Sri Dasam Granth Sahib โ Page 624 (german)
เจเฉเจคเจฟเจตเฉฐเจค เจฆเจธ เจเจพเจฐเจฟ เจจเจฟเจงเจพเจจเจพ เฅฅเฉงเฉจเฉญเฅฅ
Er besaร vollstรคndige Kenntnis des Kok Shastra und der Smritis und war Experte in vierzehn Wissenschaften.127.
เจฎเจนเจพ เจเฉเจฐเจฎเจ เฉ เจฎเจนเจพ เจธเฉเจเจพเจจเฉ เฅฅ
Ein groรer Kรคmpfer, ein รผberragender Intellektueller,
เจฎเจนเจพ เจเฉเจคเจฟ เจฆเจธ เจเจพเจฐเจฟ เจจเจฟเจงเจพเจจเฉ เฅฅ
Ein groรer Held und ein รผberragender Intellektueller, er war der Hort der vierzehn Wissenschaften.
เจ เจคเจฟ เจธเจฐเฉเจช เจ เจฐเฉ เจ เจฎเจฟเจค เจชเฉเจฐเจญเจพเจธเจพ เฅฅ
Von รคuรerster Gestalt und unermesslichem Glanz,
เจฎเจนเจพ เจฎเจพเจจ เจ เจฐเฉ เจฎเจนเจพ เจเจฆเจพเจธเจพ เฅฅเฉงเฉจเฉฎเฅฅ
Von รคuรerster Gestalt und unermesslichem Glanz, er war auch sehr stolz und zugleich war er stark von der Welt losgelรถst.128.
เจฌเฉเจฆ เจ เฉฐเจ เจเจ เจธเจพเจธเจคเฉเจฐ เจชเฉเจฐเจฌเฉเจจเจพ เฅฅ
Experte in allen Vedangas und sechs Shastras,
เจงเจจเฉเจฐเจฌเฉเจฆ เจชเฉเจฐเจญ เจเฉ เจฐเจธ เจฒเฉเจจเจพ เฅฅ
Experte in allen Vedangas und sechs Shastras, er kannte das Geheimnis des Dhanurveda und blieb auch in der Liebe zum Herrn versunken.
เจเฉเจเจจ เจเจธเฉเจตเจฐ เจชเฉเจจเจฟ เจ เจคเฉเจฒ เจฌเจฒ เฅฅ
Der Herr des Schwertes, und unermessliche Kraft,
เจ เจฐเจฟ เจ เจจเฉเจ เจเฉเจคเฉ เจเจฟเจจเจฟ เจฆเจฒเจฟ เจฎเจฒเจฟ เฅฅเฉงเฉจเฉฏเฅฅ
Der Herr des Schwertes und unermessliche Kraft, er hatte viele Feinde besiegt und ihre Heere zerschmettert.129.
เจเฉฐเจก เจ เจเฉฐเจก เจเฉเจคเจฟ เจฌเจก เจฐเจพเจเจพ เฅฅ
Ein unteilbarer Kรถnig, der die Welt eroberte,
เจเจจเจฟ เจธเจฎเจพเจจ เจจ เจเจชเฉ เจฌเจฟเจฐเจพเจเจพ เฅฅ
Ein unteilbarer Kรถnig, der die Welt eroberte, es gab keinen ihm Gleichen.
เจ เจคเจฟ เจฌเจฒเจฟเจธเจ เจ เจธเจฟ เจคเฉเจ เจชเฉเจฐเจเฉฐเจกเจพ เฅฅ
Von รคuรerster Kraft, mit blendendem Schwertglanz,
เจ เจฐเจฟ เจ เจจเฉเจ เจเจฟเจจเจฟ เจธเจพเจงเจฟ เจเจฆเฉฐเจกเจพ เฅฅเฉงเฉฉเฉฆเฅฅ
Von รคuรerster Kraft, mit blendendem Schwertglanz, er hatte viele ungestรผme Feinde bezwungen.130.
