Sri Dasam Granth Sahib โ Page 935 (german)
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupaee
เจคเจฌ เจคเจฟเจน เจเจพเจขเจฟ เจนเจพเจฅ เจชเฉ เจฒเจฏเฉ เฅฅ
Dann nahm er es von seiner Hand.
เจฆเฉเจฐเจฟเจธเจเจฟ เจเฉเจเจพเจ เจธเฉเจ เจเจกเจฟ เจเจฏเฉ เฅฅ
Dann entnahm sie ihn und setzte ihn auf ihre Hand, doch entkam er ihren Blicken und flog davon,
เจเจพเจ เจฐเจฟเจธเจพเจฒเฉ เจธเจพเจฅ เจเจคเจพเจฏเฉ เฅฅ
Dann ging er und informierte Risalu.
เจเฉเจฒเจค เจเจนเจพ เจเฉเจฐ เจเฉเจฐเจฟเจน เจเจฏเฉ เฅฅเฉซเฉงเฅฅ
und ging zu Rasaloo und erzรคhlte: โEin Dieb war in dein Haus gekommen.โ (51)
เจฏเฉ เจธเฉเจจเจฟ เจฌเฉเจจเจฟ เจฐเจฟเจธเจพเจฒเฉ เจงเจพเจฏเฉ เฅฅ
Als Risalu diese Worte hรถrte, eilte er.
เจคเฉเจฐเจคเฉ เจงเฉเจฒเจนเจฐ เจเฉ เจคเจ เจเจฏเฉ เฅฅ
Als Rasaloo dies hรถrte, eilte er und erreichte sofort den Palast.
เจญเฉเจฆ เจเฉเจเจฟเจฒเจพ เจเจฌ เจฒเจเจฟ เจชเจพเจฏเฉ เฅฅ
Als er das Geheimnis der Kokila erkannte.
เจธเจซ เจเฉ เจฌเจฟเจเฉ เจฒเจชเฉเจเจฟ เจฆเฉเจฐเจพเจฏเฉ เฅฅเฉซเฉจเฅฅ
Als Kokila dies erkannte, wickelte sie (den anderen Raja) in eine Matte und versteckte ihn. (52)
เจเจนเจฟเจฏเฉ เจฌเจเจคเฉเจฐ เจซเฉเจเฉ เจเจฟเจฏเฉ เจญเจฏเฉ เฅฅ
Er sagte: 'Du hast mich enttรคuscht.'
เจเจจเฉ เจเจฐเจฟ เจฐเจพเจนเฉ เจฒเฉเจเจฟ เจธเจธเจฟ เจฒเจฏเฉ เฅฅ
โWarum wird dein Gesicht blass, als hรคtte der Gott Rahu dem Mond sein Licht geraubt?
เจ เฉฐเจฌเฉเจฏเจจ เจเฉ เจ เฉฐเจฌเจฟเจ เจเจฟเจจ เจนเจฐเฉ เฅฅ
Wer hat die Mangos der Mangobรคume gestohlen?
เจขเฉเจฒเฉ เจธเฉเจ เจเจนเฉ เจเจฟเจน เจเจฐเฉ เฅฅเฉซเฉฉเฅฅ
โWo ist das rosige Funkeln deiner Augen geblieben? Warum ist deine Schlafstatt schlaff geworden?โ (53)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohira
เจเจฌ เจคเฉ เจเจ เจ เจเฉเจ เจคเฉเจฎ เจคเจฌ เจคเฉ เจฎเฉ เจฆเฉเจ เจชเจพเจ เฅฅ
โSeit du zur Jagd aufgebrochen bist, lebe ich im Unglรผck.
เจเจพเจฏเจฒ เจเฉเจฏเฉ เจเฉเฉฐเจฎเจค เจฐเจนเฉ เจฌเจฟเจจเจพ เจคเจฟเจนเจพเจฐเฉ เจฐเจพเจ เฅฅเฉซเฉชเฅฅ
โIch habe mich wie eine verletzte Person gewรคlzt. (54)
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupaee
เจฌเจพเจค เจฌเจนเฉ เจ เฉฐเจฌเจฟเจฏเจจ เจฒเฉ เจเจ เฅฅ
Der Wind kam und trug die Mangos davon.
เจฎเฉ เจคเจจ เจฎเฉเจจเฉเจชเจเจพเจตเจคเจฟ เจญเจ เฅฅ
โEin solcher Wind wehte, dass meine Matratze verrutschte und in mir das Verlangen nach Liebe erwachte.
เจคเจฌ เจฎเฉ เจฒเจ เจ เจงเจฟเจ เจชเจธเจตเจพเจฐเฉ เฅฅ
Dann nahm ich mehr davon.
เจเฉเจธเฉ เจฎเฉเจฐเจฟเจ เจธเจพเจฏเจ เจเฉ เจฎเจพเจฐเฉ เฅฅเฉซเฉซเฅฅ
โIch wirble herum wie ein verletztes Rehkalb. (55)
เจคเจพ เจคเฉ เจฒเจฐเฉ เจฎเฉเจคเจฟเจฏเจจ เจเฉเจเฉ เฅฅ
Dadurch kรคmpfte ich und die Perlen zerbrachen.
เจเจกเจ เจธเจนเจฟเจค เจจเจฟเจธเจฟ เจเจจเฉ เจฐเจตเจฟ เจเฉเจเฉ เฅฅ
โMeine Perlenkette ist zerbrochen. Die mondhelle Nacht ist durch die Sonnenstrahlen zerstรถrt.
