Sri Dasam Granth Sahib — Page 123 (hindi)
ਰੋਹ ਦਿਖਾਲੀ ਦਿੱਤੀਆ ਵਰਿਆਮੀ ਤੁਰੇ ਨਚਾਏ ॥
भयंकर क्रोध प्रदर्शित हुआ और वीर योद्धाओं ने घोड़ों को नचाया।
ਘੁਰੇ ਦਮਾਮੇ ਦੋਹਰੇ ਜਮ ਬਾਹਣ ਜਿਉ ਅਰੜਾਏ ॥
दोहरे नगाड़े ऐसे गूंजे जैसे यम के वाहन भैंसे की गर्जना हो।
ਦੇਉ ਦਾਨੋ ਲੁੱਝਣ ਆਏ ॥੨੩॥
देवता और दानव लड़ने के लिए एकत्रित हुए हैं।२३।
ਦਾਨੋ ਦੇਉ ਅਨਾਗੀ ਸੰਘਰੁ ਰਚਿਆ ॥
दानवों और देवताओं ने निरंतर युद्ध आरम्भ कर दिया है।
ਫੱੁਲ ਖਿੜੇ ਜਣ ਬਾਗੀਂ ਬਾਣੇ ਜੋਧਿਆਂ ॥
योद्धाओं के वस्त्र ऐसे लगते हैं मानो बागों में फूल खिले हों।
ਭੂਤਾਂ ਇੱਲਾਂ ਕਾਗੀਂ ਗੋਸਤ ਭਖਿਆ ॥
भूत, गिद्ध और कौओं ने मांस खाया।
ਹੁੰਮੜ ਧੁੰਮੜ ਜਾਗੀ ਘੱਤੀ ਸੂਰਿਆਂ ॥੨੪॥
वीर योद्धा दौड़ने लगे।२४।
ਸੱਟ ਪਈ ਨਗਾਰੇ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
नगाड़ा बजा और सेनाओं ने एक-दूसरे पर आक्रमण किया।
ਦਿਤੇ ਦੇਉ ਭਜਾਈ ਮਿਲਿ ਕੈ ਰਾਕਸੀਂ ॥
दानवों ने मिलकर देवताओं को भगा दिया।
ਲੋਕੀ ਤਿਹੀ ਫਿਰਾਈ ਦੋਹੀ ਆਪਣੀ ॥
उन्होंने तीनों लोकों में अपना अधिकार दिखाया।
ਦੁਰਗਾ ਦੀ ਸਾਮ ਤਕਾਈ ਦੇਵਾਂ ਡਰਦਿਆਂ ॥
डरते हुए देवताओं ने दुर्गा की शरण ली।
ਆਂਦੀ ਚੰਡਿ ਚੜਾਈ ਉਤੇ ਰਾਕਸਾਂ ॥੨੫॥
उन्होंने देवी चंडी को दानवों के विरुद्ध युद्ध छेड़ने का आदेश दिया।२५।
ਆਈ ਫੇਰ ਭਵਾਨੀ ਖਬਰੀ ਪਾਈਆਂ ॥
दानवों को खबर मिली कि देवी भवानी फिर आ गई हैं।
ਦੈਤ ਵਡੇ ਅਭਿਮਾਨੀ ਹੋਏ ਏਕਠੇ ॥
अत्यधिक अहंकारी दानव एकत्रित हुए।
ਲੋਚਨ ਧੂਮ ਗੁਮਾਨੀ ਰਾਇ ਬੁਲਾਇਆ ॥
राजा ने अहंकारी लोचन धूम को बुलवाया।
ਜਗ ਵਿਚ ਵਡਾ ਦਾਨੋ ਆਪ ਕਹਾਇਆ ॥
उसने स्वयं को महान दानव कहलवाया।
ਸੱਟ ਪਈ ਖਰਚਾਮੀ ਦੁਰਗਾ ਲਿਆਵਣੀ ॥੨੬॥
गधे की खाल से ढका नगाड़ा बजाया गया और घोषणा की गई कि दुर्गा को लाया जाएगा।२६।
ਕੜਕ ਉਠੀ ਰਣ ਚੰਡੀ ਫਉਜਾਂ ਦੇਖ ਕੈ ॥
रणभूमि में सेनाओं को देखकर चंडी ज़ोर से चिल्लाई।
ਧੂਹਿ ਮਿਆਨੋ ਖੰਡਾ ਹੋਈ ਸਾਹਮਣੇ ॥
उसने अपनी दोधारी तलवार म्यान से निकाली और शत्रु के सामने आ गई।
ਸਭੇ ਬੀਰ ਸੰਘਾਰੇ ਧੂਮਰਨੈਣ ਦੇ ॥
उसने धूम्रनैन के सभी योद्धाओं का संहार कर दिया।
ਜਣ ਲੈ ਕਟੇ ਆਰੇ ਦਰਖਤ ਬਾਢੀਆਂ ॥੨੭॥
ऐसा लगता है मानो बढ़ई ने आरी से वृक्ष काट दिए हों।२७।
ਚੋਬੀਂ ਧਉਂਸ ਬਜਾਈ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
ढोल बजाए गए और सेनाओं ने एक-दूसरे पर आक्रमण किया।
ਰੋਹ ਭਵਾਨੀ ਆਈ ਉਤੇ ਰਾਕਸਾਂ ॥
क्रोधित भवानी ने दानवों पर आक्रमण किया।
ਖੱਬੈ ਦਸਤ ਨਚਾਈ ਸੀਹਣ ਸਾਰ ਦੀ ॥
अपने बाएं हाथ से, उसने इस्पात के शेरों (तलवार) को नचाया।
ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇ ਤਨ ਲਾਈ ਕੀਤੀ ਰੰਗੁਲੀ ॥
