Sri Dasam Granth Sahib — Page 1002 (hindi)
ਹੋਹੂੰ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਵਨ ਆਯੋ ॥
मैं भी अपना कौशल दिखाने आया हूँ।
ਚਾਹਤ ਤੁਮੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੭॥
राजा को बहुत आनंद हुआ।
ਰਾਜਾ ਕੋ ਮਨ ਭਯੋ ਅਨੰਦੰ ॥
वह जो कह रहा था, उस पर विचार करते हुए बोला।
ਬੋਲਤ ਬਚਨ ਕਹਾ ਮਤਿ ਮੰਦੰ ॥
“आँखें बंद करके वह निशाना नहीं लगा पाएगा, और मैं उसकी दोनों पत्नियों को ले लूँगा।”
ਆਖਿ ਮੂੰਦਿ ਦੋਊ ਬਾਨ ਚਲੈਹੌ ॥
उसकी आँखें बाँध दी गईं।
ਯਾ ਕੀ ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯਾ ਗਹਿ ਲੈ ਹੋ ॥੧੮॥
और उसे धनुष-बाण दे दिया गया।
ਤਾ ਕੀ ਆਂਖਿ ਬਾਧਿ ਦੋਊ ਲਈ ॥
कोड़े से मारकर घोड़े को दौड़ाया गया।
ਤੀਰ ਕਮਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਦਈ ॥
और वहाँ खड़ी स्त्री ने ताली बजाई।
ਚਾਬੁਕ ਹੈ ਹਨਿ ਬਿਸਿਖ ਬਗਾਯੋ ॥
सभी ने ताली की आवाज़ सुनी।
ਉਹਾ ਠਾਢਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਲ ਬਜਾਯੋ ॥੧੯॥
और सोचा कि तीर लग गया है।
ਸਭਨ ਤਰਾਕ ਸਬਦ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
जब उन्होंने बाँस निकाला, तो उन्होंने वहाँ फनल को तीर के साथ पड़ा देखा।
ਜਾਨੁਕਿ ਇਨ ਤਿਹ ਤੀਰ ਲਗਾਯੋ ॥
भुजंग छंद।
ਬਾਸ ਉਤਾਰਿ ਬਿਲੋਕਹਿ ਕਹਾ ॥
राजा हक्का-बक्का रह गया, मानो उस पर शैतान हावी हो गया हो।
ਬਾਕੋ ਬਾਨ ਬਿਰਾਜਤ ਉਹਾ ॥੨੦॥
वह सिर झुकाए बैठा रहा, फिर झूमकर आँखें बंद करके गिर पड़ा।
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
चार पहर बीतने पर, जब वह जागा, तो उसने खुद को जमीन पर पड़ा पाया।
ਭਯੋ ਫੂਕ ਰਾਜਾ ਤ੍ਰਿਯੋ ਪਿੰਡ ਹਾਰੀ ॥
उसकी पगड़ी उड़ गई थी और उसके हार के मोती बिखर गए थे, मानो वह किसी मृत सैनिक की तरह गिर गया हो।
ਮਨੌ ਆਨਿ ਕੈ ਲਾਤ ਸੈਤਾਨ ਮਾਰੀ ॥
लोग दौड़ते हुए आए, उसे उठाया और उस पर गुलाब जल छिड़का।
ਰਹਿਯੋ ਮੂੰਡ ਕੌ ਨ੍ਯਾਇ ਬੈਨੇ ਨ ਬੋਲੈ ॥
कुछ घंटों बाद, जब वह पूरी तरह होश में आया, तो नौकर चापलूसी भरी बातें करने लगे।
ਗਿਰਿਯੋ ਝੂੰਮਿ ਕੈ ਭੂੰਮਿ ਆਖੈਂ ਨ ਖੋਲੈ ॥੨੧॥
“हे हमारे महान राजा, आप क्यों डर रहे हैं, आपके सभी बहादुर योद्धा हथियारों से लैस होकर आपके चारों ओर हैं,
ਘਰੀ ਚਾਰਿ ਬੀਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਨੈਕ ਪਾਈ ॥
“यदि आप आदेश दें, तो हम उसे मार देंगे, बाँध लेंगे या पश्चाताप में उसकी नाक काटकर लगा देंगे।”
ਗਿਰਿਯੋ ਫੇਰਿ ਭੂਮੈ ਕਹੂੰ ਰਾਵ ਜਾਈ ॥
सवैये।
ਕਹੂੰ ਪਾਗ ਛੂਟੀ ਕਹੂੰ ਹਾਰ ਟੂਟੇ ॥
भीतर से क्रोधित, लेकिन मुस्कुराते हुए, विक्रम सिंह ने जोर से कहा,
ਗਿਰੈ ਬੀਰ ਜ੍ਯੋ ਘੂੰਮਿ ਪ੍ਰਾਨੈ ਨਿਖੂਟੇ ॥੨੨॥
“वह उदार और युवा है, और तीसरा, वह एक श्रेष्ठ मनुष्य है,
ਸਭੈ ਲੋਕ ਧਾਏ ਲਯੋਠਾਇ ਤਾ ਕੌ ॥
“अपनी एक आँख बंद करके, उसने फनल पर निशाना साधा है, मुझे उस पर प्रतिशोध क्यों लेना चाहिए।
ਘਨੌ ਸੀਂਚਿ ਕੈ ਬਾਰਿ ਗੁਲਾਬ ਵਾ ਕੌ ॥
“वह बहादुर और सुंदर राजा है, उसे कैसे नष्ट किया जा सकता है।”
