Sri Dasam Granth Sahib โ Page 897 (german)
เจฌเจนเฉเจฐเจฟ เจเจชเจจเฉ เจงเจพเจฎ เจจ เจเฉเจนเฉ เฅฅ
โJede Frau, die ihn sehen wird, wird ihre Sinne nicht beisammenhalten kรถnnen,
เจคเจพเจนเฉ เจชเฉ เจเจธเจฟเจ เจนเฉเจตเฉ เจฐเจนเจฟ เจนเฉ เฅฅ
Dann wird er zum Liebenden werden.
เจฐเจพเจฎ เจจเจพเจฎ เจเฉ เจเฉเจฏเฉเจ เจจเจฟเจค เจเจนเจฟ เจนเฉ เฅฅเฉฏเฅฅ
und so wie sie sich an Sri Ram erinnerte, wird sie deinen Sohn wiedererkennen.โ (9)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohira
เจคเจต เจธเฉเจค เจเฉ เจเฉ เจเจธเจคเฉเจฐเฉ เจจเฉเจเฉ เจจเจฟเจนเจฐเจฟ เจนเฉ เจจเจฟเจค เฅฅ
โJede Frau, die deinem Sohn begegnet, und sei es nur fรผr einen Augenblick,
เจธเฉเจฐเฉ เจฐเจพเจเจต เจเฉ เจจเจพเจฎ เจเฉเจฏเฉเจ เจธเจฆเจพ เจธเฉฐเจญเจฐเจฟ เจนเฉ เจเจฟเจค เฅฅเฉงเฉฆเฅฅ
wird ihn fรผr immer lieben, wie sie Sri Raghav Ram liebte.โ (10)
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupaee
เจเจฌ เจฐเจพเจจเฉ เจเจธเฉ เจธเฉเจจเฉ เจชเจพเจฏเฉ เฅฅ
Als die Kรถnigin dies hรถrte.
เจฌเฉเจฒเจฟ เจธเจพเจนเฉ เจเฉ เจงเจพเจฎ เจชเจ เจพเจฏเฉ เฅฅ
Als die Rani dies gehรถrt hatte, rief sie den Shah zu sich.
เจญเจพเจคเจฟ เจญเจพเจคเจฟ เจเจธเจจ เจคเจฟเจน เจฆเฉเจจเฉ เฅฅ
Sie gab ihm verschiedene Sitzgelegenheiten.
เจเจฐ เจ เจชเจจเฉ เจคเฉ เจเฉเจฆเจพ เจจ เจเฉเจจเฉ เฅฅเฉงเฉงเฅฅ
Sie bot ihm verschiedene Sitzgelegenheiten an und lieร ihn nicht gehen. (11)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohira
เจคเจฌ เจฒเจ เจฐเจพเจเจพ เจคเฉเจฐเจค เจนเฉ เจงเจพเจฎ เจเจฏเฉ เจคเจฟเจน เจเจ เฅฅ
Da kam plรถtzlich der Raja zu diesem Ort.
เจเจพเจฐเจฟ เจฎเจฎเจเจฟ เจฏเจนเจฟ เจคเจน เจฆเจฏเฉ เจธเฉเจ เจนเฉเจฐเจฟเจฆเฉ เจเจชเจเจพเจ เฅฅเฉงเฉจเฅฅ
Mit bekรผmmertem Herzen stieร sie ihn den Turm hinauf. (12)
เจฆเฉ เจธเฉ เจเจ เจฆเฉ เจฌเฉเจฐเจเฉ เจฒเฉเจจเฉ เจธเจพเจนเฉ เจฎเฉฐเจเจพเจ เฅฅ
Der Shah lieร zwei Bambusstรถcke von je zweihundert Ellen Lรคnge holen
เจฌเจกเฉ เจงเฉเจเจจ เจธเฉ เจฌเจพเจงเจฟ เจเฉ เจฌเจพเจงเฉ เจญเฉเจเจจ เจฌเจจเจพเจ เฅฅเฉงเฉฉเฅฅ
und band damit seine Arme fest, mit groรen Fahnen. (13)
เจฐเฉเฉฐเจ เจฎเจจเจฟ เจเฉ เจฎเฉฐเจเจพเจ เจเฉ เจ เฉฐเจ เจฒเจ เจฒเจชเจเจพเจ เฅฅ
Er bat um ein Zentner Baumwolle und Garn und wickelte es um sich.