เจฆเฉเจธ เจฌเจฟเจฆเฉเจธ เจ เจงเจฟเจ เจเจฟเจน เจเฉเจคเจพ เฅฅ
Lรคnder und Fremdlรคnder, die er in hohem Maรe eroberte,
เจเจน เจคเจน เจเจฒเฉ เจฐเจพเจ เจเฉ เจจเฉเจคเจพ เฅฅ
Lรคnder und Fremdlรคnder, die er in hohem Maรe eroberte, seine Herrschaft wurde รผberall verkรผndet.
เจญเจพเจคเจฟ เจญเจพเจคเจฟ เจธเจฟเจฐเจฟ เจเจคเฉเจฐ เจฌเจฟเจฐเจพเจเจพ เฅฅ
Viele Arten von Schirmen schmรผckten seinen Kopf,
เจคเจเจฟ เจนเจ เจเจฐเจจเจฟ เจฒเจเฉ เจฌเจก เจฐเจพเจเจพ เฅฅเฉงเฉฉเฉงเฅฅ
Viele Arten von Schirmen schmรผckten seinen Kopf, groรe Kรถnige fielen ihm zu Fรผรen und lieรen von ihrem Widerstand ab.131.
เจเจน เจคเจน เจนเฉเจค เจงเจฐเจฎ เจเฉ เจฐเฉเจคเจพ เฅฅ
Wo immer Dharma praktiziert wurde,
เจเจนเฉเฉฐ เจจ เจชเจพเจตเจคเจฟ เจนเฉเจจเจฟ เจ เจจเฉเจคเจพ เฅฅ
Wo immer Dharma praktiziert wurde, gab es nirgendwo Fehlverhalten.
เจฆเจพเจจ เจจเจฟเจธเจพเจจ เจเจนเฉเฉฐ เจเจ เจฌเจพเจเจพ เฅฅ
Der Ruf der Groรzรผgigkeit erklang in allen vier Richtungen,
เจเจฐเจจ เจเฉเจฌเฉเจฐ เจฌเฉเจฃเฉ เจฌเจฒเจฟ เจฐเจพเจเจพ เฅฅเฉงเฉฉเฉจเฅฅ
Der Ruf der Groรzรผgigkeit erklang in allen vier Richtungen, er wurde berรผhmt fรผr seine Gaben, wie die Kรถnige Varuna, Kuber, Ben und Bali.132.
เจญเจพเจคเจฟ เจญเจพเจคเจฟ เจคเจจ เจฐเจพเจ เจเจฎเจพเจ เฅฅ
Auf vielfรคltige Weise รผbte er kรถnigliche Herrschaft aus,
เจ เจธเจฎเฉเจฆเฉเจฐ เจฒเฉ เจซเจฟเจฐเฉ เจฆเฉเจนเจพเจ เฅฅ
Auf vielfรคltige Weise รผbte er kรถnigliche Herrschaft aus, sein Ruf hallte bis zum Ozean wider.
เจเจน เจคเจน เจเจฐเจฎ เจชเจพเจช เจญเจฏเฉ เจฆเฉเจฐเจพ เฅฅ
Wo immer Sรผnde war, wurde sie vertrieben,
เจงเจฐเจฎ เจเจฐเจฎ เจธเจญ เจเจฐเจค เจนเจเฉเจฐเจพ เฅฅเฉงเฉฉเฉฉเฅฅ
Wo immer Sรผnde war, wurde sie vertrieben, und alle praktizierten im Angesicht seiner Gegenwart religiรถse Handlungen.133.
เจเจน เจคเจน เจชเจพเจช เจเจชเจพ เจธเจฌ เจฆเฉเจธเจพ เฅฅ
Wo immer Sรผnde war, wurde sie in allen Lรคndern verborgen,
เจงเจฐเจฎ เจเจฐเจฎ เจเจ เจฟ เจฒเจพเจเจฟ เจจเจฐเฉเจธเจพ เฅฅ
Wo immer Sรผnde war, wurde sie in allen Lรคndern verborgen, und alle Kรถnige hielten sich an die religiรถsen Gebote.