ਘਰੀ ਪਾਚ ਪਾਛੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਧਿ ਪਾਈ ॥
चौपाई।
ਕਰੀ ਭਾਤਿ ਭ੍ਰਿਤੰ ਅਨੇਕੈ ਬਢਾਈ ॥੨੩॥
ऐसा कहकर राजा ने सिर झुका लिया, लेकिन रानी को डाँटा नहीं।
ਡਰੇ ਕਾਜ ਕਾਹੇ ਮਹਾਰਾਜ ਮੇਰੇ ॥
स्त्री को उसके महल से बाहर लाकर उसने उसे दे दिया, और इस चाल से उसने (परम सिंह ने) स्त्री को जीत लिया।
ਲਏ ਸੂਰ ਠਾਢੇ ਸਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਤੇਰੇ ॥
दोहरा।
ਕਹੋ ਮਾਰਿ ਡਾਰੈ ਕਹੋ ਬਾਧਿ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
इस तरह की चाल से रानी ने उसे भी पा लिया,
ਕਹੋ ਕਾਟਿ ਕੇ ਨਾਕ ਲੀਕੈ ਲਗਾਵੈ ॥੨੪॥
और पूरी तरह संतुष्ट होकर, उसे घर ले आई।
ਸਵੈਯਾ ॥
सोरठा।
ਹਿੰਮਤ ਸਿੰਘ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਕੋ ਮਾਰਿ ਮਰੂਰੋ ॥
उसे (हिम्मत सिंह को) बिना समझे एक चालाक चाल से फंसाया गया,
ਏਕ ਧਨੀ ਨਵ ਜੋਬਨ ਦੂਸਰ ਤੀਸਰੇ ਹੋ ਪੁਰਸੋਤਮ ਪੂਰੋ ॥
और वह चुप रहा और सिर झुकाए वहीं बैठा रहा।
ਆਖਿਨ ਮੂੰਦਿ ਹਨ੍ਯੋ ਕੁਪਿਯਾ ਕਹ ਯਾ ਪਰ ਕੋਪ ਕਿਯੋ ਸਭ ਕੂਰੋ ॥
इति श्री चरित्र पाख्याने त्रिया चरित्रे मंत्री भूप सम्बादे एक सौ तेतीसवाँ चरित्र समाप्तम् सत शुभम् सत। १३३। २६५२। अफजूं।
ਕੈਸੇ ਕੈ ਆਜੁ ਹਨੋ ਇਹ ਕੋ ਜੁ ਹੈ ਰਾਵ ਬਡੋ ਅਰੁ ਸੁੰਦਰ ਸੂਰੋ ॥੨੫॥
चौपाई।
ਚੌਪਈ ॥
सभक सिंह एक महान राजा थे और बाज मति उनकी सुंदर पत्नी थी।
ਕਹਿ ਐਸੀ ਨ੍ਰਿਪ ਸੀਸ ਢੁਰਾਯੋ ॥
राजा शर्मीला नहीं था; सभी स्त्रियों के साथ वह प्रेम क्रीड़ा करता था।
ਤਾ ਸੁੰਦਰਿ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਯੋ ॥
जो स्त्री सहमत नहीं होती थी, उसे वह अपहरण करवा लेता था।
ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਕਾਢਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਪੁਨਿ ਦੀਨੀ ॥
वह उसके साथ बहुत प्रेम क्रीड़ा करता था और अपनी रानी की परवाह कभी नहीं करता था।
ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੇਤੀ ਹਰਿ ਲੀਨੀ ॥੨੬॥
बाज मति हमेशा बहुत पछतावा महसूस करती थी, लेकिन सभक सिंह लापरवाह बने रहे।
ਦੋਹਰਾ ॥
तब रानी ने एक चाल चली और राजा को उसके अशुभ कर्मों से रोका।
ਤਿਹ ਰਾਨੀ ਪਾਵਤ ਭਈ ਐਸੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥
जब भी वह किसी सुंदर स्त्री को देखती, वह सभक सिंह के पास जाकर कहती,
ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਗਯੋ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੨੭॥
“हे राजा, उस स्त्री को बुलाओ और उसके साथ प्रेम क्रीड़ा करो।”
ਸੋਰਠਾ ॥
इस पर सहमत होकर राजा उस स्त्री को बुलाता,
ਸਕਿਯੋ ਨ ਭੇਦ ਪਛਾਨਿ ਇਹ ਛਲ ਸੋ ਛੈਲੀ ਛਲ੍ਯੋ ॥
और जिसे भी वह रानी सराहती, राजा उसके साथ विहार करता।
ਰਹਿਯੋ ਮੋਨਿ ਮੁਖਿ ਠਾਨਿ ਨਾਰ ਰਹਿਯੋ ਨਿਹੁਰਾਇ ਕੈ ॥੨੮॥
“इस (स्त्री को लाने) में मेरा क्या घटता है? मैं कल्पना करती हूँ कि मैं स्वयं राजा को व्यस्त रख रही हूँ।
