Sri Dasam Granth Sahib — Page 1105 (hindi)
ਹੋ ਨਿਰਖਿ ਤਿਹਾਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਦਿਵਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥੩੭॥
हे प्रभु, आपकी शक्ति को देखकर मैं विस्मय से भर गई हूँ।
ਹੌ ਤਵ ਪ੍ਰਭਾ ਬਿਲੋਕਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
मैं आपकी शक्ति को देखकर मोहित हो गई हूँ।
ਗ੍ਰਿਹ ਸਿਗਰੇ ਕੀ ਸੰਗ੍ਰਯਾ ਦਈ ਭੁਲਾਇ ਕੈ ॥
मैंने घर के सभी बंधनों को भुला दिया है।
ਅਮਰ ਅਜਰ ਫਲ ਤੁਮ ਕੌ ਦੀਨੋ ਆਨਿ ਕਰਿ ॥
उन्होंने आकर आपको अमर और अजर फल प्रदान किया है।
ਹੋ ਤਾ ਤੇ ਮਦਨ ਸੰਤਾਪ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਮਰੋ ਪ੍ਰਹਰਿ ॥੩੮॥
इसलिए, हे राजा, आपने कामदेव के संताप को दूर कर दिया है।
ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਤਾ ਕੌ ਤਬ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
तब राजा ने कहा, धन्य, धन्य वह है।
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਤਾ ਕੇ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥
उन्होंने अनेक प्रकार से उसके साथ विहार किया।
ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਬੇਸ੍ਵਾ ਹੂੰ ਗਈ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
वह वेश्या भी लिपट-लिपट कर उसे अपना बना बैठी।
ਹੋ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਦੁਤਿ ਹੇਰਿ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥੩੯॥
हे राजा, उसकी शक्ति को देखकर वह मोहित हो गई।
ਮਨ ਭਾਵੰਤੋ ਮੀਤ ਜਵਨ ਦਿਨ ਪਾਈਯੈ ॥
मन को प्रिय लगने वाले मित्र को जिस दिन पाया जाता है।
ਤਵਨ ਘਰੀ ਕੇ ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈਯੈ ॥
उस घड़ी के पल-पल पर मैं बलिहारी जाती हूँ।
ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਬਿਹਾਰੀਯੈ ॥
लिपट-लिपट कर उसके साथ और अधिक विहार करना चाहिए।
ਹੋ ਤਤਖਿਨ ਦ੍ਰਪ ਕੰਦ੍ਰਪ ਕੋ ਸਕਲ ਨਿਵਾਰੀਯੈ ॥੪੦॥
तत्काल ही कामदेव के अभिमान को पूरी तरह से दूर कर देना चाहिए।
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैये।
ਬਾਲ ਕੋ ਰੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਲਾਲ ਕਛੂ ਹਸਿ ਕੈ ਅਸ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
बालक के रूप को देखकर, श्री कृष्ण ने थोड़ा हंसकर ऐसे वचन कहे।
ਤੈ ਅਟਕੀ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਮੋ ਪਰ ਐਸੇ ਨ ਸੁੰਦਰ ਅੰਗ ਹਮਾਰੇ ॥
