Sri Dasam Granth Sahib โ Page 941 (german)
เจ เจงเจฟเจ เจฐเฉเจเจฟ เจจเจฟเจธเจเจฐเจนเจฟ เจเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Mehr Vergnรผgen, sprach der Dรคmon.
เจฆเฉเจ เจตเจนเฉ เจเฉ เจนเฉเจฐเจฟเจฆเฉ เจฌเจฟเจเจพเจฐเฉ เฅฅเฉฏเฅฅ
โWas immer du dir wรผnschst und worum du bittest, wird dir gewรคhrt.โ (9)
เจเจฌ เจฆเฉ เจคเฉเจจเจฟ เจฌเจพเจฐ เจคเจฟเจจ เจเจนเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Als die beiden oder drei Mal fragten,
เจคเจพ เจชเฉ เจ เจงเจฟเจ เจฐเฉเจเจฟ เจเฉ เจฐเจนเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Dann, mit groรer Anstrengung, blieb sie stehen.
เจเจนเจฟเจฏเฉ เจ เจธเฉเจฐ เจฒเจพเจเจฏเฉ เจเจ เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจพ เจเฉ เฅฅ
Sprach der Dรคmon: โIch habe mich in eine Frau verliebt.
เจธเจเฉ เจฆเฉเจฐเจฟ เจเจฐ เจคเฉ เจจเจนเจฟ เจคเจพ เจเฉ เฅฅเฉงเฉฆเฅฅ
โDu kannst mir nicht helfen, meine Leiden loszuwerden.โ (10)
เจคเจฌ เจคเจฟเจจ เจเฉฐเจคเฉเจฐ เจคเฉเจฐเจคเฉ เจฒเจฟเจเจฟ เจฒเฉเจจเฉ เฅฅ
Da schrieb er sofort einen Bann.
เจฒเฉ เจคเจพ เจเฉ เจเจฐ เจญเฉเจคเจฐ เจฆเฉเจจเฉ เฅฅ
Und gab ihn ihr in die Hand.
เจเจพ เจเฉ เจคเฉ เจเจ เจฌเจพเจฐ เจฆเจฟเจเฉ เจนเฉ เฅฅ
โSobald du ihn einmal jemandem zeigst,
เจเจฐเจฟ เจฌเจฐเจฟ เจขเฉเจฐ เจญเจธเจฎเจฟ เจธเฉ เจนเฉเจตเฉ เจนเฉ เฅฅเฉงเฉงเฅฅ
โWird diese Person vernichtet werden.โ (11)
เจคเจพ เจเฉ เจเจฐ เจคเฉ เจเฉฐเจคเฉเจฐ เจฒเจฟเจเจพเจฏเฉ เฅฅ
Dann schrieb sie den Bann aus seiner Hand.
เจฒเฉ เจเจฐ เจฎเฉ เจคเจนเจฟ เจเฉ เจฆเจฟเจเจฐเจพเจฏเฉ เฅฅ
Und mit der Hand zeigte sie ihn ihm.