เจ เจธเจฎเฉเจฆเฉเจฐ เจฒเฉ เจซเจฟเจฐเฉ เจฆเฉเจนเจพเจ เฅฅ
Sein Ruf hallte bis zum Ozean wider,
เจเจน เจฌเจฟเจงเจฟ เจเจฐเฉ เจฆเจฟเจฒเฉเจช เจฐเจเจพเจ เฅฅเฉงเฉฉเฉชเฅฅ
Sein Ruf hallte bis zum Ozean wider, so war die Herrschaft von Dileep.134.
เจเจคเจฟ เจฆเจฒเฉเจช เจฐเจพเจ เจธเจฎเจพเจชเจคเฉฐ เฅฅเฉฎเฅฅเฉซเฅฅ
Ende der Beschreibung der Herrschaft von Dileep.
เจ เจฅ เจฐเจเฉ เจฐเจพเจเจพ เจเฉ เจฐเจพเจ เจเจฅเจจเฉฐ เฅฅ
Nun beginnt die Beschreibung der Herrschaft von Kรถnig Raghu.
เจเฉเจชเจ เฅฅ
CHAUPAI
เจฌเจนเฉเจฐ เจเฉเจคเจฟ เจธเฉ เจเฉเจคเจฟ เจฎเจฟเจฒเจพเจจเฉ เฅฅ
Und so verschmolz Licht mit Licht,
เจธเจฌ เจเจ เจเจธ เจเฉเจฐเจฟเจ เจชเจนเจฟเจเจพเจจเฉ เฅฅ
Und so verschmolz Licht mit Licht, und diese Praxis wurde in der Welt erkannt.
เจธเฉเจฐเฉ เจฐเจเฉเจฐเจพเจ เจฐเจพเจเฉ เจเจเจฟ เจเฉเจจเจพ เฅฅ
Kรถnig Raghu herrschte รผber die Welt,
เจ เจคเฉเจฐเจชเจคเฉเจฐ เจธเจฟเจฐเจฟ เจขเจพเจฐเจฟ เจจเจตเฉเจจเจพ เฅฅเฉงเฉฉเฉซเฅฅ
Kรถnig Raghu herrschte รผber die Welt und trug neue Waffen, Rรผstungen und Schirme.135.
เจฌเจนเฉเจคเฉ เจญเจพเจคเจฟ เจเจฐเจฟ เจเจเจฟ เจชเฉเจฐเจเจพเจฐเจพ เฅฅ
Auf vielfรคltige Weise schuf er Pracht in der Welt,
เจฆเฉเจธ เจฆเฉเจธ เจฎเจนเจฟ เจงเจฐเจฎ เจฌเจฟเจฅเจพเจฐเจพ เฅฅ
Auf vielfรคltige Weise schuf er Pracht in der Welt, und verbreitete die Religion in allen Lรคndern.
เจชเจพเจชเฉ เจเฉเจ เจจเจฟเจเจเจฟ เจจ เจฐเจพเจเจพ เฅฅ
Kein Sรผnder wurde in seiner Nรคhe geduldet,
เจเฉเจ เจฌเฉเจจ เจเจฟเจนเฉเฉฐ เจญเฉเจฒเจฟ เจจ เจญเจพเจเจพ เฅฅเฉงเฉฉเฉฌเฅฅ
Kein Sรผnder wurde in seiner Nรคhe geduldet, und er sprach niemals eine Lรผge, auch nicht versehentlich.136.
เจจเจฟเจธเจพ เจคเจพเจธเฉ เจจเจฟเจธ เจจเจพเจฅ เจชเจเจพเจจเจพ เฅฅ
Die Nacht erkannte ihn als den Mond,
เจฆเจฟเจจเจเจฐ เจคเจพเจนเจฟ เจฆเจฟเจตเจธ เจ เจจเฉเจฎเจพเจจเจพ เฅฅ
Die Nacht erkannte ihn als den Mond, und der Tag als die Sonne.