हे सुंदरी, तुमने मुझे रोका, पर मेरे अंग इतने सुंदर नहीं हैं।
ਜੀਬੋ ਘਨੋ ਸਿਗਰੋ ਜਗ ਚਾਹਤ ਸੋ ਨ ਰੁਚਿਯੋ ਚਿਤ ਮਾਝਿ ਤਿਹਾਰੇ ॥
सारा संसार बहुत जीना चाहता है, पर तुम्हारे मन में यह इच्छा नहीं रही।
ਆਨਿ ਜਰਾਰਿ ਦਯੋ ਹਮ ਕੌ ਫਲੁ ਦਾਸ ਭਏ ਹਮ ਆਜੁ ਤਿਹਾਰੇ ॥੪੧॥
तुमने आकर मुझे फल दिया, मैं आज तुम्हारा दास बन गया हूँ।
ਬੇਸ੍ਵਾ ਵਾਚ ॥
वेश्या बोली।
ਨੈਨ ਲਗੇ ਜਬ ਤੇ ਤੁਮ ਸੌ ਤਬ ਤੇ ਤਵ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਬਲਿ ਜਾਊਾਂ ॥
जब से तुम्हारे नेत्रों ने मुझे देखा है, तब से मैं तुम्हारी शक्ति पर बलिहारी जाती हूँ।
ਭੌਨ ਭੰਡਾਰ ਸੁਹਾਤ ਨ ਮੋ ਕਹ ਸੋਵਤ ਹੂੰ ਬਿਝ ਕੈ ਬਰਰਾਊਾਂ ॥
मुझे घर-बार अच्छे नहीं लगते, मैं सोती हुई भी बेचैन रहती हूँ।
ਜੈਤਿਕ ਆਪਨੀ ਆਰਬਲਾ ਸਭ ਮੀਤ ਕੇ ਊਪਰ ਵਾਰਿ ਬਹਾਊਾਂ ॥
मैं अपनी सारी संपत्ति को मित्र पर वार देती हूँ।
ਕੇਤਿਕ ਬਾਤ ਜਰਾਰਿ ਸੁਨੋ ਫਲ ਪ੍ਰਾਨ ਦੈ ਮੋਲ ਪਿਯਾ ਕਹ ਲ੍ਯਾਊਂ ॥੪੨॥
हे प्रिय, तुम मेरे प्राणों से भी बढ़कर हो, मैं तुम्हारे लिए क्या-क्या करूँ।
ਤੈ ਜੁ ਦਿਯੋ ਤੀਯ ਕੋ ਫਲ ਥੋ ਦਿਜ ਤੇ ਕਰਿ ਕੋਟਿਕੁਪਾਇ ਲੀਯੋ ॥
तुमने जो स्त्री को फल दिया था, वह ब्राह्मण ने बहुत उपाय करके ले लिया।
ਸੋਊ ਲੈ ਕਰ ਜਾਰ ਕੌ ਦੇਤ ਭਈ ਤਿਨ ਰੀਝਿ ਕੈ ਮੋ ਪਰ ਮੋਹਿ ਦੀਯੋ ॥
उसे लेकर उसने अपने यार को दे दिया, उसने प्रसन्न होकर मुझे मोहित कर लिया।
ਨ੍ਰਿਪ ਹੌ ਅਟਕੀ ਤਵ ਹੇਰਿ ਪ੍ਰਭਾ ਤਨ ਕੋ ਤਨਿ ਕੈ ਨਹਿ ਤਾਪ ਕੀਯੋ ॥
हे राजा, मैं तुम्हारी शक्ति को देखकर मोहित हो गई, मैंने अपने शरीर को तपाया नहीं।
ਤਿਹ ਖਾਹੁ ਹਮੈ ਸੁਖ ਦੇਹ ਦਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕਰੋ ਜੁਗ ਚਾਰ ਜੀਯੋ ॥੪੩॥
तुम इसे खाओ, मुझे सुख दो, हे राजा, तुम चार युगों तक जीवित रहो।
ਭਰਥਰਿ ਬਾਚ ॥
भरथरी बोले।
ਅੜਿਲ ॥
अड़िल।
ਧ੍ਰਿਗ ਮੁਹਿ ਕੌ ਮੈ ਜੁ ਫਲੁ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਦੈ ਡਾਰਿਯੌ ॥
धिक्कार है मुझ पर कि मैंने फल स्त्री को दे दिया।
ਧ੍ਰਿਗ ਤਿਹ ਦਿਯੋ ਚੰਡਾਰ ਜੁ ਧ੍ਰਮ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੌ ॥
धिक्कार है उस चांडाल को जिसने धर्म पर विचार नहीं किया।
ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਕੋ ਤਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਨੀ ਸੀ ਪਾਇ ਕੈ ॥
धिक्कार है उस पर जिसने उस स्त्री को रानी के समान पाया।
ਹੋ ਦਯੋ ਬੇਸ੍ਵਹਿ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇ ਕੈ ॥੪੪॥
