Sri Dasam Granth Sahib — Page 121 (hindi)
ਰਾਕਸਿ ਆਏ ਰੋਹਲੇ ਤਰਵਾਰੀ ਬਖਤਰ ਸੱਜੇ ॥
राक्षस क्रोधित होकर आए, तलवारों और कवच से सजे हुए।
ਜੱੁਟੇ ਸਉਹੇ ਜੱੁਧ ਨੰੁ ਇਕ ਜਾਤ ਨ ਜਾਣਨ ਭੱਜੇ ॥
योद्धा युद्ध के मोर्चे पर डटे थे और उनमें से कोई भी पीछे हटना नहीं जानता था।
ਖੇਤ ਅੰਦਰਿ ਜੋਧੇ ਗੱਜੇ ॥੭॥
युद्ध के मैदान में वीर योद्धा गर्जना कर रहे थे।॥७॥
ਜੰਗ ਮੁਸਾਫਾ ਬੱਜਿਆ ਰਣਿ ਘੁਰੇ ਨਗਾਰੇ ਚਾਵਲੇ ॥
युद्ध का बिगुल बजा और उत्साहपूर्ण नगाड़े रणभूमि में गूंज उठे।
ਝੂਲਣ ਨੇਜੇ ਬੈਰਕਾ ਨੀਸਾਣ ਲਸਨਿ ਲਸਾਵਲੇ ॥
भाले झूल रहे थे और बैनरों के चमकीले झंडे चमक रहे थे।
ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਪਉਣ ਦੇ ਊਂਘਨ ਜਾਣੁ ਜਟਾਵਲੇ ॥
ढोल और नगाड़े बज रहे थे और योद्धा जटाधारी शराबी की तरह ऊँघ रहे थे।
ਦੁਰਗਾ ਦਾਨੋ ਡਹੇ ਰਣ ਨਾਦ ਵੱਜਨ ਖੇਤੁ ਭੀਹਾਵਲੇ ॥
दुर्गा और राक्षसों ने युद्ध के मैदान में युद्ध किया जहाँ भयानक संगीत बज रहा था।
ਬੀਰ ਪਰੋਤੇ ਬਰਛੀੲਂੇ ਜਣ ਡਾਲ ਚਮੱੁਟੇ ਆਵਲੇ ॥
वीर योद्धा खंजरों से ऐसे बिंध गए जैसे फल वृक्ष की डाल से चिपके हों।
ਇਕ ਵੱਢੇ ਤੇਗੀ ਤੜਫੀਅਨ ਮਦ ਪੀਤੇ ਲੋਟਨਿ ਬਾਵਲੇ ॥
कुछ तलवार से कटकर ऐसे तड़प रहे थे जैसे पागल शराबी लोट रहे हों।
ਇਕ ਚੁਣ ਚੁਣ ਝਾੜਉ ਕਢੀਅਨ ਰੇਤ ਵਿਚੋ ਸੁਇਨਾ ਡਾਵਲੇ ॥
कुछ को झाड़ियों से ऐसे उठाया जा रहा था जैसे रेत से सोना छाँटा जाता है।
ਗਦਾ ਤ੍ਰਿਸੂਲਾਂ ਬਰਛੀਆਂ ਤੀਰ ਵੱਗਨ ਖਰੇ ਉਤਾਵਲੇ ॥
गदा, त्रिशूल, खंजर और तीर बहुत जल्दबाजी में चलाए जा रहे थे।
ਜਣ ਡਸੇ ਭੁਜੰਗਮ ਸਾਵਲੇ॥ ਮਰ ਜਾਵਨਿ ਬੀਰ ਰੁਹਾਵਲੇ ॥੮॥
ऐसा प्रतीत होता था जैसे काले साँप डस रहे हों और उग्र वीर मर रहे हों।॥८॥
ਦੇਖਣ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਨੰੂ ਰਣ ਘੁਰੇ ਨਗਾਰੇ ॥
चंडी के प्रचंड रूप को देखकर रणभूमि में नगाड़े गूंज उठे।
ਧਾਏ ਰਾਕਸਿ ਰੋਹਲੇ ਚਉਗਿਰਦੇ ਭਾਰੇ ॥
अत्यधिक क्रोधित राक्षस चारों ओर भाग रहे थे।
ਹਥੀਂ ਤੇਗਾਂ ਪਕੜਿ ਕੈ ਰਣ ਭਿੜੇ ਕਰਾਰੇ ॥
