Sri Dasam Granth Sahib โ Page 529 (german)
เจเจฌเจฟ เจชเจพเจตเจค เจญเจฏเฉ เจเจฌเจฟ เจธเฉเจฏเจพเจฎ เจญเจจเฉ เจธเฉเจ เจฏเฉ เจเจจ เจธเฉเจฐเจจ เจเฉ เจเจจ เจฎเฉ เฅฅ
Die Schรถnheit erblickend, sprach der Dichter Shyam auch: "Er ist unter diesen Kriegern."
เจเจฟเจฎ เจธเฉเจฐเจ เจธเฉเจญเจค เจฆเจฟเจตเจคเจจ เจฎเฉ เจเจน เจธเฉ เจเจฌเจฟ เจชเจพเจตเจค เจญเจฏเฉ เจฐเจจ เจฎเฉ เฅฅเฉจเฉจเฉฏเฉงเฅฅ
Er strahlte unter diesen Kriegern, wie Surya unter den Gรถttern strahlt.
เจเฉฐเจ เจญเจฏเฉ เจเจฟเจน เจ เจเจฐ เจจเจฟเจธเฉฐเจ เจธเฉ เจเฉเจเจค เจญเฉ เจฆเฉเจนเฉ เจเจฐ เจคเฉ เจญเจพเจฒเฉ เฅฅ
Ein furchtbarer Krieg fand dort statt, Pfeile und Speere flogen von beiden Seiten.
เจเจพเจเจฒ เจฒเจพเจ เจญเจเฉ เจญเจ เจฏเฉ เจฎเจจเฉ เจเจพเจ เจเจฒเฉ เจเฉเจฐเจฟเจน เจเฉ เจธเฉ เจจเจฟเจตเจพเจฒเฉ เฅฅ
Verwundete Krieger flohen, als ob sie nach Hause zum Essen gingen.
เจฌเฉเจฐ เจซเจฟเจฐเฉ เจ เจคเจฟ เจเฉเจฎเจคเจฟ เจนเฉ เจธเฉ เจฎเจจเฉ เจ เจคเจฟ เจชเฉ เจฎเจฆเจฐเจพ เจฎเจคเจตเจพเจฒเฉ เฅฅ
Alle Krieger schienen wie berauschte Personen, die nach dem Trinken von Wein brรผllten.
เจฌเจพเจธเจจ เจคเฉ เจงเจจเฉ เจ เจเจฐ เจจเจฟเจเฉฐเจ เจซเจฟเจฐเฉ เจฐเจจ เจฌเฉเจ เจเจคเฉฐเจ เจชเจฟเจเจฒเฉ เฅฅเฉจเฉจเฉฏเฉจเฅฅ
Bรถgen und Pfeile waren ihre Gefรครe und Lanzen ihre Becher.
เจธเจพเจฌ เจธเจฐเจพเจธเจจ เจฒเฉ เจเจฐ เจฎเฉ เจฌเจนเฉ เจฌเฉเจฐ เจนเจจเฉ เจคเจฟเจน เจ เจเจฐ เจเจฐเจพเจฐเฉ เฅฅ
Samb, seinen Bogen in der Hand haltend, tรถtete viele Krieger dort mit groรer Kraft.
เจเจเจจ เจเฉ เจฌเจฟเจฌ เจชเจพเจ เจเจเฉ เจ เจฐเฉ เจเจเจจ เจเฉ เจธเจฟเจฐ เจนเฉ เจเจเจฟ เจกเจพเจฐเฉ เฅฅ
Er schlug die Turbane und Kรถpfe vieler herunter.
เจ เจเจฐ เจจเจฟเจนเจพเจฐเจฟ เจญเจเฉ เจญเจ เจฏเฉ เจเจชเจฎเจพ เจคเจฟเจจ เจเฉ เจเจฌเจฟ เจธเฉเจฏเจพเจฎ เจเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Andere Krieger sahen dies und flohen, ihre Situation verglich der Dichter Shyam.
