Sri Dasam Granth Sahib โ Page 845 (german)
เจเจคเฉเจฐ เจเฉเจคเฉ เจจเฉเจฐเจฟเจช เจญเจ เจ เจงเจฟเจ เจนเจฟเจค เจฎเจพเจจเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Sie war bekannt als Soorchhat und der Name des Raja war Chatarket.
เจเฉฐเจฆเฉเจฐเจญเจเจพ เจธเจฐเจฟเจคเจพ เจคเจ เจญเฉเจธ เจเจฐเจพเจตเจ เฅฅ
Die Bรผffel wurden an den Ufern des Chandrabhaga-Stroms geweidet.
เจนเฉ เจเจนเฉ เจฐเจพเจต เจจเจพเจตเจจ เจนเจฟเจค เจจเจฟเจคเจชเฉเจฐเจค เจเจตเจ เฅฅเฉชเฅฅ
Und der Raja kam tรคglich zum Baden dorthin. (4)
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupaee
เจเฉเจฐเจธ เจฆเฉเจนเจจ เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจนเจฟ เจคเจน เจฒเฉเจฏเจพเจตเฉ เฅฅ
Goras duhan triyahi tah lyavai ||
เจธเจฎเฉ เจชเจพเจ เจฐเจพเจเจพ เจคเจน เจเจพเจตเฉ เฅฅ
Sie brachte Bรผffel zum Melken dorthin und zur gleichen Zeit traf der Raja dort ein.
เจฆเฉเจนเจค เจเฉเจฐเจฟ เจเจเจฟเจฏเจพ เจฆเฉเจ เจฆเฉเจ เฅฅ
Sie brachte Bรผffel zum Melken dorthin und zur gleichen Zeit traf der Raja dort ein.
เจคเฉเจฐเจฟเจฏ เจเจน เจญเจพเจเจฟ เจคเจพเจนเจฟ เจเจนเจฟ เจฒเฉเจ เฅฅเฉซเฅฅ
Immer wenn das Kalb den Melker beunruhigte, rief er sie, um es (das Kalb) zu halten. (5)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohira
เจเจฌ เจตเจนเฉ เจเฉเจตเจค เจญเฉเจธ เจเฉ เจเจฐเจฟ เจเฉ เจจเฉเจเจพ เจธเฉเจธ เฅฅ
Immer wenn der Melker seinen Kopf zum Melken nach unten hรคngte,
เจคเฉเจฐเจค เจเจจเจฟ เจคเฉเจฐเจฟเจฏ เจเฉ เจญเจเฉ เจฌเจนเฉ เจชเฉเจฐเจเจจ เจเฉ เจเจธ เฅฅเฉฌเฅฅ
Kam der Raja sofort und bedrรคngte die Frau. (6)
เจญเจพเจคเจฟ เจญเจพเจคเจฟ เจฐเจพเจเจพ เจญเจเฉ เจคเจพ เจเจน เจฎเฉเจฆ เจฌเจขเจพเจ เฅฅ
Der Raja ergรถtzte sich tapfer und genoss die Lust.
เจเจฟเจฎเจเจฟ เจเจฟเจฎเจเจฟ เจธเฉเฉฐเจฆเจฐเจฟ เจฐเจฎเฉ เจฒเจชเจเจฟ เจฒเจชเจเจฟ เจคเฉเจฐเจฟเจฏ เจเจพเจ เฅฅเฉญเฅฅ
Durch inniges Umarmen genoss sie es ebenfalls. (7)
เจเฉเจ เจฒเจเฉ เจฎเจนเจฟเจเฉ เจเฉฐเจชเฉ เจฆเฉเจเจฆ เจชเจฐเจค เจเจฟเจค เจเจ เฅฅ
Als die Bรผffelkuh verletzt wurde, zuckte sie und Milch verschรผttete sich,
เจธเฉฐเจ เจ เจนเฉเจฐ เจ เจนเฉเจฐเจจเฉ เจฌเฉเจฒเจค เจเฉเจช เจฌเจขเจพเจ เฅฅเฉฎเฅฅ
Der Melker schalt sie voller Zorn. (8)
เจ เฉเจฟเจฒ เฅฅ
Arril
เจธเฉเจจเจนเฉ เจ เจนเฉเจฐเจจ เจฌเฉเจจ เจเจนเจพ เจคเฉเจฎ เจเจฐเจค เจนเฉ เฅฅ
โHรถre, Melkerin, was tust du?
