Sri Dasam Granth Sahib — Page 662 (german)
ਉਰਗੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਜਛਾਨੀ ॥
Urgī Gandharbī Jachānī ||
ਲੰਕੇਸੀ ਭੇਸੀ ਇੰਦ੍ਰਾਣੀ ॥੩੩੩॥
Selbst im Gewand von Naga-Frauen, Gandharva-Frauen, Yaksha-Frauen und Indrani sah sie wie eine äußerst charmante Frau aus.333.
ਦ੍ਰਿਗ ਬਾਨੰ ਤਾਨੰ ਮਦਮਤੀ ॥
Drig Bānaṁ Tānaṁ Madmatī ||
ਜੁਬਨ ਜਗਮਗਣੀ ਸੁਭਵੰਤੀ ॥
Die Augen dieser berauschten, jugendlichen Frau waren wie Pfeile gespannt und sie strahlte mit der Ausstrahlung der Jugend.
ਉਰਿ ਧਾਰੰ ਹਾਰੰ ਬਨਿ ਮਾਲੰ ॥
Uri Dhāraṁ Hāraṁ Bani Mālṁ ||
ਮੁਖਿ ਸੋਭਾ ਸਿਖਿਰੰ ਜਨ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੩੩੪॥
Sie trug eine Rosenkranz um ihren Hals und die Herrlichkeit ihres Gesichts schien wie das glühende Feuer.334.
ਛਤਪਤ੍ਰੀ ਛਤ੍ਰੀ ਛਤ੍ਰਾਲੀ ॥
Chhatpatrī Chhatrī Chhatrālī ||
ਬਿਧੁ ਬੈਣੀ ਨੈਣੀ ਨ੍ਰਿਮਾਲੀ ॥
Diese Königin der Erde war eine Göttin mit Baldachin, und ihre Augen und Worte waren rein.
ਅਸਿ ਉਪਾਸੀ ਦਾਸੀ ਨਿਰਲੇਪੰ ॥
Asi Upāsī Dāsī Nirlepṁ ||
ਬੁਧਿ ਖਾਨੰ ਮਾਨੰ ਸੰਛੇਪੰ ॥੩੩੫॥
Sie war fähig, die Dämonen zu verführen, aber sie war die Mine des Lernens und der Ehre und lebte unangebunden.335.
ਸੁਭ ਸੀਲੰ ਡੀਲੰ ਸੁਖ ਥਾਨੰ ॥
Subh Sīlaṁ Ḍīlaṁ Sukh Thānaṁ ||
ਮੁਖ ਹਾਸੰ ਰਾਸੰ ਨਿਰਬਾਨੰ ॥
Sie war gut, sanft und eine Dame mit feinen Zügen; sie war eine Spenderin von Trost; sie lächelte mild.
ਪ੍ਰਿਯਾ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਹਰਿ ਨਾਮੰ ॥
Priyā Bhaktā Bakatā Har Nāmaṁ ||
ਚਿਤ ਲੈਣੀ ਦੈਣੀ ਆਰਾਮੰ ॥੩੩੬॥
Sie war die Anhängerin ihres Geliebten, sie erinnerte sich an den Naam des Herrn, sie war verführerisch und gefällig.336.
ਪ੍ਰਿਯ ਭਕਤਾ ਠਾਢੀ ਏਕੰਗੀ ॥
Pri Bhaktā Ṭhāḍhī Ekāṅgī ||
ਰੰਗ ਏਕੈ ਰੰਗੈ ਸੋ ਰੰਗੀ ॥
Sie war die Anhängerin ihres Geliebten und stand allein, gefärbt in nur einem Farbstoff.
ਨਿਰ ਬਾਸਾ ਆਸਾ ਏਕਾਤੰ ॥
Nir Bāsā Āsā Ekātaṁ ||
ਪਤਿ ਦਾਸੀ ਭਾਸੀ ਪਰਭਾਤੰ ॥੩੩੭॥
Sie hatte keinerlei Verlangen und war in der Erinnerung an ihren Ehemann versunken.337.
ਅਨਿ ਨਿੰਦ੍ਰ ਅਨਿੰਦਾ ਨਿਰਹਾਰੀ ॥
Ani Nindra Anindā Nirahārī ||
ਪ੍ਰਿਯ ਭਕਤਾ ਬਕਤਾ ਬ੍ਰਤਚਾਰੀ ॥
Sie schlief weder noch aß sie Nahrung; sie war die Anhängerin ihres Geliebten und eine Gelübde-haltende Dame.
ਬਾਸੰਤੀ ਟੋਡੀ ਗਉਡੀ ਹੈ ॥
Bāsantī Ṭoḍī Gauḍī Hai ||
ਭੁਪਾਲੀ ਸਾਰੰਗ ਗਉਰੀ ਛੈ ॥੩੩੮॥
Sie war schön wie Vasanti, Todi, Gauri, Bhupali, Sarang usw.338.
