Sri Dasam Granth Sahib โ Page 812 (german)
เจเฉเจคเจฟ เจซเจฟเจฐเฉ เจจเจตเจเฉฐเจกเจจ เจเฉ เจจเจนเจฟ เจฌเจพเจธเจต เจธเฉ เจเจฌเจนเฉเฉฐ เจกเจฐเจชเจพเจจเฉ เฅฅ
Neun Kontinente der Erde, und sie fรผrchteten sich nicht vor dem Gott Indra,
เจคเฉ เจคเฉเจฎ เจธเฉ เจฒเจฐเจฟ เจเฉ เจฎเจฐเจฟ เจเฉ เจญเจ เจ เฉฐเจค เจเฉ เจ เฉฐเจค เจเฉ เจงเจพเจฎ เจธเจฟเจงเจพเจจเฉ เฅฅเฉฉเฉฏเฅฅ
Kรคmpften bis zum Ende und traten ihre himmlischen Wohnstรคtten an.(39)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohira
เจฐเจจ เจกเจพเจเจฟเจจเจฟ เจกเจนเจเจค เจซเจฟเจฐเจค เจเจนเจเจค เจซเจฟเจฐเจค เจฎเจธเจพเจจ เฅฅ
Schreiende Hexen und heulende Geister begannen umherzustreifen.
เจฌเจฟเจจเฉ เจธเฉเจธเจจ เจกเฉเจฒเจค เจธเฉเจญเจ เจเจนเจฟ เจเจนเจฟ เจเจฐเจจ เจเฉเจฐเจฟเจชเจพเจจ เฅฅเฉชเฉฆเฅฅ
Die Helden mit abgeschlagenen Kรถpfen gingen mit Schwertern in den Hรคnden รผber die Felder.(40)
เจ เจธเจฟ เจ เจจเฉเจ เจเจพเจขเฉ เจเจฐเจจ เจฒเจฐเจนเจฟ เจธเฉเจญเจ เจธเจฎเฉเจนเจพเจ เฅฅ
Zahlreiche Champions mit gezogenen Schwertern kรคmpften Mann gegen Mann,
เจฒเจฐเจฟ เจเจฟเจฐเจฟ เจฎเจฐเจฟ เจญเฉ เจชเจฐ เจชเจฐเฉ เจฌเจฐเฉ เจฌเจฐเฉฐเจเจจเจฟ เจเจพเจ เฅฅเฉชเฉงเฅฅ
รberfielen und bekรคmpften sich bis zum Tod und beteten zur Feengรถttin, rollten auf die Erde.(41)
เจ เจจเจคเจฐเจฏเจพ เจเฉเจฏเฉ เจธเจฟเฉฐเจงเฉ เจเฉ เจเจนเจค เจคเจฐเจจ เจเจฐเจฟ เจเจพเจ เฅฅ
Wie konnte derjenige, der nicht schwimmen konnte, ohne Boot und
เจฌเจฟเจจเฉ เจจเฉเจเจพ เจเฉเจธเฉ เจคเจฐเฉ เจฒเจ เจคเจฟเจนเจพเจฐเฉ เจจเจพเจ เฅฅเฉชเฉจเฅฅ
Unterstรผtzung deines Naam, das Meer รผberqueren?(42)
เจฎเฉเจ เจเจเจฐเฉ เจธเจพเจธเจคเฉเจฐ เจเจ เจชเจฟเฉฐเจ เจเจฟเจฐเจจ เจเฉเจฟ เจเจพเจ เฅฅ
Wie konnte ein Stummer die Sechs Shastras rezitieren, ein Lahmer klettern
เจ เฉฐเจง เจฒเจเฉ เจฌเจฆเจฐเฉ เจธเฉเจจเฉ เจเฉ เจคเฉเจฎ เจเจฐเฉ เจธเจนเจพเจ เฅฅเฉชเฉฉเฅฅ
Auf die Berge, ein Blinder sehen und ein Tauber hรถren?(43)
เจ เจฐเจ เจเจฐเจญ เจจเฉเจฐเจฟเจช เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจจ เจเฉ เจญเฉเจฆ เจจ เจชเจพเจฏเฉ เจเจพเจ เฅฅ
Die Wunder eines Kindes wรคhrend der Schwangerschaft, eines Raja und einer Frau sind unermesslich.