उसने कई योद्धाओं के शरीरों पर प्रहार किया और उन्हें रंगीन बना दिया।
ਭਾਈਆਂ ਮਾਰਨ ਭਾਈ ਦੁਰਗਾ ਜਾਣਿ ਕੈ ॥
दुर्गा को पहचान कर भाइयों ने भाइयों को मारा।
ਰੋਹ ਹੋਇ ਚਲਾਈ ਰਾਕਸਿ ਰਾਇ ਨੰੂ ॥
क्रोधित होकर, उसने दानवों के राजा पर प्रहार किया।
ਜਮ ਪੁਰ ਦੀਆ ਪਠਾਈ ਲੋਚਨ ਧੂਮ ਨੰੂ ॥
लोचन धूम को यमपुरी भेज दिया गया।
ਜਾਪੇ ਦਿੱਤੀ ਸਾਈ ਮਾਰਣ ਸੁੰਭ ਦੀ ॥੨੮॥
ऐसा लगता है मानो उसने राजा शुंभ की हत्या के लिए अग्रिम भुगतान कर दिया हो।२८।
ਭੰਨੇ ਦੈਤ ਪੁਕਾਰੇ ਰਾਜੇ ਸੁੰਭ ਥੈ ॥
दानव अपने राजा शुंभ के पास भागे और गिड़गिड़ाए।
ਲੋਚਨਧੂਮ ਸੰਘਾਰੇ ਸਣੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ॥
“लोचन धूम अपने सैनिकों सहित मारा गया है।
ਚੁਣਿ ਚੁਣਿ ਜੋਧੇ ਮਾਰੇ ਅੰਦਰ ਖੇਤ ਦੈ ॥
“उसने युद्धक्षेत्र में योद्धाओं को चुन-चुन कर मारा है।
ਜਾਪਨ ਅੰਬਰਿ ਤਾਰੇ ਡਿੱਗਨਿ ਸੂਰਮੇ ॥
“ऐसा लगता है कि योद्धा आकाश से तारे की तरह गिर गए हैं।
ਗਿਰੇ ਪਰਬਤ ਭਾਰੇ ਮਾਰੇ ਬਿੱਜੁ ਦੈ ॥
“विशाल पर्वत बिजली से आहत होकर गिर गए हैं।
ਦੈਤਾਂ ਦੇ ਦਲ ਹਾਰੇ ਦਹਸਤ ਖਾਇ ਕੈ ॥
“दानवों की सेनाएं भयभीत होकर हार गई हैं।
ਬਚੇ ਸੁ ਮਾਰੇ ਮਾਰੇ ਰਹਦੇ ਰਾਇ ਥੈ ॥੨੯॥
“जो बचे थे, वे भी मार दिए गए और शेष राजा के पास आ गए।”२९।
ਰੋਹ ਹੋਇ ਬੁਲਾਏ ਰਾਕਸਿ ਰਾਇ ਨੇ ॥
अत्यधिक क्रोधित होकर, राजा ने दानवों को बुलाया।
ਬੈਠੇ ਮਤਾ ਪਕਾਏ ਦੁਰਗਾ ਲਿਆਵਣੀ ॥
उन्होंने दुर्गा को पकड़ने का निर्णय लिया।
ਚੰਡ ਅਰ ਮੁੰਡ ਪਠਾਏ ਬਹੁਤਾ ਕਟਕੁ ਦੈ ॥
चंड और मुंड को भारी सेना के साथ भेजा गया।
ਜਾਪੇ ਛੱਪਰ ਛਾਏ ਬਣੀਆ ਕੇਜਮਾ ॥
ऐसा लगता था कि तलवारें एक साथ ऐसे आ रही थीं जैसे छप्पर छाए हों।
ਜੇਤੇ ਰਾਇ ਬੁਲਾਇ ਚੱਲੇ ਜੁੱਧ ਨੋ ॥
जिन्हें बुलाया गया, वे सभी युद्ध के लिए चल पड़े।
ਜਣ ਜਮ ਪੁਰ ਪਕੜ ਚਲਾਏ ਸਭੇ ਮਾਰਨੇ ॥੩੦॥
ऐसा प्रतीत होता है कि उन सभी को पकड़कर मारने के लिए यमपुरी भेज दिया गया था।३०।
ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਵਾਏ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
ढोल और नगाड़े बजाए गए और सेनाओं ने एक-दूसरे पर आक्रमण किया।
ਰੋਹ ਰੁਹੇਲੇ ਆਏ ਉਤੇ ਰਾਕਸਾਂ ॥
क्रोधित योद्धा दानवों के विरुद्ध आगे बढ़े।
ਸਭਨੀ ਤੁਰੇ ਨਚਾਏ ਬਰਛੇ ਪਕੜਿ ਕੈ ॥
सभी ने अपने खंजर पकड़कर अपने घोड़ों को नचाया।
ਬਹੁਤੇ ਮਾਰ ਗਿਰਾਏ ਅੰਦਰਿ ਖੇਤ ਦੈ ॥
कई युद्धक्षेत्र में मारे गए और गिरा दिए गए।
ਤੀਰੀ ਛਹਬਰ ਲਾਈ ਬੱੁਠੀ ਦੇਵਤਾ ॥੩੧॥
देवी द्वारा चलाए गए तीर वर्षा की तरह आए।३१।
ਭੇਰੀ ਸੰਖ ਵਜਾਏ ਸੰਘਰਿ ਰੱਚਿਆ ॥
ढोल और शंख बजाए गए और युद्ध आरम्भ हो गया।