ਹਿੰਡੋਲੀ ਮੇਘ ਮਲਾਰੀ ਹੈ ॥
Hiṇḍolī Megh Malārī Hai ||
ਜੈਜਾਵੰਤੀ ਗੌਡ ਮਲਾਰੀ ਛੈ ॥
Jaijāvantī Gauḍ Malārī Chhai ||
ਬੰਗਲੀਆ ਰਾਗੁ ਬਸੰਤੀ ਛੈ ॥
Baṅgalīā Rāgu Basaṅtī Chhai ||
ਬੈਰਾਰੀ ਸੋਭਾਵੰਤੀ ਹੈ ॥੩੩੯॥
Sie war herrlich wie Hindol, Megh, Malhar, Jaijavanti, Gaur, Basant, Bairagi usw.339.
ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਬੈਰਾਰੀ ਛੈ ॥
Soraṭhi Sāraṅg Bairārī Chhai ||
ਪਰਜ ਕਿ ਸੁਧ ਮਲਾਰੀ ਛੈ ॥
Sie war emotional wie Sorath, Sarang, Bairai, Malhar, Hindol, Tailangi, Bhairavi und Deepak.340.
ਹਿੰਡੋਲੀ ਕਾਫੀ ਤੈਲੰਗੀ ॥
Hiṇḍolī Kāphī Tailaṅgī ||
ਭੈਰਵੀ ਦੀਪਕੀ ਸੁਭੰਗੀ ॥੩੪੦॥
Sie war kundig in allen musikalischen Modi, und die Schönheit selbst wurde beim Anblick von ihr angezogen.
ਸਰਬੇਵੰ ਰਾਗੰ ਨਿਰਬਾਣੀ ॥
Sarabevaṁ Rāgaṁ Nirabāṇī ||
ਲਖਿ ਲੋਭੀ ਆਭਾ ਗਰਬਾਣੀ ॥
Wenn ich ihre Herrlichkeit aller Art beschreiben würde, gäbe es eine Erweiterung um ein weiteres Volumen.341.
ਜਉ ਕਥਉ ਸੋਭਾ ਸਰਬਾਣੰ ॥
Jau Kathau Sobhā Sarabāṇaṁ ||
ਤਉ ਬਾਢੇ ਏਕੰ ਗ੍ਰੰਥਾਣੰ ॥੩੪੧॥
Dieser große, Gelübde-haltende Dutt sah die Gelübde-haltende Dame und berührte ihre Füße zusammen mit anderen Einsiedlern mit verfilztem Haar.
ਲਖਿ ਤਾਮ ਦਤੰ ਬ੍ਰਤਚਾਰੀ ॥
Lakhi Tāma Dasaṁ Brtachārī ||
ਸਬ ਲਗੇ ਪਾਨੰ ਜਟਧਾਰੀ ॥
Er nahm diese Dame, versunken in die Liebe ihres Mannes mit Körper und Geist, als seinen vierzehnten Guru an.342.
ਤਨ ਮਨ ਭਰਤਾ ਕਰ ਰਸ ਭੀਨਾ ॥
Ende der Beschreibung der Annahme der vollkommen ergebenen Dame als seinen vierzehnten Guru.
ਚਵ ਦਸਵੋ ਤਾ ਕੌ ਗੁਰੁ ਕੀਨਾ ॥੩੪੨॥
Nun beginnt die Beschreibung der Annahme des Pfeilmachers als seinen fünfzehnten Guru.
ਇਤਿ ਪ੍ਰਿਯ ਭਗਤ ਇਸਤ੍ਰੀ ਚਤੁਰਦਸਵਾ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੪॥
TOTAK STANZA
ਅਥ ਬਾਨਗਰ ਪੰਧਰਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
Nun beginnt die Beschreibung der Annahme des Pfeilmachers als fünfzehnter Guru ||
ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
Nachdem er den vierzehnten Guru, den Weisen Dutt, angenommen hatte, blies er seine Muschel und zog weiter.
ਕਰਿ ਚਉਦਸਵੋਂ ਗੁਰੁ ਦਤ ਮੁਨੰ ॥
Karī Chaudasavōṁ Guru Dat Munam ||
ਮਗ ਲਗੀਆ ਪੂਰਤ ਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
Nachdem er im Osten, Westen und Norden gewandert und geschwiegen hatte, bewegte er sich in südliche Richtung.343.
ਭ੍ਰਮ ਪੂਰਬ ਪਛਮ ਉਤ੍ਰ ਦਿਸੰ ॥
Bhrama Pūraba Paśchama Utra Disam ||
ਤਕਿ ਚਲੀਆ ਦਛਨ ਮੋਨ ਇਸੰ ॥੩੪੩॥
Dort sah er eine Stadt der Porträts, wo überall Tempel waren.
ਅਵਿਲੋਕਿ ਤਹਾ ਇਕ ਚਿਤ੍ਰ ਪੁਰੰ ॥
Avaloki Tahā Eka Chitra Puraṁ ||
ਜਨੁ ਕ੍ਰਾਤਿ ਦਿਵਾਲਯ ਸਰਬ ਹਰੰ ॥
Dort sah er eine Stadt der Porträts, wo überall Tempel waren ||
ਨਗਰੇਸ ਤਹਾ ਬਹੁ ਮਾਰਿ ਮ੍ਰਿਗੰ ॥
Nagreśa Tahā Bahu Māri Mrigaṁ ||