เจธเจพเจง เจเฉ เจธเฉฐเจเจคเจฟ เจชเจพเจ เจฎเจจเฉ เจเจจ เจชเฉเฉฐเจจเจฟ เจเฉ เจ เจเฉเจฐเจ เจชเจพเจช เจชเจงเจพเจฐเฉ เฅฅเฉจเฉจเฉฏเฉฉเฅฅ
Viele Krieger flohen, als ob Sรผnde vor der Heiligkeit der Gesellschaft von Heiligen flieht.
เจเจเจจ เจเฉ เจฆเจ เจเจพเจ เจญเฉเจเจพ เจ เจฐเฉ เจเจเจจ เจเฉ เจเจฐ เจนเฉ เจเจเจฟ เจกเจพเจฐเฉ เฅฅ
Jemandem wurden die Arme und jemandem die Hรคnde abgeschlagen.
เจเจ เจเจเฉ เจ เจง เจฌเฉเจเจนเฉ เจคเฉ เจฐเจฅ เจเจพเจเจฟ เจฐเจฅเฉ เจฌเจฟเจฐเจฅเฉ เจเจฐเจฟ เจฎเจพเจฐเฉ เฅฅ
Viele wurden in der Mitte durchtrennt und viele wurden ihrer Streitwagen beraubt, indem sie zerstรถrt wurden.
เจธเฉเจธ เจเจเฉ เจญเจ เจ เจพเจขเฉ เจฐเจนเฉ เจเจ เจธเฉเจฐเฉเจฃ เจเจ เจฟเจ เจเจฌเจฟ เจธเฉเจฏเจพเจฎ เจเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Krieger, deren Kรถpfe abgeschlagen waren, standen noch, und aus ihren Rรผmpfen,
เจฌเฉเจฐเจจ เจเฉ เจฎเจจเฉ เจฌเจพเจ เจฌเจฟเจเฉ เจเจจเฉ เจซเฉเจเฉ เจนเฉ เจธเฉ เจ เจจเฉเจ เจซเฉเจนเจพเจฐเฉ เฅฅเฉจเฉจเฉฏเฉชเฅฅ
Das Blut floss wie Fontรคnen, die in den Wรคldern sprudeln.
เจธเฉเจฐเฉ เจเจฆเฉเจฌเฉเจฐ เจเฉ เจชเฉเจคเฉเจฐ เจเจฌเฉ เจฌเจนเฉ เจฌเฉเจฐ เจนเจจเฉ เจฐเจจ เจฎเฉ เจเจนเจฟ เจเฉ เฅฅ
Sri Jadubir ke putar jabai bahu bir hane ran mai chahi kai
เจเจ เจญเจพเจ เจเจ เจจ เจฎเฉเจฐเฉ เจฌเจนเฉเจฐเฉ เจเจ เจเจพเจเจฒ เจเจ เจชเจฐเฉ เจธเจนเจฟเจเฉ เฅฅ
Als der Sohn Krishnas auf diese Weise viele Krieger tรถtete, flohen viele andere und viele wanden sich, verwundet.
เจฌเจนเฉ เจนเฉเจ เจเฉ เจจเจฟเจฐเจพเจฏเฉเจง เจนเฉเจตเฉ เจเจน เจเฉ เจนเจฎ เจฐเจพเจเจนเฉ เจชเจพเจ เจชเจฐเฉ เจเจนเจฟ เจเฉ เฅฅ
Viele von ihnen, ihrer Waffen beraubt, fielen zu seinen Fรผรen und baten um Schutz.
เจเจ เจ เจพเจขเฉ เจญเจ เจเจฟเจเจฟเจฏเจพเจค เจฌเจฒเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจจ เจเฉ เจฆเฉเจนเฉ เจฆเจพเจคเจจ เจฎเฉ เจเจนเจฟ เจเฉ เฅฅเฉจเฉจเฉฏเฉซเฅฅ
Viele Krieger standen flehend da und hielten Grashalme in den Zรคhnen.