เจคเจ เจคเจฟเจนเจพเจฐเฉ เจเฉเจฐเจฟเจชเจพ เจคเฉ เจเจเฉ เจเจเฉ เจเจนเฉ เจฌเจจเจพเจ เฅฅเฉชเฉชเฅฅ
Mit Deinen Segnungen habe ich dies vorgetragen, wenn auch mit einer kleinen รbertreibung.(44)
เจชเฉเจฐเจฅเจฎ เจฎเจพเจจเจฟ เจคเฉเจฎ เจเฉ เจเจนเฉ เจเจฅเจพ เจฌเฉเจงเจฟ เจฌเจฒเฉ เจนเฉเจ เฅฅ
Im Glauben an Dich als Allgegenwรคrtigen sage ich, dass ich dies
เจเจเจฟ เจเจฌเจฟเจคเจพ เจฒเจเจฟ เจเฉ เจเจฌเจนเจฟ เจนเจพเจธ เจจ เจเจฐเจฟเจฏเจนเฉ เจเฉเจ เฅฅเฉชเฉซเฅฅ
Mit meinem begrenzten Verstรคndnis wiedergegeben habe, und ich bitte, es nicht abzutun.(45)
เจชเฉเจฐเจฅเจฎ เจงเฉเจฏเจพเจ เจธเฉเจฐเฉ เจญเจเจตเจคเฉ เจฌเจฐเจจเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจพ เจชเฉเจฐเจธเฉฐเจ เฅฅ
Um zu beginnen, mit Hingabe an die Ehrwรผrdige Fรคhigkeit, erzรคhle ich die weiblichen Wunder.
เจฎเฉ เจเจ เจฎเฉ เจคเฉเจฎ เจนเฉเจตเฉ เจจเจฆเฉ เจเจชเจเจนเฉ เจฌเจพเจ เจคเจฐเฉฐเจ เฅฅเฉชเฉฌเฅฅ
O die leidenschaftslose universelle Macht, befรคhige mich, die Wellen der Erzรคhlung durch mein Herz zu formen.(46)
เจธเจตเฉเจฏเจพ เฅฅ
Savaiyya
เจฎเฉเจฐเฉ เจเจฟเจฏเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฃ เจคเฉ เจฎเฉเจนเจฟ เจเจพเจนเจฟ เจเจฐเฉเจฌ เจจเจฟเจตเจพเจ เจจ เจฆเฉเจธเจฐ เจคเฉเจธเฉ เฅฅ
Von einem Strohhalm kannst Du meinen Status so hoch wie die Sumer-Berge erheben, und es gibt keinen anderen, der den Armen so wohlgesonnen ist wie Du.
เจญเฉเจฒ เจเจฟเจฎเฉ เจนเจฎเจฐเฉ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจเจชเฉ เจจ เจญเฉเจฒเจจเจนเจพเจฐ เจเจนเฉเฉฐ เจเฉเจ เจฎเฉ เจธเฉ เฅฅ
Es gibt keinen anderen, der so vergebungsbereit ist wie Du.
เจธเฉเจต เจเจฐเฉ เจคเฉเจฎเจฐเฉ เจคเจฟเจจ เจเฉ เจเจฟเจจ เจฎเฉ เจงเจจ เจฒเจพเจเจค เจงเจพเจฎ เจญเจฐเฉเจธเฉ เฅฅ
Ein wenig Dienst an Dir wird sofort reichlich belohnt.
เจฏเจพ เจเจฒเจฟ เจฎเฉ เจธเจญเจฟ เจเจฒเจฟ เจเฉเจฐเจฟเจชเจพเจจ เจเฉ เจญเจพเจฐเฉ เจญเฉเจเจพเจจ เจเฉ เจญเจพเจฐเฉ เจญเจฐเฉเจธเฉ เฅฅเฉชเฉญเฅฅ
In diesem Kal-Zeitalter kann man sich nur auf das Schwert, die Fรคhigkeit und die Selbstbestimmung verlassen.(47)
เจเฉฐเจกเจฟ เจ เจเฉฐเจกเจจ เจเฉฐเจก เจเฉ เจเฉฐเจกเจฟ เจธเฉ เจฎเฉเฉฐเจก เจฐเจนเฉ เจเจฟเจค เจฎเฉฐเจกเจฒ เจฎเจพเจนเฉ เฅฅ
Die unsterblichen Helden wurden vernichtet, und ihre stolzen Kรถpfe wurden auf die Erde geworfen.