เจญเฉเจฎเจฟ เจเจฟเจฐเจพเจตเจค เจฆเฉเจง เจจ เจฎเฉ เจคเฉ เจกเจฐเจค เจนเฉ เฅฅ
โDu lรคsst Milch verschรผtten. Hast du keine Angst vor mir?โ
เจเจนเจฟเจฏเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจพ เจชเจฟเจฏ เจธเจพเจฅ เจฌเจพเจค เจธเฉเจจเจฟ เจฒเฉเจเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Die Frau sagte: โHรถre, mein Liebster, hรถre mir zu,
เจนเฉ เจเจเฉ เจฆเฉเจเจพเจตเจค เจฏเจพเจนเจฟ เจชเจฟเจฏเจจ เจชเฉ เจฆเฉเจเจฟเจฏเฉ เฅฅเฉฏเฅฅ
โDas Kalb bereitet mir Schwierigkeiten. Lass es trinken. (9)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohira
เจฐเจพเจต เจ เจนเฉเจฐเจจเจฟ เจฆเฉเจ เจคเจฐเฉเจจ เจญเฉเจ เจเจฐเจนเจฟ เจธเฉเจ เจชเจพเจ เฅฅ
So verkehrten Raja und die Melkerin und genossen das Vergnรผgen,
เจฒเจชเจเจฟ เจฒเจชเจเจฟ เจฐเจพเจเจพ เจฐเจฎเฉ เจเจฟเจฎเจเจฟ เจเจฟเจฎเจเจฟ เจคเฉเจฐเจฟเจฏ เจเจพเจ เฅฅเฉงเฉฆเฅฅ
Wรคhrend die Frau den Raja umarmte und sich an ihn schmiegte. (10)
เจกเฉเจฒเจค เจฎเจนเจฟเจเฉ เจจ เจฐเจนเฉ เจฌเฉเจฒเฉเจฏเฉ เจฌเจเจจ เจ เจนเฉเจฐ เฅฅ
Als die Bรผffelkuh stark zuckte, sagte der Melker erneut:
เจเจนเจพ เจเจฐเจค เจนเฉ เจเฉเจตเจพเจฐเจจเฉ เจฌเฉเจฐเจฟเจฅเจพ เจเจตเจพเจตเจค เจเฉเจฐ เฅฅเฉงเฉงเฅฅ
โWas tust du, Melkerin, verschwendest die Milch umsonst. (11)
เจนเฉ เจ เจนเฉเจฐ เจฎเฉ เจเฉเจฏเจพ เจเจฐเฉ เจเจเจฟเจฏเจพ เจฎเฉเจนเจฟ เจฆเฉเจ เจฆเฉเจค เฅฅ
โWas kann ich tun, das Kalb bereitet mir groรe Schwierigkeiten.
เจฏเจพ เจเจน เจเฉเฉฐเจเจจ เจฆเฉเจเจฟเจฏเฉ เจฆเฉเจเจง เจเจฟเจฏเจจ เจเฉ เจนเฉเจค เฅฅเฉงเฉจเฅฅ
โLass es saugen. Schlieรlich ist Milch fรผr sie da. (l2)
เจ เจงเจฟเจ เจฎเจพเจจเจฟ เจธเฉเจ เจเจฐ เจเจฏเฉ เจฐเจพเจต เจ เจนเฉเจฐ เจจเจฟเจธเฉฐเจ เฅฅ
โSo verlieรen Raja und der Melker, beide zufrieden, ihre Wohnstรคtten,โ
เจฏเฉ เจเจนเจฟ เจฎเฉฐเจคเฉเจฐเฉ เจจเฉเจฐเจฟเจชเจคเจฟ เจชเจคเจฟ เจชเฉเจฐเจจ เจเฉเจฏเฉ เจชเฉเจฐเจธเฉฐเจ เฅฅเฉงเฉฉเฅฅ
So schloss der Minister die Geschichte ab und erzรคhlte sie dem Raja. (13)
เจญเฉเจฆ เจ เจนเฉเจฐ เจจ เจเจเฉ เจฒเจนเจฟเจฏเฉ เจเจฏเฉ เจ เจชเจจเฉ เจเฉเจฐเฉเจน เฅฅ
Ohne das Geheimnis zu verstehen, kehrte der Melker nach Hause zurรผck,
เจฐเจพเจฎ เจญเจจเฉ เจคเจฟเจจ เจคเฉเจฐเจฟเจฏ เจญเจ เจ เจงเจฟเจ เจฌเจขเจพเจฏเฉ เจจเฉเจน เฅฅเฉงเฉชเฅฅ
Und der Dichter Ram sagt, die Dame genoss die Liebe in vollen Zรผgen. (14)(1)
เจเจคเจฟ เจธเฉเจฐเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจชเจเฉเจฏเจพเจจเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจพ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐเฉ เจฎเฉฐเจคเฉเจฐเฉ เจญเฉเจช เจธเฉฐเจฌเจพเจฆเฉ เจ เจ เจพเจเจธเจฎเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจธเจฎเจพเจชเจคเจฎ เจธเจคเฉ เจธเฉเจญเจฎ เจธเจคเฉ เฅฅเฉจเฉฎเฅฅเฉซเฉซเฉชเฅฅเจ เจซเจเฉเฉฐเฅฅ
Ende des 28. Charitars von Sri Charitra Pakhyan, im Dialog zwischen Minister und Kรถnig, abgeschlossen mit Segen. (28)(554) Afjoo.
เจธเฉเจฐเจ เจพ เฅฅ
Sortha
เจฌเฉฐเจฆเจธเจพเจฒ เจเฉ เจฎเจพเจน เจจเฉเจฐเจฟเจช เจฌเจฐ เจฆเจฟเจฏเจพ เจเจ เจพเจ เจธเฉเจค เฅฅ
Der Raja schickte seinen Sohn ins Gefรคngnis,
เจฌเจนเฉเจฐเฉ เจฒเจฟเจฏเจพ เจฌเฉเจฒเจพเจ เจญเฉเจฐ เจนเฉเจค เจ เจชเจจเฉ เจจเจฟเจเจเจฟ เฅฅเฉงเฅฅ
Und rief ihn am Morgen wieder zu sich. (1)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohira
เจฆเฉเจคเจฟเจฏเจพ เจฎเฉฐเจคเฉเจฐเฉ เจฌเฉเจงเจฟ เจฌเจฐ เจฐเจพเจ เจฐเฉเจคเจฟ เจเฉ เจเจพเจจเจฟ เฅฅ
Der gelehrte Minister, der sich in der Staatskunst auskannte,
เจเจฟเจคเฉเจฐ เจธเจฟเฉฐเจ เจฐเจพเจเจพ เจจเจฟเจเจ เจเจฅเจพ เจฌเจเจพเจจเฉ เจเจจเจฟ เฅฅเฉจเฅฅ
Erzรคhlte Kรถnig Chiter Singh erneut die Geschichte. (2)
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupaee
เจธเจฐเจฟเจคเจพ เจจเจฟเจเจเจฟ เจฐเจพเจต เจเจ เจฐเจนเฉ เฅฅ
Sarita nikati rav ik rahai ||
เจฎเจฆเจจ เจเฉเจคเฉ เจจเจพเจฎเจพ เจเจ เจเจนเฉ เฅฅ
Es lebte ein Raja am Ufer eines Flusses namens Madan Ket.
เจฎเจฆเจจ เจฎเจคเฉ เจคเจฟเจฏ เจคเจน เจเจ เจฌเจธเฉ เฅฅ
Madan mati tiy tah ik basi ||
เจธเฉฐเจ เจธเฉ เจคเจตเจจ เจฐเจพเจ เจเฉ เจฐเจธเฉ เฅฅเฉฉเฅฅ
Auch dort lebte eine Dame namens Madan Mati, die sich in den Raja verliebt hatte. (3)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohira
เจชเฉเจฐเจฟ เจจเจฆเฉ เจเฉ เจชเจพเจฐ เจเฉ เจเจ เจฟ เจจเฉเจฐเจฟเจช เจคเจฟเจน เจชเฉเจฐเจคเจฟ เจเจพเจ เฅฅ
รber den Fluss schwimmend, ging der Kรถnig, um sie zu sehen, und
เจญเจพเจคเจฟ เจญเจพเจคเจฟ เจคเจฟเจน เจจเจพเจฐเจฟ เจเฉ เจญเจเจค เจ เจงเจฟเจ เจธเฉเจ เจชเจพเจ เฅฅเฉชเฅฅ
Er ergรถtzte sich auf vielfรคltige Weise mit dieser Frau. (4)
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupaee
เจเจฌเจนเฉเฉฐ เจชเฉเจฐเจฟ เจจเจฆเฉ เจจเฉเจฐเจฟเจช เจเจพเจตเฉ เฅฅ
Kabahu pairi nadi nrip javai ||