เจเจฌ เจธเฉ เจเฉฐเจคเฉเจฐ เจฆเจพเจจเฉ เจฒเจเจฟ เจฒเจฏเฉ เฅฅ
Als der Dรคmon die Schrift sah,
เจธเฉ เจเจฐเจฟ เจขเฉเจฐ เจญเจธเจฎ เจนเฉเจตเฉ เจเจฏเฉ เฅฅเฉงเฉจเฅฅ
Verbrannte er zu Asche. (12)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohira
เจฆเฉเจตเจฐเจพเจ เจเจฟเจน เจฆเฉเจค เจเฉ เจเฉเจค เจธเจเจค เจจเจนเจฟ เจเจพเจ เฅฅ
Der Dรคmon, der nicht von รผberlegenen Wesen besiegt werden konnte,
เจธเฉ เจ เจฌเจฒเจพ เจเจน เจเจฒ เจญเจ เจเจฎ เจชเฉเจฐ เจฆเจฏเฉ เจชเจ เจพเจ เฅฅเฉงเฉฉเฅฅ
Wurde durch die List der Frau in das Reich des Todes geschickt. (13)
เจเจคเจฟ เจธเฉเจฐเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจชเจเฉเจฏเจพเจจเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจพ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐเฉ เจฎเฉฐเจคเฉเจฐเฉ เจญเฉเจช เจธเฉฐเจฌเจพเจฆเฉ เจเจ เจธเฉเจตเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจธเจฎเจพเจชเจคเจฎ เจธเจคเฉ เจธเฉเจญเจฎ เจธเจคเฉ เฅฅเฉงเฉฆเฉฆเฅฅเฉงเฉฎเฉซเฉฌเฅฅเจ เจซเจเฉเฉฐเฅฅ
Chaupaee
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Am Ufer des Flusses Ravi lebte ein Jat.
เจฐเจพเจตเฉ เจคเฉเจฐ เจเจพเจ เจเจ เจฐเจนเฉ เฅฅ
Mahinwal nannten ihn die Leute in der Welt.
เจฎเจนเฉเจตเจพเจฒ เจจเจพเจฎ เจเจ เจเจนเฉ เฅฅ
Als er die schรถne Sohani sah, war er gefesselt.
เจจเจฟเจฐเจเจฟ เจธเฉเจนเจจเฉ เจฌเจธเจฟ เจนเฉเจตเฉ เจเจ เฅฅ
Sie verliebte sich in ihn und kam unter seine Herrschaft. (1)
เจคเจพ เจชเฉ เจฐเฉเจเจฟ เจธเฉ เจเจธเจฟเจ เจญเจ เฅฅเฉงเฅฅ
Wenn die Sonne unterging,
เจเจฌ เจนเฉ เจญเจพเจจ เจ เจธเจค เจนเฉเจตเฉ เจเจพเจตเฉ เฅฅ
Dann kam sie zum Fluss.
เจคเจฌ เจนเฉ เจชเฉเจฐเจฟ เจจเจฆเฉ เจคเจน เจเจตเฉ เฅฅ
Mit einem irdenen Krug in der Hand,
เจฆเฉเจฐเจฟเฉ เจเจนเจฟ เจเจ เจเจฐ เจเฉ เจคเจฐ เจงเจฐเฉ เฅฅ
Schwamm sie in einem Augenblick ans andere Ufer. (2)
เจเจฟเจจ เจฎเจนเจฟ เจชเฉเจฐ เจชเจพเจฐ เจคเจฟเจน เจชเจฐเฉ เฅฅเฉจเฅฅ
Eines Tages, als sie aufstand und rannte,
เจเจ เจฆเจฟเจตเจธ เจเจ เจฟ เจเฉ เจเจฌ เจงเจพเจ เฅฅ
Sah sie ihren Bruder, der dort schlief.
เจธเฉเจตเจค เจนเฉเจคเฉ เจฌเฉฐเจงเฉ เจฒเจเจฟ เจชเจพเจ เฅฅ
Er folgte ihr und wollte das Geheimnis erfahren.
เจชเจพเจเฉ เจฒเจพเจเจฟ เจญเฉเจฆ เจคเจฟเจน เจเจนเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Aber Sohani bemerkte nichts. (3)
เจเจเฉ เจธเฉเจนเจจเฉ เจคเจพเจนเจฟ เจจ เจฒเจนเจฟเจฏเฉ เฅฅเฉฉเฅฅ
Bhujang Chhand
เจญเฉเจเฉฐเจ เจเฉฐเจฆ เฅฅ
Erfรผllt von Liebe, eilte sie zu der Stelle,
เจเจเฉ เจชเฉเจฐเฉเจฎ เจฌเจพเจฒเจพ เจคเจฟเจธเฉ เจ เฉเจฐ เจงเจพเจ เฅฅ
Wo sie den Krug unter dem Busch versteckt hatte.