เจฆเฉฐเจกเจฟ เจ เจฆเฉฐเจกเจจ เจเฉ เจญเฉเจเจฆเฉฐเจกเจจ เจญเจพเจฐเฉ เจเจฎเฉฐเจก เจเจฟเจฏเฉ เจฌเจฒ เจฌเจพเจนเฉ เฅฅ
Die Egozentrischen, denen niemand sonst Strafe zufรผgen konnte, Du hast sie mit Deinen krรคftigen Armen stolzlos gemacht.
เจฅเจพเจชเจฟ เจ เจเฉฐเจกเจฒ เจเฉ เจธเฉเจฐ เจฎเฉฐเจกเจฒ เจจเจพเจฆ เจธเฉเจจเจฟเจฏเฉ เจฌเฉเจฐเจนเจฎเฉฐเจก เจฎเจนเจพ เจนเฉ เฅฅ
Indra wurde wieder eingesetzt, um die Schรถpfung zu beherrschen, und das Glรผck kehrte ein.
เจเฉเจฐเฉเจฐ เจเจตเฉฐเจกเจฒ เจเฉ เจฐเจจ เจฎเฉฐเจกเจฒ เจคเฉ เจธเจฎ เจธเฉเจฐ เจเฉเจ เจเจนเฉเฉฐ เจจเจพเจนเฉ เฅฅเฉชเฉฎเฅฅ
Du verehrst den Bogen, und es gibt keinen anderen Helden, der so groร ist wie Du.(48)(1)
เจเจคเจฟ เจธเฉเจฐเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจชเจเฉเจฏเจพเจจเฉ เจเฉฐเจกเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐเฉ เจชเฉเจฐเจฅเจฎ เจงเฉเจฏเจพเจ เจธเจฎเจพเจชเจคเจฎ เจธเจคเฉ เจธเฉเจญเจฎ เจธเจคเฉ เฅฅเฉงเฅฅเฉชเฉฎเฅฅเจ เจซเจเฉเฉฐเฅฅ
Dieses glรผckverheiรende Chritar von Chandi (der Gรถttin) beendet die erste Parabel der Chritars. Abgeschlossen mit Segen. (1)(48)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohira
เจเจฟเจคเฉเจฐเจตเจคเฉ เจจเจเจฐเฉ เจฌเจฟเจเฉ เจเจฟเจคเฉเจฐ เจธเจฟเฉฐเจ เจจเฉเจฐเจฟเจช เจเจ เฅฅ
In der Stadt Chitervati lebte ein Raja namens Chitar Singh.
เจคเฉ เจเฉ เจเฉเจฐเจฟเจน เจธเฉฐเจชเจคเจฟ เจเจจเฉ เจฐเจฅ เจเจ เจฌเจพเจ เจ เจจเฉเจ เฅฅเฉงเฅฅ
Er genoss Fรผlle an Reichtum und besaร zahlreiche materielle Gรผter, Wagen, Elefanten und Pferde.(1)
เจคเจพ เจเฉ เจฐเฉเจช เจ เจจเฉเจช เจ เจคเจฟ เจเฉ เจฌเจฟเจงเจฟ เจงเจฐเจฟเจฏเฉ เจธเฉเจงเจพเจฐเจฟ เฅฅ
Er war mit schรถnen kรถrperlichen Merkmalen gesegnet
เจธเฉเจฐเฉ เจเจธเฉเจฐเฉ เจเจฟเฉฐเจจเฉเจฐเจจเฉ เจฐเฉเจเจฟ เจฐเจนเจค เจชเฉเจฐ เจจเจพเจฐเจฟ เฅฅเฉจเฅฅ
Die Gefรคhrtinnen der Gรถtter und Dรคmonen, die weiblichen Sphinxen und die Stadtnymphen waren alle verzaubert.(2)
เจเจ เจ เจชเจธเจฐเจพ เจเฉฐเจฆเฉเจฐ เจเฉ เจเจพเจค เจธเจฟเฉฐเจเจพเจฐ เจฌเจจเจพเจ เฅฅ
Eine Fee, die sich schmรผckte, war bereit, zu Indra, dem himmlischen Raja der Rajas, zu gehen,
เจจเจฟเจฐเจ เจฐเจพเจ เจ เจเจเจคเจฟ เจญเจ เจเฉฐเจ เจญเจตเจฐ เจเฉ เจญเจพเจ เฅฅเฉฉเฅฅ
Aber sie stockte beim Anblick dieses Rajas, wie ein Schmetterling beim Anblick einer Blume.(3)
เจ เฉเจฟเจฒ เฅฅ
Arril
เจฐเจนเฉ เจ เจชเจธเจฐเจพ เจฐเฉเจเจฟ เจฐเฉเจช เจฒเจเจฟ เจฐเจพเจ เจเฉ เฅฅ
Die Fee war gefesselt und blickte auf die Gestalt des Rajas.