अपने हाथों में तलवारें पकड़े हुए वे रणभूमि में बहुत वीरता से लड़े।
ਕਦੇ ਨ ਨੱਠੈ ਜੱੁਧ ਤੇ ਜੋਧੇ ਜੁਝਾਰੇ ॥
ये योद्धा कभी युद्ध के मैदान से नहीं भागे।
ਦਿਲ ਵਿਚ ਰੋਹ ਬਢਾਇ ਕੈ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਪੁਕਾਰੇ ॥
अपने दिलों में क्रोध बढ़ाकर वे 'मारो, मारो' चिल्ला रहे थे।
ਮਾਰੇ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਨੈ ਬੀਰ ਖੇਤ ਉਤਾਰੇ ॥
प्रचंड चंडी ने योद्धाओं को मारा और उन्हें मैदान में फेंक दिया।
ਮਾਰੇ ਜਾਪਨ ਬਿਜੁਲੀ ਸਿਰਭਾਰਿ ਮੁਨਾਰੇ ॥੯॥
ऐसा प्रतीत होता था जैसे बिजली ने मीनारों को मिटा दिया हो और उन्हें सिर के बल गिरा दिया हो।९.
ਚੋਟ ਪਈ ਦਮਾਮੇ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
ढोल पीटा गया और सेनाओं ने एक-दूसरे पर हमला किया।
ਦੇਵੀ ਦਸਤ ਨਚਾਈ ਸੀਹਣ ਸਾਰਦੀ ॥
देवी ने लोहे की सिंहनी (तलवार) का नृत्य कराया।
ਪੇਟਿ ਮਲੰਦੇ ਲਾਈ ਮਹਖੇ ਦੈਤ ਨੰੂ ॥
और महिष राक्षस के पेट पर प्रहार किया जो अपना पेट मल रहा था।
ਗੁਰਦੇ ਆਂਦਾ ਖਾਈ ਨਾਲੇ ਰੁਕੜੇ ॥
(तलवार ने) गुर्दे, आंतों और पसलियों को छेद दिया।
ਜੇਹੀ ਦਿਲ ਵਿਚ ਆਈ ਕਹੀ ਸੁਣਾਇ ਕੈ ॥
जो कुछ मेरे मन में आया है, मैंने वही कहा है।
ਚੋਟੀ ਜਾਣ ਦਿਖਾਈ ਤਾਰੇ ਧੂਮਕੇਤ ॥੧੦॥
ऐसा प्रतीत होता है जैसे धूमकेतु ने अपनी चोटी दिखाई हो।१०.
ਚੋਟਾਂ ਪਵਨ ਨਗਾਰੇ ਅਣੀਆਂ ਜੱਟੀਆਂ ॥
ढोल पीटे जा रहे हैं और सेनाएँ एक-दूसरे से करीब से लड़ रही हैं।
ਧੂਹ ਲਈਆਂ ਤਰਵਾਰੀ ਦੇਵਾਂ ਦਾਨਵੀ ॥
देवताओं और राक्षसों ने अपनी तलवारें खींच ली हैं।
ਵਾਹਨ ਵਾਰੋ ਵਾਰੀ ਸੂਰੇ ਸੰਘਰੇ ॥
और बार-बार प्रहार करके योद्धाओं को मार रहे हैं।
ਵਗੈ ਰੱਤੁ ਝੁਲਾਰੀ ਜਿਉ ਗੇਰੂ ਬਾਬਤ੍ਰਾ ॥
रक्त झरने की तरह बह रहा है, ठीक वैसे ही जैसे कपड़ों से लाल गेरू का रंग धुल जाता है।
ਦੇਖਨ ਬੈਠ ਅਟਾਰੀ ਨਾਰੀ ਰਾਕਸਾਂ ॥
राक्षसों की स्त्रियाँ अपनी अटारियों पर बैठकर लड़ाई देख रही हैं।
ਪਾਈ ਧੂਮ ਸਵਾਰੀ ਦੁਰਗਾ ਦਾਨਵੀ ॥੧੧॥
देवी दुर्गा की सवारी ने राक्षसों के बीच कोलाहल मचा दिया है।११.
