Sri Dasam Granth Sahib โ Page 829 (german)
เจคเจพ เจฆเจฟเจจ เจคเฉ เจชเจฐ เจจเจพเจฐเจฟ เจเฉ เจนเฉเจฐเจค เจเจฌเจนเฉเฉฐ เจจเจพเจนเจฟ เฅฅเฉซเฉฆเฅฅ
โDieselbe Entschlossenheit bleibt in meinem Geist und ich werde niemals eine fremde Frau beachten.โ (50)
เจเจคเจฟ เจธเฉเจฐเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจชเจเฉเจฏเจพเจจเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจพ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐเฉ เจฎเฉฐเจคเฉเจฐเฉ เจญเฉเจช เจธเฉฐเจฌเจพเจฆเฉ เจเฉเฉเจธเจฎเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจธเจฎเจพเจชเจคเจฎ เจธเจคเฉ เจธเฉเจญเจฎ เจธเจคเฉ เฅฅเฉงเฉฌเฅฅเฉฉเฉงเฉซเฅฅเจ เจซเจเฉเฉฐเฅฅ
Sechzehntes Gleichnis des glรผckverheiรenden Chritars, Gesprรคch des Raja und des Ministers, abgeschlossen mit Segen. (16)(315)
เจ เฉเจฟเจฒ เฅฅ
Arril
เจฌเฉฐเจฆเจฟเจธเจพเจฒ เจจเฉเจฐเจฟเจช เจธเฉเจค เจเฉ เจฆเจฟเจฏเฉ เจชเจ เจพเจ เจเฉ เฅฅ
Der Kรถnig gab seinem Sohn eine Gefรคngniszelle.
เจญเฉเจฐ เจนเฉเจค เจชเฉเจจ เจฒเจฟเจฏเฉ เจธเฉ เจจเจฟเจเจเจฟ เจฌเฉเจฒเจพเจ เจเฉ เฅฅ
Am Morgen rief er ihn zurรผck.
เจฎเฉฐเจคเฉเจฐเฉ เจคเจฌ เจนเฉ เจเจฅเจพ เจเจเจพเจฐเฉ เจเจจเจฟ เจเฉ เฅฅ
Da erzรคhlte der Minister eine weitere Geschichte
เจนเฉ เจฌเจขเฉเจฏเฉ เจญเฉเจช เจเฉ เจญเจฐเจฎ เจ เจงเจฟเจ เจเจฟเจฏ เจเจพเจจเจฟ เจเฉ เฅฅเฉงเฅฅ
und der Raja war weiter รผberzeugt. (1)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohira
เจธเจนเจฐ เจฌเจฆเจเจธเจพ เจฎเฉ เจนเฉเจคเฉ เจเจ เจฎเฉเจเจฒ เจเฉ เจฌเจพเจฒ เฅฅ
In der Stadt Badkhashan lebte eine Frau eines Mugals.
เจคเจพ เจธเฉ เจเจฟเจฏเจพ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจคเจฟเจจ เจธเฉ เจคเฉเจฎ เจธเฉเจจเจนเฉ เจจเฉเจฐเจฟเจชเจพเจฒ เฅฅเฉจเฅฅ
Nun, mein Raja, hรถre auf ihre listigen Taten. (2)
เจฌเจฟเจคเจจ เจฎเจคเฉ เจเจ เจเฉฐเจเจฒเจพ เจนเจฟเจคเฉ เจฎเฉเจเจฒ เจเฉ เจเจ เฅฅ
Eine Dame namens Bitan Mati liebte den Mughal.
เจเฉฐเจคเฉเจฐ เจฎเฉฐเจคเฉเจฐ เจ เจฐเฉ เจฌเจธเฉเจเจฐ เจเจพเจจเจค เจนเฉเจคเฉ เจ เจจเฉเจ เฅฅเฉฉเฅฅ
Sie war mit verschiedenen Arten von Magie und Zaubern ausgestattet. (3)
เจ เฉเจฟเจฒ เฅฅ
Arril
เจเจ เจฆเจฟเจตเจธ เจคเจฟเจจ เจฒเฉเจจเฉ เจธเจเฉ เจฌเฉเจฒเจพเจ เจเฉ เฅฅ
Eines Tages rief sie ihre Freundinnen zu sich.