เจเฉเจงเฉ เจเฉเจฏเฉ เจธเฉเจค เจเจพเจจเฉเจฐเจน เจเจคเฉ เจจเจนเจฟ เจนเฉเจ เจนเฉ เจเจฌเฉ เจเจฟเจจ เจนเฉ เจจเจนเฉ เจเฉเจจเฉ เฅฅ
Der Sohn Krishnas fรผhrte einen einzigartigen Krieg, wie ihn noch nie jemand gefรผhrt hatte.
เจฆเฉเจตเฉ เจเจเจฟ เจเจ เจฐเจฅเฉ เจฌเจฒเจตเฉฐเจค เจคเจฟเจจเฉ เจนเฉ เจคเฉ เจเจ เจฌเจฒเฉ เจจเจนเฉ เจนเฉเจจเฉ เฅฅ
Er war dem sechs Wagenkรคmpfern in keiner Weise unterlegen an Stรคrke,
เจธเฉ เจฎเจฟเจฒเจฟ เจเฉ เจเจฐเจฟ เจเฉเจช เจชเจฐเฉ เจธเฉเจค เจเจพเจจเฉเจฐเจน เจเฉ เจเจชเจฐ เจเจพเจจ เจจ เจฆเฉเจจเฉ เฅฅ
Aber sie vereinten sich auch in ihrem Zorn und stรผrzten sich auf Samb, den Sohn Krishnas.
เจฐเฉเจธ เจฌเจขเจพเจ เจฎเจเจพเจ เจเฉ เจฎเจพเจฐเจฟ เจนเฉฐเจเจพเจฐ เจเฉ เจเฉเจธเจจ เจคเฉ เจเจนเจฟ เจฒเฉเจจเฉ เฅฅเฉจเฉจเฉฏเฉฌเฅฅ
Wรผtend und herausfordernd, kรคmpften sie und packten ihn bei den Haaren.
เจคเฉเจเจ เฅฅ
TOTAK STANZA
เจเจจ เจฌเฉเจฐเจจ เจเฉ เจเจฌ เจเฉเจค เจญเจ เจฆเฉเจนเจฟเจคเจพ เจคเจฌ เจญเฉเจช เจเฉ เจเฉเจจ เจฒเจ เฅฅ
Als diese Krieger siegreich waren, nahmen sie die Tochter des Kรถnigs weg.
เจธเฉเจ เจเฉเจจ เจเฉ เจฎเฉฐเจฆเจฟเจฐ เจเจจเจฟ เจงเจฐเฉ เจฆเฉเจฌเจฟเจงเจพ เจฎเจจ เจเฉ เจธเจญ เจฆเฉเจฐเจฟ เจเจฐเฉ เฅฅเฉจเฉจเฉฏเฉญเฅฅ
Sie brachten sie nach Hause und lรถsten so ihre Verwirrung auf.
เจเฉเจชเจ เฅฅ
CHAUPAI
เจเจคเฉ เจฆเฉเจฐเจเฉเจงเจจ เจนเจฐเจ เจเจจเจพเจฏเฉ เฅฅ
Itai Drajodhan harakh janayo
เจเจค เจนเจฒเจงเจฐ เจนเจฐเจฟ เจเฉ เจธเฉเจจเจฟ เจชเจพเจฏเฉ เฅฅ
Auf dieser Seite war Duryodhana erfreut, und auf jener Seite hรถrten Balram und Krishna alles.
เจธเฉเจจเจฟ เจฌเจธเฉเจฆเฉเจต เจเฉเจฐเฉเจง เจ เจคเจฟ เจญเจฐเจฟ เจเฉ เฅฅ
Suni Basudev krodh ati bhari kai
เจธเฉเจฏเจพเจฎ เจญเจจเฉ เจฎเฉเจเจนเจฟ เจฐเจนเจฟเจ เจงเจฐเจฟ เจเฉ เฅฅเฉจเฉจเฉฏเฉฎเฅฅ
Vasudev, voller groรer Wut, fuhr sich รผber seinen Schnurrbart.