ਲੱਖ ਨਗਾਰੇ ਵੱਜਨ ਆਮ੍ਹੋ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ॥
एक लाख नगाड़े एक-दूसरे के सामने बज रहे हैं।
ਰਾਕਸ ਰਣੋ ਨ ਭੱਜਨ ਰੋਹੇ ਰੋਹਲੇ ॥
अत्यधिक क्रोधित राक्षस रणभूमि से नहीं भागते।
ਸੀਹਾਂ ਵਾਂਗੂ ਗੱਜਣ ਸੱਭੇ ਸੂਰਮੇ ॥
सभी योद्धा शेरों की तरह दहाड़ रहे हैं।
ਤਣਿ ਤਣਿ ਕੈਬਰ ਛੱਡਨ ਦੁਰਗਾ ਸਾਮਣੇ ॥੧੨॥
वे अपने धनुष खींचते हैं और देवी दुर्गा के सामने तीर चलाते हैं।१२.
ਘੁਰੇ ਨਗਾਰੇ ਦੋਹਰੇ ਰਣ ਸੰਗਲੀਆਲੇ ॥
दोहरी जंजीर वाले नगाड़े रणभूमि में गूंज उठे।
ਧੂੜਿ ਲਪੇਟੇ ਧੂਹਰੇ ਸਿਰਦਾਰ ਜਟਾਲੇ ॥
जटाधारी राक्षस सरदार धूल में लिपटे हुए हैं।
ਉਖਲੀਆਂ ਨਾਸਾ ਜਿਨਾ ਮੁਹਿ ਜਾਪਨ ਆਲੇ ॥
उनकी नाकें ओखली की तरह हैं और मुँह कोठरियों की तरह लगते हैं।
ਧਾਏ ਦੇਵੀ ਸਾਹਮਣੇ ਬੀਰ ਮੱੁਛਲੀਆਲੇ ॥
लंबी मूंछों वाले वीर योद्धा देवी के सामने दौड़ पड़े।
ਸੁਰਪਤ ਜੇਹੇ ਲੜ ਹਟੇ ਬੀਰ ਟਲੇ ਨ ਟਾਲੇ ॥
देवताओं के राजा (इंद्र) की तरह लड़ने से थक गए थे, लेकिन वीर योद्धाओं को उनके स्थान से हटाया नहीं जा सका।
ਗੱਜੇ ਦੁਰਗਾ ਘੇਰਿ ਕੈ ਜਣੁ ਘਣੀਅਰੁ ਕਾਲੇ ॥੧੩॥
वे दहाड़े। दुर्गा को घेरने पर, जैसे घने काले बादल।१३.
ਚੋਟ ਪਈ ਖਰਚਾਮੀ ਦਲਾਂ ਮੁਕਾਬਲਾ ॥
गधे की खाल से लिपटा ढोल पीटा गया और सेनाओं ने एक-दूसरे पर हमला किया।
ਘੇਰ ਲਈ ਵਰਿਆਮੀ ਦੁਰਗਾ ਆਇ ਕੈ ॥
वीर राक्षस योद्धाओं ने दुर्गा को घेर लिया।
ਰਾਖਸ ਵਡੇ ਅਲਾਮੀ ਭੱਜ ਨ ਜਾਣਦੇ ॥
वे युद्ध में बहुत निपुण हैं और पीछे हटना नहीं जानते।
ਅੰਤ ਹੋਏ ਸੁਰਗਾਮੀ ਮਾਰੇ ਦੇਵਤਾ ॥੧੪॥
वे अंततः देवी द्वारा मारे जाने पर स्वर्ग को चले गए।१४.
ਅਗਣਤ ਘੁਰੇ ਨਗਾਰੇ ਦਲਾਂ ਭਿੜੰਦਿਆਂ ॥
सेनाओं के बीच लड़ाई भड़कने पर अनगिनत नगाड़े बजने लगे।
ਪਾਏ ਮਹਖਲ ਭਾਰੇ ਦੇਵਾ ਦਾਨਵਾਂ ॥
देवताओं और राक्षसों दोनों ने नर भैंसों की तरह भारी कोलाहल मचाया।
ਵਾਹਨ ਫੱਟ ਕਰਾਰੇ ਰਾਕਸਿ ਰੋਹਲੇ ॥
क्रोधित राक्षसों ने घाव पैदा करते हुए जोरदार प्रहार किए।