เจชเจฐเจฟ เจเจ เจคเจฟเจจ เจฎเฉ เจนเฉเจก เจธเฉ เจเจธเฉ เจเจ เจเฉ เฅฅ
Eines Tages rief sie eine andere Dame und schloss eine Wette mit ihr ab,
เจเจพเจฒเจฟ เจธเจเจจ เจเฉ เจฌเจพเจ เจเจนเจฟเจฏเฉ เจเจฒเจฟ เจเจพเจเจนเฉเจ เฅฅ
โMorgen werde ich mit dieser Freundin in den Garten gehen, und wรคhrend dieser
เจนเฉ เจเจน เจฎเฉเจฐเจ เจเฉ เจฆเฉเจเจค เจญเฉเจ เจเจฎเจพเจ เจนเฉ เฅฅเฉชเฅฅ
Narr zusieht, werde ich mit jemand anderem Liebe machen.โ (4)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohira
เจฆเฉเจคเฉเจฏ เจธเจเฉ เจเจธเฉ เจเจนเจฟเจฏเฉ เจธเฉเจจเฉ เจธเจเฉ เจฌเจเจจ เจนเจฎเจพเจฐ เฅฅ
Aber die andere sagte: โHรถre, meine Freundin! Ich werde mit einem
เจญเฉเจ เจเจฎเฉเจนเฉ เจฏเจพเจฐ เจธเฉ เจจเจพเจฐ เจฌเจงเฉเจนเฉ เจเจพเจฐ เฅฅเฉซเฅฅ
Partner Liebe machen und den anderen meinen Hรผftbund binden lassen.โ (5)
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupaee
เจ เจธเจคเจพเจเจฒ เจธเฉเจฐเจ เจเจฌ เจเจฏเฉ เฅฅ
Als die Sonne den Horizont erreichte.
เจชเฉเจฐเจพเจเฉ เจฆเจฟเจธ เจคเฉ เจธเจธเจฟ เจชเฉเจฐเจเจเจฏเฉ เฅฅ
Am Abend, als die Sonne unterging und der Mond aufging,
เจญเจพเจเจตเจคเจฟเจจ เจเจชเจเฉเจฏเฉ เจธเฉเจ เจญเจพเจฐเฉ เฅฅ
erlangten die Glรผcklichen hรถchste Freuden, aber die Mondstrahlen
เจฌเจฟเจฐเจนเจฟเจฃเจฟ เจเฉ เจธเจพเจเจ เจธเจธเจฟ เจฎเจพเจฐเฉ เฅฅเฉฌเฅฅ
betrรผbten die Getrennten. (6)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohira
เจ เจธเจคเจพเจเจฒ เจธเฉเจฐเจ เจเจฏเฉ เจฐเจนเจฟเจฏเฉ เจเฉฐเจฆเฉเจฐ เจฎเฉฐเจกเจฐเจพเจ เฅฅ
Die Sonne war untergegangen und der Mond war in voller Blรผte.
เจฒเจชเจเจฟ เจฐเจนเจฟเจฏเฉ เจชเจฟเจฏ เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจจ เจธเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจพ เจชเจฟเจฏเจจ เจฒเจชเจเจพเจ เฅฅเฉญเฅฅ
Die Mรคnner und Frauen begannen, sich zu umarmen. (7)
เจเจกเจ เจคเจเฉเจฐเฉ เจฐเจตเจฟ เจ เจฅเจจ เจชเฉเจฐเจญเจพ เจชเฉเจฐเจตเจพเจจเจพ เจชเจพเจ เฅฅ
Wie die kleinen Polizisten, die in Abwesenheit des Emirs, des Oberhaupts, vom Weg abkommen, bleiben die Sterne verborgen, bis die Sonne aufgeht. (8)
เจเจพเจจเฉเจ เจเฉฐเจฆเฉเจฐ เจ เจฎเฉเจจ เจเฉ เจซเจฟเจฐเฉ เจฌเจฟเจคเจพเจฒเฉ เจเจ เฅฅเฉฎเฅฅ
Chaupaee
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupaee
เจ เจธเจคเจพ เจธเฉ เจญเฉเจเจจ เจคเจฟเจจ เจฎเจพเจจเฉ เฅฅ
Mit dem Sonnenuntergang begannen die Menschen mit der Liebe und die vier Uhren vergingen wie eine.
เจเจพเจฐเจฟ เจเจพเจฎ เจเจเจฟเจเจพ เจเจ เจเจพเจจเฉ เฅฅ
Mit dem Sonnenuntergang begannen die Menschen die Liebe zu machen und die vier Wachzeiten vergingen wie eine.