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤੇਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੩॥੨੬੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
जिससे मेरा राजा सुख प्राप्त करे।
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
सबक सिंह राजा एक भारी।
ਬਾਜ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
सबक सिंह एक महान राजा थे और बाज मती उनकी सुंदर पत्नी थी।
ਕਾਹੂ ਸੋ ਨਹਿ ਰਾਵ ਲਜਾਵੈ ॥
काहू सो नहि राव लजावै।
ਸਭ ਇਸਤ੍ਰਿਨ ਸੋ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥੧॥
राजा किसी से नहीं लजाते थे; सभी स्त्रियों के साथ वे प्रेम क्रीड़ा करते थे।(1)
ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਿਹ ਕਹੇ ਨ ਆਵੈ ॥
जो स्त्री तिह कहे न आवै।
ਤਾ ਕੀ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਮੰਗਾਵੈ ॥
जो स्त्री उनकी बात नहीं मानती थी, उसे वे उठवा लेते थे।
ਅਧਿਕ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰਈ ॥
अधिक भोग ता सो नृप करई।
ਰਾਨੀ ਤੇ ਜਿਯ ਨੈਕ ਨ ਡਰਈ ॥੨॥
वे बहुत प्रेम क्रीड़ा करते थे और अपनी रानी की बिल्कुल परवाह नहीं करते थे।(2)
ਬਾਜ ਮਤੀ ਜਿਯ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਵੈ ॥
बाज मती जिय अधिक रिसावै।
ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਵੈ ॥
बाज मती को हमेशा बहुत दुःख होता था, परन्तु सबक सिंह लापरवाह बने रहे।
ਤਬ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
तब त्रिय एक चरित्र विचारियो।
ਰਾਜਾ ਕੋ ਦੁਰਮਤਿ ਤੇ ਟਾਰਿਯੋ ॥੩॥
तब रानी ने एक चाल सोची और राजा को उनके अशुभ कर्मों से रोका।(3)
ਰੂਪਵਤੀ ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਲਖਿ ਪਾਵੈ ॥
रूपवती जो त्रिय लखि पावै।
ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਸੋ ਜਾਇ ਸੁਨਾਵੈ ॥
जब भी वह किसी सुंदर स्त्री को देखती, वह सबक सिंह के पास जाकर कहती,
ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਾ ਬੁਲਾਵੋ ॥
तुम राजा तिह त्रिया बुलावो।
ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੋ ॥੪॥
‘तुम, राजा, उस स्त्री को बुलाओ और उसके साथ प्रेम क्रीड़ा करो।’(4)
ਜਬ ਯੌ ਬਚਨ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਵੈ ॥
जब यौ बचन राव सुनि पावै।
ਤੌਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
इस पर राजा उस स्त्री को बुलवा लेते थे,
ਜਾ ਕੀ ਰਾਨੀ ਪ੍ਰਭਾ ਉਚਾਰੈ ॥
जा की रानी प्रभा उचारै।
ਤਾ ਕੇ ਰਾਜਾ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੈ ॥੫॥
और जिस किसी की रानी प्रशंसा करती, राजा उसके साथ विहार करते।(5)
ਯਾ ਮੈ ਕਹੋ ਕਹਾ ਘਟ ਗਈ ॥
या मै कहो कहा घट गई।
ਜਾਨੁਕ ਹੋਹੂੰ ਭਿਟੋਅਨਿ ਭਈ ॥
‘इसमें मेरा क्या नुकसान है? मैं स्वयं राजा को मिला रही हूँ।
ਜਾ ਤੇ ਮੋਰ ਰਾਵ ਸੁਖ ਪਾਵੈ ॥
जा ते मोर राव सुख पावै।