Sri Dasam Granth Sahib โ Page 936 (german)
เจคเจพ เจเฉ เจคเฉเจฎ เจเฉ เจฎเจพเจธเฉ เจเจตเจพเจ เฅฅเฉฌเฉจเฅฅ
Er fรผgte hinzu: โWenn du das sagst, werde ich dieses Reh tรถten und sein Fleisch zum Essen bringen.โ (62)
เจคเจฌ เจเฉเจเจฟเจฒเจพ เจเฉเจธเฉ เจนเฉเจตเฉ เจเจ เฅฅ
Dann wurde Kokila sehr erfreut.
เจเจพเจนเจค เจฅเฉ เจเจฟเจค เจฎเฉ เจธเฉ เจญเจ เฅฅ
Kokila war sehr erfreut, dies zu hรถren, da sie sich dies bereits gewรผnscht hatte.
เจฏเจน เจเจจ เจฎเฉเฉ เจญเฉเจฆ เจจเจนเจฟ เจชเจพเจฏเฉ เฅฅ
Dieser Tor hat diesen geheimen Sinn nicht verstanden.
เจคเจเจฟ เจฏเจพ เจเฉ เจฎเฉเจฐเจฟเจ เจเฉ เจคเจฌ เจงเจพเจฏเฉ เฅฅเฉฌเฉฉเฅฅ
Sie konnte den wahren Zweck nicht begreifen und Raja ging zum Reh. (63)
เจธเฉเฉเจฟเจจ เจฌเฉเจ เจจเฉเจฐเจฟเจชเจคเจฟ เจฒเจ เจฐเจนเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Der Kรถnig verweilte inmitten der Stufen.
เจคเฉเจฐ เจเจฎเจพเจจ เจนเจพเจฅ เจฎเฉ เจเจนเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Mit Bogen und Pfeil in den Hรคnden stand Raja auf der Treppe.
เจเจฌ เจนเฉเจกเฉ เจคเจฟเจน เจ เจพ เจเจฒเจฟ เจเจฏเฉ เฅฅ
Als die Wiege an diesen Ort kam.
เจฌเจฟเจนเจธเจฟ เจฐเจฟเจธเจพเจฒเฉ เจฌเจเจจ เจธเฉเจจเจพเจฏเฉ เฅฅเฉฌเฉชเฅฅ
Als das Reh auf diese Seite kam, sagte Rasaloo frรถhlich: (64)
เจ เจฌ เจคเฉเจฎ เจเจนเจฟเจฏเฉ เจชเฉเจฐเจเจนเจฟ เจงเจฐเฉ เฅฅ
Nun sagtet Ihr, dass die Kraft eingesetzt werden soll.
เจฎเฉ เจชเจฐ เจชเฉเจฐเจฅเจฎ เจเจพเจ เจเจน เจเจฐเฉ เฅฅ
โNun sage ich dir, dass du mit groรer Sorgfalt angreifen musst.โ
เจเฉฐเจชเจค เจคเฉเจฐเจธเจค เจจเจนเจฟ เจธเจธเจคเฉเจฐ เจธเฉฐเจญเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Unter dem Ansturm der Pfeile fiel er auf die Erde.
เจคเจจเจฟ เจงเจจเฉ เจฌเจพเจจ เจฐเจฟเจธเจพเจฒเฉ เจฎเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅเฉฌเฉซเฅฅ
Mit voller Kontrolle รผber seine Waffen zog Rasaloo krรคftig und schoss einen Pfeil. (65)
เจฒเจพเจเจค เจฌเจพเจจ เจงเจฐเจจเจฟ เจเจฟเจฐ เจชเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Der Pfeil traf und er fiel auf die Erde.
เจเจเฉ เจฌเฉเจฐเจฟเจฃ เจฒเจพเจเจค เจนเฉ เจฎเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Der Pfeil traf ihn (den Raja im Inneren der Matte) und mit einem einzigen Schuss fiel er zu Boden.
เจคเจพ เจเฉ เจคเฉเจฐเจค เจฎเจพเจธเฉ เจเจเจฟ เจฒเฉเจจเฉ เฅฅ
Dann wurde ihm sofort das Fleisch abgeschnitten.
เจญเฉเฉฐเจเจฟ เจเฉเจเจฟเจฒเจพ เจเฉ เจฒเฉ เจฆเฉเจจเฉ เฅฅเฉฌเฉฌเฅฅ
Er schnitt sein Fleisch und gab es nach dem Braten Kokila. (66)
เจเจฌ เจคเจฟเจน เจฎเจพเจธเฉ เจเฉเจเจฟเจฒเจพ เจเจพเจฏเฉ เฅฅ
Als Kokila dieses Fleisch aร.
เจฒเจเจฟเจฏเฉ เจธเจฒเฉเจจเฉ เจ เจคเจฟ เจเจฟเจค เจญเจพเจฏเฉ เฅฅ
Als Kokila dieses Fleisch aร, schmeckte es ihr vorzรผglich und sie sagte:
เจเจพ เจเฉ เจคเฉเจฒเจฟ เจฎเจพเจธเฉ เจเฉเจ เจจเจพเจนเฉ เฅฅ
Wessen Fleisch ist mit seinem vergleichbar?
เจฐเจพเจเจพ เจฎเฉ เจฐเฉเจเฉ เจฎเจจ เจฎเจพเจนเฉ เฅฅเฉฌเฉญเฅฅ
โEs gab noch nie ein solches Fleisch, und ich fรผhle mich sehr gesรคttigt.โ (67)
เจคเจฌ เจฐเฉเจธเจพเจฒเฉ เจฌเจเจจ เจเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Dann sprach Risalu die Worte aus.
เจตเจนเฉ เจฎเจฟเจฐเจ เจเจฐ เจชเจฐเจฟเจฏเฉ เจนเจฎเจพเจฐเฉ เฅฅ
Dann sagte Rasaloo zu ihr: โDies ist dasselbe Reh, mit dem du
เจเจฟเจฏเจค เจคเฉ เจเจพ เจธเฉ เจญเฉเจ เจเจฎเจพเจฏเฉ เฅฅ
Du hast dich im Leben mit ihm vergnรผgt.
เจฎเจฐเฉ เจชเฉเจฐเจพเจค เจฎเจพเจธเฉ เจคเจฟเจน เจเจพเจฏเฉ เฅฅเฉฌเฉฎเฅฅ
Liebe getrieben hast, und nun hast du es gegessen.โ (68)
เจเจฌ เจฏเจน เจคเจจเจฟเจ เจญเจจเจฟเจ เจธเฉเจจเจฟ เจชเจ เฅฅ
Als er diesen kleinen Klang hรถrte.
เจฒเจพเจฒ เจนเฉเจคเฉ เจชเจฟเจฏเจฐเฉ เจนเฉเจตเฉ เจเจ เฅฅ
Als sie dies hรถrte, wurden ihre rosigen Wangen blass (und sie dachte):
เจงเฉเจฐเจฟเจ เจเจฟเจฏเจฌเฉ เจเจน เจเจเจค เจนเจฎเจพเจฐเฉ เฅฅ
Verflucht sei mein Leben in dieser Welt.
เจเจฟเจจ เจเจพเจฏเฉ เจจเจฟเจเฉ เจฎเฉเจค เจชเฉเจฏเจพเจฐเฉ เฅฅเฉฌเฉฏเฅฅ
โEs ist blasphemisch, in einer Welt zu leben, in der mein Geliebter getรถtet wird.โ (69)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohira
เจธเฉเจจเจค เจเจเจพเจฐเฉ เจจเฉเจฐเจฟเจชเจคเจฟ เจเฉ เจฒเฉ เจ เจชเจจเฉ เจเจฐเจฟ เจฎเจพเจฐเจฟ เฅฅ
Dohira
เจเจฐเจฟ เจนเจจเจฟ เจงเฉเจฒเจนเจฐ เจคเฉ เจเจฟเจฐเฉ เจนเฉเจกเจฟเจนเจฟ เจจเฉเจจ เจจเจฟเจนเจพเจฐ เฅฅเฉญเฉฆเฅฅ
Sofort zog sie einen Dolch und stieร ihn in ihren Kรถrper,
เจเจฆเจฐ เจเจเจพเจฐเฉ เจฎเจพเจฐเจฟ เจเฉ เจชเจฐเฉ เจฎเจนเจฒ เจคเฉ เจเฉเจเจฟ เฅฅ
Und mit dem Bild des Rehs in den Augen fiel sie vom Palast. (70)
เจเจ เจเจฐเฉ เจธเจธเจคเจ เจฐเจนเฉ เจฌเจนเฉเจฐเจฟ เจชเฉเจฐเจพเจจ เจเฉ เจเฉเจเจฟ เฅฅเฉญเฉงเฅฅ
Sie fiel รผber den Palast, nachdem sie den Dolch durch ihren Kรถrper gestoรen hatte
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Und schlieรlich ihren Atem verlor. (71)
เจเฉเจฐเจฟเจน เจคเฉ เจเฉเจเจฟ เจงเจฐเจจเจฟ เจชเจฐ เจชเจฐเฉ เฅฅ
Chaupaee
เจฒเจพเจ เจฎเจฐเจค เจเจฎเจชเฉเจฐ เจฎเจเฉ เจงเจฐเฉ เฅฅ
Mit Scham im Angesicht des Todes trat sie den Weg nach Jamapur an.
เจคเจฌ เจเจฒ เจคเจนเจพ เจฐเจฟเจธเจพเจฒเฉ เจเจฏเฉ เฅฅ
Sie fiel vom Haus auf den Boden.
เจฎเจพเจธ เจเฉเจเจฐเจจ เจฆเฉเจนเฉเฉฐ เจเจตเจพเจฏเฉ เฅฅเฉญเฉจเฅฅ
Schamvoll ging sie in Richtung Jamlok.
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohira
เจเฉ เจฌเจจเจฟเจคเจพ เจชเจคเจฟ เจเจชเจจเฉ เจคเฉเจฏเจพเจ เจเจฐ เจชเฉ เจเจพเจ เฅฅ
Er schnitt das Fleisch und gab es den Hunden zu fressen. (72)
เจธเฉ เจเจธเฉ เจชเฉเจจเจฟ เจคเฉเจฐเจค เจนเฉ เจเฉเจฏเฉ เจจเจนเจฟ เจฒเจนเจค เจธเจเจพเจ เฅฅเฉญเฉฉเฅฅ
Warum wird diese Frau nicht sofort bestraft? (73)
เจเจคเจฟ เจธเฉเจฐเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจชเจเฉเจฏเจพเจจเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจพ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐเฉ เจฎเฉฐเจคเฉเจฐเฉ เจญเฉเจช เจธเฉฐเจฌเจพเจฆเฉ เจธเจคเจพเจจเจตเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจธเจฎเจพเจชเจคเจฎ เจธเจคเฉ เจธเฉเจญเจฎ เจธเจคเฉ เฅฅเฉฏเฉญเฅฅเฉงเฉญเฉฏเฉญเฅฅเจ เจซเจเฉเฉฐเฅฅ
Dohira
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohira
เจเฉฐเจฆเฉเจฐเจญเจเจพ เจธเจฐเจฟเจคเจพ เจจเจฟเจเจเจฟ เจฐเจพเจเจจ เจจเจพเจฎเจพ เจเจพเจ เฅฅ
Die Frau, die ihren Ehemann verlรคsst und zu anderen geht,
เจเฉ เจ เจฌเจฒเจพ เจจเจฟเจฐเจเฉ เจคเจฟเจธเฉ เจเจพเจค เจธเจฆเจจ เจชเจฐเจฟ เจเจพเจ เฅฅเฉงเฅฅ
Warum sollte eine solche Frau nicht sofort bestraft werden? (73)(1)
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Neunundneunzigste Parabel der wohlverdienten Charaktere im Gesprรคch zwischen dem Minister und dem Kรถnig, abgeschlossen mit Segen. (97)(1797) Afzun.
เจฎเฉเจนเจค เจคเจฟเจน เจคเฉเจฐเจฟเจฏ เจจเฉเจจ เจจเจฟเจนเจพเจฐเฉ เฅฅ
Dohira