เจชเจ เฉ เจฆเฉเจคเจฟเจเจพ เจเจฒ เจเจฐเจฟ เจฎเจฟเจฒเจจ เจเจชเจพเจ เจเฉ เฅฅ
Als sie ihn traf, rief sie ihre Botin und plante, ihn zu treffen.
เจฌเจฟเจจเฉ เจชเฉเจฐเฉเจคเจฎ เจเฉ เจฎเจฟเจฒเฉ เจนเจฒเจพเจนเจฒ เจชเฉเจตเจนเฉ เฅฅ
โOhne meinen Geliebten zu treffen, wรผrde ich Gift trinkenโ, sagte sie zu ihrer
เจนเฉ เจฎเจพเจฐเจฟ เจเจเจพเจฐเฉ เจฎเจฐเจฟเจนเฉ เจเจฐเฉ เจจ เจเฉเจตเจนเฉ เฅฅเฉชเฅฅ
Botin, โoder ich wรผrde einen Dolch durch mich stoรen.โ(4)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohira
เจคเจพเจนเจฟ เจฆเฉเจคเจฟเจเจพ เจฐเจพเจ เจธเฉ เจญเฉเจฆ เจเจนเฉเจฏเฉ เจธเจฎเฉเจเจพเจ เฅฅ
Die Botin machte dem Raja ihr (der Fee) Anliegen verstรคndlich.
เจฌเจฐเฉ เจฐเจพเจ เจธเฉเจ เจชเจพเจ เจฎเจจ เจฆเฉเฉฐเจฆเจญเจฟ เจขเฉเจฒ เจฌเจเจพเจ เฅฅเฉซเฅฅ
Und, sich freuend รผber die Klรคnge der Trommeln, nahm der Raja sie als seine Braut.(5)
เจเจ เจชเฉเจคเฉเจฐ เจคเจพ เจคเฉ เจญเจฏเฉ เจ เจฎเจฟเจค เจฐเฉเจช เจเฉ เจเจพเจจเจฟ เฅฅ
Die Fee gebar einen schรถnen Sohn,
เจฎเจนเจพ เจฐเฉเจฆเฉเจฐ เจนเฉเฉฐ เจฐเจฟเจธเจฟ เจเจฐเฉ เจเจพเจฎเจฆเฉเจต เจชเจนเจฟเจเจพเจจเจฟ เฅฅเฉฌเฅฅ
Der so mรคchtig wie Shiva und leidenschaftlich wie Kamdev, der Amor, war.(6)
เจฌเจนเฉเจค เจฌเจฐเจธเจฟ เจธเฉฐเจ เจ เจชเจธเจฐเจพ เจญเฉเจชเจคเจฟ เจฎเจพเจจเฉ เจญเฉเจ เฅฅ
Der Raja genoss es, viele Jahre lang mit der Fee zu lieben,
เจฌเจนเฉเจฐเจฟ เจ เจชเจธเจฐเจพ เจเฉฐเจฆเฉเจฐ เจเฉ เจเจพเจค เจญเจ เจเจกเจฟ เจฒเฉเจ เฅฅเฉญเฅฅ
Aber eines Tages flog die Fee davon in die Domรคne Indras.(7)
เจคเจฟเจน เจฌเจฟเจจเฉ เจญเฉเจคเจคเจฟ เจฆเฉเจเจฟเจค เจนเฉเจตเฉ เจฎเฉฐเจคเฉเจฐเฉ เจฒเจ เจฌเฉเจฒเจพเจ เฅฅ
Ohne ihre Gesellschaft war der Raja รคuรerst betrรผbt und rief seine Minister.
เจเจฟเจคเฉเจฐ เจเจฟเจคเฉเจฐเจฟ เจคเจพ เจเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจค เจฆเฉเจธเจจ เจฆเจฏเฉ เจชเจ เจพเจ เฅฅเฉฎเฅฅ
Er lieร ihre Gemรคlde anfertigen und, um sie zu Hause und im Ausland aufzuspรผren, รผberall ausstellen.(8)