เจฌเจพเจงเจฟ เจเฉเจเจฐเฉ เจชเจตเจจ เจฒเจเจฟ เจเฉเจฆเจค เจญเจฏเฉ เจฐเจฟเจธเจพเจ เฅฅเฉงเฉชเฅฅ
Als der starke Wind kam, stรผrzte er sich (รผber den Bach). (14)
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupaee
เจเฉเจฏเฉเจ เจเฉเจฏเฉเจ เจชเจตเจจ เจเจฒเจพเจคเฉ เจเจตเฉ เฅฅ
Wie der Wind weht.
เจงเฉเจฎเฉ เจงเฉเจฎเฉ เจคเจฐเจเจน เจเจพเจตเฉ เฅฅ
Als der Wind wehte, glitt er langsam davon.
เจฆเฉเจนเฉเฉฐ เจฌเฉเจฐเจเจจ เจธเจพเจนเฉ เจเจกเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Der Kaufmann wurde von beiden Seiten davongetragen.
เจเจนเจฟเจฐเฉ เจจเจฆเฉ เจฌเจฟเจเฉ เจฒเฉ เจกเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅเฉงเฉซเฅฅ
Mit Hilfe der beiden Bambusstรถcke wurde er in den tiefen Bach geweht. (15)
เจเฉเจเจฐเจจ เจเฉเจฐ เจจเจฆเฉ เจจเจฐ เจคเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Der Mann รผberquerte den Fluss mit einem Topf.
เจงเฉเจเจจ เจนเฉเจค เจคเจน เจนเฉเจคเฉ เจเจฌเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Mit Hilfe des Garns schwamm er hinรผber und mit den Bambusstรถcken รผberquerte er ihn.
เจฐเฉเฉฐเจ เจคเฉ เจเจเฉ เจเฉเจ เจจ เจฒเจพเจเฉ เฅฅ
Kein Schaden entstand durch die Baumwolle.
เจชเฉเจฐเจพเจจ เจฌเจเจพเจ เจเจฏเฉ เจฌเจกเจญเจพเจเฉ เฅฅเฉงเฉฌเฅฅ
Wegen der Baumwolle wurde er nicht verletzt und konnte sein Leben retten. (16)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohira
เจเจฌ เจคเจพ เจเฉ เจเฉเจตเจค เจธเฉเจจเฉเจฏเฉ เจฐเจพเจจเฉ เจธเฉเจฐเจตเจจเจจ เจฎเจพเจนเจฟ เฅฅ
Als die Rani hรถrte, dass er mit dem Leben davongekommen war,
เจฏเจพ เจฆเจฟเจจ เจธเฉ เจธเฉเจ เจเจเจค เจฎเฉ เจเจนเจฟเจฏเฉ เจเจนเฉเฉฐ เจเฉเจ เจจเจพเจนเจฟ เฅฅเฉงเฉญเฅฅ
gab es keine andere Nachricht auf der Welt, die sie mehr hรคtte trรถsten kรถnnen. (17)
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupaee
เจเฉเจฆเจฟ เจธเจพเจนเฉ เจเฉ เจชเฉเจฐเจพเจจ เจฌเจเจพเจฏเฉ เฅฅ
Der Kaufmann sprang und rettete sein Leben.