เจนเฉ เจ เจคเจฟ เจฆเจเจฟเจค เจฎเฉเจจ เจธเฉ เจญเจ เฅฅ
Ich war sehr traurig.
เจฏเจพ เจคเฉ เจธเฉเจ เจขเฉเจฒ เจนเฉเจตเฉ เจเจ เฅฅเฉซเฉฌเฅฅ
โOhne Liebe bin ich verzweifelt und infolgedessen ist meine Schlafstatt schlaff geworden. (56)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohira
เจคเจต เจฆเจฐเจธเจจ เจฒเจเจฟ เจเจฟเจค เจเฉ เจฎเจฟเจเจฟ เจเจฏเฉ เจธเฉเจ เจ เจชเจพเจฐ เฅฅ
โWenn ich dich sehe, hat sich nun all meine Angst verringert,
เจเฉเจฏเฉ เจเจเจตเฉ เจชเจคเจฟ เจเจชเจจเฉ เจฆเจฟเจตเจเจฐ เจจเฉเจจ เจจเจฟเจนเจพเจฐ เฅฅเฉซเฉญเฅฅ
โund ich betrachte dich so, wie der Vogel Chakvi sich im Mond verliert. (57)
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupaee
เจฏเฉ เจฐเจพเจเจพ เจฐเจพเจจเฉ เจฌเจฐเจฎเจพเจฏเฉ เฅฅ
So sprach der Kรถnig zur Kรถnigin.
เจเจฐเฉเจ เจฌเจพเจคเจจ เจธเฉ เจเจฐเจเจพเจฏเฉ เฅฅ
So รผberredete Rani Raja mit sรผรen hรคuslichen Worten,
เจชเฉเจจเจฟ เจคเจพ เจธเฉ เจเจน เจญเจพเจคเจฟ เจเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Dann sprach er auf diese Weise zu ihr:
เจธเฉเจจเฉ เจฐเจพเจต เจเฉ เจฌเจเจจ เจนเจฎเจพเจฐเฉ เฅฅเฉซเฉฎเฅฅ
und sagte dann: โHรถre mich, mein Raja, (58)
เจนเจฎ เจคเฉเจฎ เจเจฐ เจฎเฉเจตเจพ เจฆเฉเจ เจฒเฉเจนเฉ เฅฅ
Lass uns beide Frรผchte aus unseren Hรคnden nehmen.
เจกเจพเจฐเจฟ เจกเจพเจฐเจฟ เจฏเจพ เจธเจซ เจฎเฉ เจฆเฉเจนเฉ เฅฅ
โWir beide werden die Sultaninen essen und sie dann auf die Matte werfen.
เจนเจฎ เจฆเฉเจ เจฆเจพเจต เจเจนเฉ เจฌเจฆ เจกเจพเจฐเฉ เฅฅ
Lass uns beide diesen Einsatz machen und tauschen.
เจธเฉ เจนเจพเจฐเฉ เจเจฟเจน เจชเจฐเฉ เจเจฟเจจเจพเจฐเฉ เฅฅเฉซเฉฏเฅฅ
โWir beide werden zielen und wer den Rand trifft, verliert. (59)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohira
เจคเจฌ เจฆเฉเจนเฉเฉฐเจ เจจ เจฎเฉเจตเจพ เจฒเจฏเฉ เจเจธเฉ เจฌเฉเจจ เจฌเจเจพเจจเจฟ เฅฅ
Nachdem sie dies beschlossen hatten, nahmen sie Sultaninen.
เจเจคเฉเจฐเจฟ เจจเฉเจฐเจฟเจชเจคเจฟ เจ เจคเจฟ เจเจฟเจค เจนเฉเจคเฉ เจเจนเฉ เจฌเฉเจ เจเจฏเฉ เจเจพเจจเจฟ เฅฅเฉฌเฉฆเฅฅ
Raja war sehr intelligent und hatte das Geheimnis durchschaut, (60)
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupaee
เจคเจฌ เจฐเจพเจเฉ เจเจน เจฌเจเจจ เจเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Dann sprach der Kรถnig diese Worte.
เจธเฉเจจเฉ เจฐเจพเจจเฉ เจเฉเจเจฟเจฒเจพ เจชเจฟเจเจฐเฉ เฅฅ
Und er sagte: โHรถre, meine geliebte Kokila Rani,
เจเจ เจนเจฐเจพเจ เจฎเฉเจฐเจฟเจเจนเจฟ เจฎเฉ เจเจฏเฉ เฅฅ
Ich habe einen Hirsch verloren und bin gekommen.
เจเฉฐเจชเจค เจฌเฉเจ เจฎเฉ เจฆเฉเจฐเจฟเจฏเฉ เจกเจฐเจพเจฏเฉ เฅฅเฉฌเฉงเฅฅ
โIch habe gerade ein Reh besiegt und es versteckt sich, voller Furcht, im Gebรผsch. (61)
เจนเฉเจกเฉ เจฌเจพเจค เจฎเฉเฉฐเจก เจเจน เจเจจเฉ เฅฅ
Diese Angelegenheit kam mir in den Sinn.
เจฎเฉเจฐเจฟเจ เจชเฉ เจเจฐเจฟ เจเฉเจเจฟเจฒเจพ เจชเจเจพเจจเฉ เฅฅ
Als Raja ihr dies sagte, erkannte sie, dass Raja wirklich vom Reh sprach.
เจเจนเฉ เจคเฉ เจคเฉเจฐเจค เจคเจพเจนเจฟ เจนเจจเจฟ เจฒเฉเจฏเจพเจ เฅฅ
Wenn du sagst, werde ich ihn sofort tรถten.