เจเฉเจฅเฉ เจเจพเจฎ เจธเฉเจ เจเจฐ เจฐเจนเฉ เฅฅ
Wรคhrend aller vier Uhren lagen Paare da und kรผssten sich. (9)
เจเจคเฉเจฐเจจ เจเฉ เจเฉเจฐเฉเจตเจพ เจเฉเจ เจเจนเฉ เฅฅเฉฏเฅฅ
Dohira
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Der Tag bricht an zur Waschung, zum Frรผhstรผck und zum Verteilen von Almosen.
เจจเจพเจจ เจเจพเจจ เจ เจฐเฉ เจฆเจพเจจ เจนเจฟเจค เจฆเจฟเจจเจฟ เจฆเจฟเจเจฟ เจเจเจฟ เจนเฉ เจฐเจพเจ เฅฅ
Der Tag bringt die Vernichtung der schmutzigen Seelen und die Ausrottung der Sรผnder und die Erlรถsung der Gerechten. (10)
เจฆเฉเจเจจ เจฆเจฒเจจ เจฆเฉเจจเฉเจงเจฐเจจ เจฆเฉเจธเจเจจ เจฆเจพเจนเจฟเจฌเฉ เจเจพเจ เฅฅเฉงเฉฆเฅฅ
Savaiyya
เจธเจตเฉเจฏเจพ เฅฅ
Die Frau wurde betrรผbt, als die Nacht verging.
เจเจพเจจเจฟ เจชเจฏเจพเจจ เจฌเจฟเจเฉเจน เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจพเจจ เจเฉ เจเฉเจญ เจฌเจกเฉเจฏเฉ เจเจฐ เจญเฉเจคเจฐ เจญเจพเจฐเฉ เฅฅ
Es schien, als ob die Morgendรคmmerung, mit Tabellenkalkulationen, all die mit Juwelen besetzten Sterne ansammelte.
เจ เฉฐเจเจฐ เจกเจพเจฐเจฟ เจเฉ เจฎเฉเจคเจฟเจจ เจนเจพเจฐ เจฆเฉเจฐเจพเจตเจค เจเจพเจจเจฟ เจญเจฏเฉ เจเจเจฟเจฏเจพเจฐเฉ เฅฅ
Die Jungfrau wรผnschte, der Mond mรถge fรผr immer scheinen, damit sie
เจชเจพเจจ เจนเฉเฉฐ เจชเฉเจเจค เจชเฉเจฐเฉเจคเจฎ เจเฉ เจคเจจ เจเฉเจธเฉ เจฐเจนเฉ เจเจน เจเจพเจนเจค เจชเฉเจฏเจพเจฐเฉ เฅฅ
weiterhin sternenartige weiรe Tropfen verzehren kรถnnte. Sie beschimpfte die Sonne wegen der Unterbrechung. (11)
เจเฉฐเจฆ เจเฉเจฟเจฏเฉ เจธเฉ เจเจนเฉ เจเจฟเจฐ เจฒเฉ เจเจฟเจค เจฆเฉเจค เจฆเจฟเจตเจพเจเจฐ เจเฉ เจฆเจฟเจธเจฟ เจเจพเจฐเฉ เฅฅเฉงเฉงเฅฅ
Bhujang Chhand
เจญเฉเจเฉฐเจ เจเฉฐเจฆ เฅฅ
Bhujang Chhand
เจเจฒเฉ เจชเฉเจฐเจพเจจ เจชเฉเจฏเจพเจฐเฉ เจซเฉเจฒเฉ เจซเฉเจฒ เจเจเฉ เฅฅ
โKomm, meine Liebe, lass uns gehen, schรถne Blumen stehen in voller Blรผte.
เจฆเจฟเจชเฉ เจเจพเจฐเฉ เจฎเจพเจจเฉ เจขเจฐเฉ เจฎเฉเจจ เจธเจพเจเฉ เฅฅ
โSie stechen wie die Pfeile direkt von Amor.
เจเจฟเจงเฉ เจเฉเจฐเจฌเจพเจฃเฉเจธเจนเฉเฉฐ เจเฉ เจธเฉเจงเจพเจฐเฉ เฅฅ
โSelbst Lord Krishna hรคtte sie weder gehรถrt noch gesehen. (12)
เจธเฉเจจเฉ เจเจพเจจ เจเจธเฉ เจจ เจตเฉเจธเฉ เจจเจฟเจนเจพเจฐเฉ เฅฅเฉงเฉจเฅฅ
Mit den Ohren gehรถrt, aber nicht so gesehen. (12)