เจเจนเจพ เจฆเจพเจฌเจฟ เจเฉ เจฌเฉเจ เจฎเฉ เจฎเจพเจ เจเจ เฅฅ
Sie nahm ihn in die Hand, sprang ins Wasser,
เจฒเฉเจฏเฉ เจนเจพเจฅ เจคเจพ เจเฉ เจงเจธเฉ เจจเฉเจฐ เจฎเฉเจฏเจพเจจเฉ เฅฅ
Und traf ihn, aber niemand kannte dieses Geheimnis. (4)
เจฎเจฟเจฒเฉ เจเจพเจ เจคเจพ เจเฉ เจฏเจนเฉ เจญเฉเจฆ เจเจพเจจเฉ เฅฅเฉชเฅฅ
Sie traf ihn und kehrte wieder zurรผck, die Frau.
เจฎเจฟเจฒเฉ เจเจพเจ เจคเจพ เจเฉ เจซเจฟเจฐเฉ เจซเฉเจฐเจฟ เจฌเจพเจฒเจพ เฅฅ
Sie erschien schรถn wie eine Flamme des Feuers.
เจฆเจฟเจชเฉ เจเจพเจฐเจฟ เจธเฉเจญเจพ เจฎเจจเฉ เจเจเจฟ เจเฉเจตเจพเจฒเจพ เฅฅ
Sie nahm den Krug in die Hand und kam zum Fluss.
เจฒเจ เจนเจพเจฅ เจฎเจพเจเจพ เจจเจฆเฉ เจชเฉเจฐเจฟ เจเจ เฅฅ
Niemand kannte die Sache, die sie entdeckt hatte. (5)
เจเฉเจ เจจเจพเจนเจฟ เจเจพเจจเฉ เจคเจฟเจจเฉ เจฌเจพเจค เจชเจพเจ เฅฅเฉซเฅฅ
Am Morgen kam er mit einem unfertigen Krug.
เจญเจฏเฉ เจชเฉเจฐเจพเจค เจฒเฉ เจเจพเจ เจฎเจพเจเจพ เจธเจฟเจงเจพเจฏเฉ เฅฅ
Er zerbrach den fertigen und legte den unfertigen an seinen Platz.
เจคเจฟเจธเฉ เจกเจพเจฐเจฟ เจฆเฉเจจเฉ เจเจธเฉ เจฐเจพเจเจฟ เจเจฏเฉ เฅฅ
Als die Nacht hereinbrach, kam Sohani,
เจญเจ เจธเฉเจนเจจเฉ เจฐเฉเจจเจฟ เจเจฌ เจนเฉ เจธเจฟเจงเจพเจ เฅฅ
Und nahm diesen Krug, um ins Wasser zu tauchen. (6)
เจตเจนเฉ เจฎเจพเจ เจฒเฉ เจเฉ เจเจเฉ เจชเฉเจฐเฉเจฎ เจเจ เฅฅเฉฌเฅฅ
Dohira
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Als sie die Hรคlfte des Flusses durchschwommen hatte, begann der Krug zu zerbrechen.
เจ เจงเจฟเจ เจเจฌ เจธเจฐเจฟเจคเจพ เจคเจฐเฉ เจฎเจพเจเจฟ เจเจฏเฉ เจคเจฌ เจซเฉเจเจฟ เฅฅ
Als sie untertauchte, verlieร ihr Kรถrper ihre Seele. (7)
เจกเฉเจฌเจเฉ เจฒเฉเจคเฉ เจคเจจ เจเจฏเฉ เจชเฉเจฐเจพเจจ เจฌเจนเฉเจฐเจฟ เจเฉ เจเฉเจเจฟ เฅฅเฉญเฅฅ
Chaupaee
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupaee เฅฅ