और उसे अत्यंत प्रेम से वेश्या को दे दिया।
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैये।
ਆਧਿਕ ਆਪੁ ਭਖ੍ਰਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਫਲ ਆਧਿਕ ਰੂਪਮਤੀ ਕਹ ਦੀਨੋ ॥
राजा ने आधा फल स्वयं खाया और आधा रूपमती को दे दिया।
ਯਾਰ ਕੈ ਟੂਕ ਹਜਾਰ ਕਰੇ ਗਹਿ ਨਾਰਿ ਭਿਟ੍ਰਯਾਰ ਤਿਨੈ ਬਧਿ ਕੀਨੋ ॥
उसने अपने यार के हजार टुकड़े किए, उस स्त्री को पकड़कर उसे मार डाला।
ਭੌਨ ਭੰਡਾਰ ਬਿਸਾਰ ਸਭੈ ਕਛੁ ਰਾਮ ਕੋ ਨਾਮੁ ਹ੍ਰਿਦੈ ਦ੍ਰਿੜ ਚੀਨੋ ॥
उसने घर-बार सब भुला दिए और राम के नाम को हृदय में दृढ़ता से जान लिया।
ਜਾਇ ਬਸ੍ਯੋ ਤਬ ਹੀ ਬਨ ਮੈ ਨ੍ਰਿਪ ਭੇਸ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗ ਜੁਗੇਸ ਕੋ ਲੀਨੋ ॥੪੫॥
तब राजा ने राजपाट त्यागकर योगी का वेश धारण कर लिया और वन में जाकर बस गया।
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा।
ਬਨ ਭੀਤਰ ਭੇਟਾ ਭਈ ਗੋਰਖ ਸੰਗ ਸੁ ਧਾਰ ॥
वन में गोरखनाथ से भेंट हुई।
ਰਾਜ ਤ੍ਯਾਗ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਲਯੋ ਭਰਥਿਰ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥੪੬॥
राजपाट त्यागकर राजकुमार भरथरी ने अमृत प्राप्त किया।
ਸਵੈਯਾ ॥
सवैये।
ਰੋਵਤ ਹੈ ਸੁ ਕਹੂੰ ਪੁਰ ਕੇ ਜਨ ਬੌਰੇ ਸੇ ਡੋਲਤ ਜ੍ਯੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥
शहर के लोग रो रहे हैं और बावले की तरह भटक रहे हैं, जैसे नशे में धुत हों।
ਫਾਰਤ ਚੀਰ ਸੁ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਕਹੂੰ ਜੂਝੈ ਹੈ ਖੇਤ ਮਨੋ ਜੁਝਿਯਾਰੇ ॥
कोई वस्त्र फाड़ रहा है, कोई वीर गिर गया है, कोई युद्ध के मैदान में लड़ रहा है।
ਰੋਵਤ ਨਾਰ ਅਪਾਰ ਕਹੂੰ ਬਿਸੰਭਾਰਿ ਭਈ ਕਰਿ ਨੈਨਨ ਤਾਰੇ ॥
असंख्य स्त्रियाँ रो रही हैं, कोई बेसुध हो गई है, उनकी आँखों से आंसू बह रहे हैं।
ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਸਭੈ ਮਹਾਰਾਜ ਸਖੀ ਬਨ ਆਜੁ ਪਧਾਰੇ ॥੪੭॥
सब राजपाट और समाज त्यागकर, महाराज आज वन में चले गए हैं।
ਨਿਜੁ ਨਾਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਭਰਥ ਕੁਮਾਰਿ ਬਿਸਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਛਕੀ ਮਨ ਮੈ ॥
भरथरी कुमार ने अपनी स्त्री को देखकर, उसे भुलाकर, अपने मन में संभाला।
ਕਹੂੰ ਹਾਰ ਗਿਰੈ ਕਹੂੰ ਬਾਰ ਲਸੈ ਕਛੁ ਨੈਕੁ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਰਹੀ ਤਨ ਮੈ ॥
कहीं हार गिर रहा है, कहीं बार (वेश्या) सुशोभित हो रही है, उसके शरीर में थोड़ी भी शक्ति नहीं बची है।