เจฌเฉเจฆเจจ เจคเจพเจนเจฟ เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจเจฐเจฟ เจฒเฉเจเจพ เฅฅ
Die Veden betrachteten ihn als "Brahman",
เจฆเฉเจตเจจ เจเฉฐเจฆเฉเจฐ เจฐเฉเจช เจ เจตเจฟเจฐเฉเจเจพ เฅฅเฉงเฉฉเฉญเฅฅ
Die Veden betrachteten ihn als "Brahman", und die Gรถtter sahen in ihm Indra.137.
เจฌเจฟเจชเจจ เจธเจฌเจจ เจฌเฉเจฐเจนเจธเจชเจคเจฟ เจฆเฉเจเฉเจฏเฉ เฅฅ
Alle Brahmanen sahen in ihm den Gott Brihaspati,
เจฆเฉเจคเจจ เจเฉเจฐเฉ เจธเฉเจเฉเจฐ เจเจฐเจฟ เจชเฉเจเฉเจฏเฉ เฅฅ
Alle Brahmanen sahen in ihm den Gott Brihaspati, und die Dรคmonen sahen in ihm Shukracharya.
เจฐเฉเจเจจ เจคเจพเจนเจฟ เจ เจเจเจงเฉ เจฎเจพเจจเจพ เฅฅ
Die Krankheiten sahen in ihm Medizin,
เจเฉเจเจฟเจจ เจชเจฐเจฎ เจคเจค เจชเจนเจฟเจเจพเจจเจพ เฅฅเฉงเฉฉเฉฎเฅฅ
Die Krankheiten sahen in ihm Medizin, und die Yogis erkannten in ihm das hรถchste Wesen.138.
เจฌเจพเจฒเจจ เจฌเจพเจฒ เจฐเฉเจช เจ เจตเจฟเจฐเฉเจเฉเจฐเจฏเฉ เฅฅ
Die Kinder sahen in ihm ein Kind,
เจเฉเจเจจ เจฎเจนเจพ เจเฉเจ เจเจฐเจฟ เจฆเฉเจเฉเจฏเฉ เฅฅ
Die Kinder sahen in ihm ein Kind, und die Yogis den hรถchsten Yogi.
เจฆเจพเจคเจจ เจฎเจนเจพเจฆเจพเจจเจฟ เจเจฐเจฟ เจฎเจพเจจเฉเจฏเฉ เฅฅ
Die Geber sahen in ihm den grรถรten Geber,
เจญเฉเจเจจ เจญเฉเจ เจฐเฉเจช เจชเจนเจเจพเจจเฉเจฏเฉ เฅฅเฉงเฉฉเฉฏเฅฅ
Die Geber sahen in ihm den grรถรten Geber, und die Vergnรผgungssuchenden erkannten in ihm den hรถchsten Yogi.139.
เจธเฉฐเจจเจฟเจเจธเจจ เจฆเจค เจฐเฉเจช เจเจฐเจฟ เจเจพเจจเฉเจฏเฉ เฅฅ
Die Sannyasins betrachteten ihn als Dattatreya,
เจเฉเจเจจ เจเฉเจฐ เจเฉเจฐเจ เจเจฐเจฟ เจฎเจพเจจเฉเจฏเฉ เฅฅ
Die Sannyasins betrachteten ihn als Dattatreya, und die Yogis als Guru Gorakhnath.
เจฐเจพเจฎเจพเจจเฉฐเจฆ เจฌเฉเจฐเจพเจเจฟเจจ เจเจพเจจเจพ เฅฅ
Die Bairagis erkannten ihn als Ramanand,
เจฎเจนเจพเจฆเฉเจจ เจคเฉเจฐเจเจจ เจชเจนเจเจพเจจเจพ เฅฅเฉงเฉชเฉฆเฅฅ
Die Bairagis erkannten ihn als Ramanand, und die Muslime als Muhammad.140.
เจฆเฉเจตเจจ เจเฉฐเจฆเฉเจฐ เจฐเฉเจช เจเจฐเจฟ เจฒเฉเจเจพ เฅฅ
Die Gรถtter sahen in ihm Indra,
เจฆเฉเจคเจจ เจธเฉเฉฐเจญ เจฐเจพเจเจพ เจเจฐเจฟ เจชเฉเจเจพ เฅฅ
Die Gรถtter sahen in ihm Indra, und die Dรคmonen den Kรถnig Shambh.