เจคเจฟเจจ เจฐเจพเจเฉ เจเจเฉ เจญเฉเจฆ เจจ เจชเจพเจฏเฉ เฅฅ
Indem er in den Bach sprang, rettete sich der Shah, und der Raja konnte nichts entdecken.
เจคเจฌ เจฐเจพเจจเฉ เจงเฉเจฐเจ เจฎเจจ เจญเจฏเฉ เฅฅ
Dann fasste die Kรถnigin Mut in ihrem Herzen.
เจเจฟเจค เจเฉ เจนเฉเจคเฉ เจธเจเจฒ เจญเฉเจฐเจฎ เจเจฏเฉ เฅฅเฉงเฉฎเฅฅ
Da fรผhlte sich die Rani erleichtert und dankte, dass das Geheimnis nicht gelรผftet worden war. (18)
เจเจคเจฟ เจธเฉเจฐเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจชเจเฉเจฏเจพเจจเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจพ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐเฉ เจฎเฉฐเจคเฉเจฐเฉ เจญเฉเจช เจธเฉฐเจฌเจพเจฆเฉ เจฌเจนเจคเจฐเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจธเจฎเจพเจชเจคเจฎ เจธเจคเฉ เจธเฉเจญเจฎ เจธเจคเฉ เฅฅเฉญเฉจเฅฅเฉงเฉจเฉญเฉฌเฅฅเจ เจซเจเฉเฉฐเฅฅ
Siebzigzwei Parabeln aus den Chritar, Gesprรคche zwischen Kรถnig und Minister, abgeschlossen mit Segen. (72)(1274)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohira
เจฌเจเจตเจพเจฐเฉ เจฌเจจเจฟเจฏเจพ เจฐเจนเฉ เจเฉเจตเจฒ เจคเจพ เจเฉ เจจเจพเจฎ เฅฅ
In der Stadt Bajwara lebte ein Hรคndler namens Kewal.
เจจเจฟเจธเฉ เจฆเจฟเจจเฉ เจเจฐเฉ เจชเจ เจพเจจ เจเฉ เจเฉเจฐเจฟเจน เจเฉ เจธเจเจฐเฉ เจเจพเจฎ เฅฅเฉงเฅฅ
Tag und Nacht verrichtete er alle Arbeiten im Haus eines Pathan. (1)
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupaee
เจธเฉเฉฐเจฆเจฐ เจคเฉเจฐเจฟเจฏ เจคเจพ เจเฉ เจเฉเจฐเจฟเจน เจฐเจนเฉ เฅฅ
Eine schรถne Frau blieb in seinem Haus.
เจชเฉเจนเจช เจตเจคเฉ เจคเจพ เจเฉ เจเจ เจเจนเฉ เฅฅ
Eine schรถne Frau lebte in seinem Haus, deren Name Pohap Wati war.
เจฌเจพเจเฉ เจธเฉฐเจ เจจเฉเจนเฉ เจคเจฟเจจ เจฒเจพเจฏเฉ เฅฅ
Sie verliebte sich in ihn.
เจเฉเจตเจฒ เจเฉ เจเจฟเจค เจคเฉ เจฌเจฟเจธเจฐเจพเจฏเฉ เฅฅเฉจเฅฅ
Sie verliebte sich in einen Freund und ignorierte ihren Ehemann. (2)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohira
เจเจ เจฆเจฟเจตเจธ เจเฉเจตเจฒ เจเจฏเฉ เจเฉเจฐเจฟเจน เจเฉ เจเฉเจจเฉ เจเจพเจ เฅฅ
Eines Tages kam Kewal aus einem bestimmten Grund nach Hause,
เจฆเฉเจเฉ เจเฉเจฏเจพ เจจเจฟเจเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฏ เจญเจ เจฌเจพเจเฉ เจฐเจนเจฟเจฏเฉ เจฌเจฟเจฐเจพเจ เฅฅเฉฉเฅฅ
und er sah, dass die Frau und ihr Liebhaber dort saรen. (3)
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupaee