮਾ ਜ਼ਰ ਜ਼ੀਨ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ਆਵਰੀਦ ॥੪੮॥
जिसे मूंगी-पटनम नाम दिया गया था।(48)
ਹਮਹ ਖ਼ੋਦ ਖ਼ੁਫ਼ਤਾਨ ਬਰਗਸ਼ਤਵਾ ॥
चने के आधे दाने से, उसने एक और बसाया,
ਬਸੇ ਤੀਰੁ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਕੀਮਤ ਗਿਰਾ ॥੪੯॥
और उसके नाम के साथ जोड़कर, उसे दिल्ली कहा गया।(49)
ਬਸੇ ਸ਼ੁਤਰ ਬਗਦਾਦ ਜ਼ਰ ਬਫ਼ਤ ਬਾਰ ॥
राजा ने इस नवाचार को मंजूरी दी और उसे सम्मानित किया,
ਜ਼ਰੋ ਜਾਮਹ ਨੀਮ ਆਸਤੀਂ ਬੇਸ਼ੁਮਾਰ ॥੫੦॥
तब से उसे राजा दिलीप का नाम दिया गया।(50)
ਕਿ ਦਹਿ ਨੀਲੁ ਦਹਿ ਪਦਮ ਦੀਨਾਰ ਜ਼ਰਦ ॥
राजसी शकुन, जो उसमें दिखाई दे रहे थे,