เจเจเจจ เจเจ เจฐเจพเจ เจเจฐเจฟ เจฎเจพเจจเจพ เฅฅ
Die Yakshas und Kinnaras sahen in ihm ihren Kรถnig,
เจเจฟเจจเฉเจฐเจจ เจเจฟเจจเฉเจฐเจฆเฉเจต เจชเจนเจเจพเจจเจพ เฅฅเฉงเฉชเฉงเฅฅ
Die Yakshas und Kinnaras sahen in ihm ihren Kรถnig.
เจเจพเจฎเจฟเจจ เจเจพเจฎ เจฐเฉเจช เจเจฐเจฟ เจฆเฉเจเฉเจฏเฉ เฅฅ
Die Lustvollen sahen in ihm die Gestalt des Verlangens,
เจฐเฉเจเจจ เจฐเฉเจช เจงเจจเฉฐเจคเจฐ เจชเฉเจเฉเจฏเฉ เฅฅ
Die Lustvollen sahen in ihm die Gestalt des Verlangens, und die Krankheiten sahen in ihm die Inkarnation von Dhanvantri.
เจฐเจพเจเจจ เจฒเจเฉเจฏเฉ เจฐเจพเจ เจ เจงเจฟเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Die Kรถnige sahen in ihm den obersten Herrscher,
เจเฉเจเจจ เจฒเจเฉเจฏเฉ เจเฉเจเฉเจธเจฐ เจญเจพเจฐเฉ เฅฅเฉงเฉชเฉจเฅฅ
Die Kรถnige sahen in ihm den obersten Herrscher, und die Yogis den grรถรten Yogi.142.
เจเจคเฉเจฐเจจ เจฌเจกเฉ เจเจคเฉเจฐเจชเจคเจฟ เจเจพเจจเจพ เฅฅ
Die Kshatriyas erkannten ihn als den groรen Kรถnig mit dem Schirm,
เจ เจคเฉเจฐเจฟเจจ เจฎเจนเจพ เจธเจธเจคเฉเจฐเจงเจฐ เจฎเจพเจจเจพ เฅฅ
Die Kshatriyas erkannten ihn als den groรen Kรถnig mit dem Schirm, und die Waffenbesitzer als den mรคchtigen Krieger.
เจฐเจเจจเฉ เจคเจพเจธเฉ เจเฉฐเจฆเฉเจฐ เจเจฐเจฟ เจฒเฉเจเจพ เฅฅ
Die Nacht betrachtete ihn als den Mond,
เจฆเจฟเจจเฉเจ เจฐ เจเจฐเจฟ เจคเจฟเจน เจฆเจฟเจจ เจ เจตเจฟเจฐเฉเจเจพ เฅฅเฉงเฉชเฉฉเฅฅ
Die Nacht betrachtete ihn als den Mond, und der Tag als die Sonne.143.
เจธเฉฐเจคเจจ เจธเจพเจคเจฟ เจฐเฉเจช เจเจฐเจฟ เจเจพเจจเฉเจฏเฉ เฅฅ
Die Heiligen sahen in ihm die Manifestation des Friedens,
เจชเจพเจตเจ เจคเฉเจ เจฐเฉเจช เจ เจจเฉเจฎเจพเจจเฉเจฐเจฏเฉ เฅฅ
Die Heiligen sahen in ihm die Manifestation des Friedens, und das Feuer sah in ihm die Strahlkraft.
เจงเจฐเจคเฉ เจคเจพเจธเฉ เจงเจฐเจพเจงเจฐ เจเจพเจจเจพ เฅฅ
Die Erde betrachtete ihn als Berg,
เจนเจฐเจฃเจฟ เจเจฃเจฐเจพเจ เจชเจนเจฟเจเจพเจจเจพ เฅฅเฉงเฉชเฉชเฅฅ
Die Erde betrachtete ihn als Berg, und die Rehe als den Kรถnig der Rehe.144.