เจฌเจธเฉเจฆเฉเจต เจฌเจพเจ เฅฅ
Vasudevs Rede:
เจเฉเจชเจ เฅฅ
CHAUPAI
เจคเจฟเจน เจธเฉเจงเจฟ เจเจ เจเฉเจ เจฆเฉเจค เจชเจ เจเจฏเฉ เฅฅ
Tih sudh kau kou dลซta pathaiyai
เจชเฉเจคเฉเจฐ เจธเฉเจง เจเฉ เจฌเฉเจเจฟ เจฎเฉฐเจเจเจฏเฉ เฅฅ
"Schickt einen Boten dorthin und holt Nachrichten รผber die Sicherheit meines Enkels."
เจฎเฉเจธเจฒเฉเจงเจฐ เจคเจฟเจน เจ เจเจฐ เจชเจ เจพเจฏเฉ เฅฅ
Balram wurde dorthin geschickt, der dort ankam.
เจเจฒเจฟ เจนเจฒเจงเจฐ เจคเจฟเจน เจชเฉเจฐ เจฎเฉ เจเจฏเฉ เฅฅเฉจเฉจเฉฏเฉฏเฅฅ
SWAYYA
เจธเจตเฉเจฏเจพ เฅฅ
Swayya
เจเจเจธ เจชเจพเจ เจชเจฟเจคเจพ เจเฉ เจเจฌเฉ เจเจฒเจฟ เจเฉ เจฌเจฒเจฟเจญเจฆเฉเจฐ เจเจเจพเจชเฉเจฐ เจเจฏเฉ เฅฅ
Als Balram den Befehl seines Vaters erhalten hatte, erreichte er Gajpur.
เจเจเจธ เจเจธเฉ เจฆเจฏเฉ เจนเจฎเจฐเฉ เจจเฉเจฐเจฟเจช เจเฉเจฐเจฟ เจเจจเฉ เจธเฉเจค เจ เฉฐเจง เจธเฉเจจเจพเจฏเฉ เฅฅ
Er รผberbrachte Duryodhana die Botschaft seines Vaters und forderte die Freilassung von Samb.
เจธเฉ เจธเฉเจจเจฟ เจฌเจพเจค เจฐเจฟเจธเจพเจ เจเจฏเฉ เจเฉเจฐเจฟเจน เจคเฉ เจ เจชเจจเฉ เจเจน เจเจ เจเจจเจพเจฏเฉ เฅฅ
Als Duryodhana dies hรถrte, wurde er wรผtend und dachte, er wรผrde in seinem eigenen Haus bedroht.
เจเจเจ เจฒเจฏเฉ เจชเฉเจฐ เจคเฉเจฐเจพเจธ เจญเจฐเจฟเจฏเฉ เจธเฉเจ เจฒเฉ เจฆเฉเจนเจฟเจคเจพ เจเจน เจชเฉเจเจจ เจเจฏเฉ เฅฅเฉจเฉฉเฉฆเฉฆเฅฅ
Aber Balrams Tat erfรผllte die ganze Stadt mit Schrecken, und Duryodhana kam, um ihn (Balram) zusammen mit seiner Tochter zu ehren.
เจธเจพเจฌ เจธเฉ เจฌเฉเจฏเจพเจน เจธเฉเจคเจพ เจเฉ เจเฉเจฏเฉ เจฆเฉเจฐเจเฉเจงเจจ เจเจฟเจคเจฟ เจเจจเฉ เจธเฉเจ เจชเจพเจฏเฉ เฅฅ
Duryodhana war erfreut, seine Tochter mit Samb zu verheiraten.
เจฆเจพเจจ เจฆเจฏเฉ เจเจฟเจน เจ เฉฐเจค เจเจเฉ เจจเจนเจฟ เจฌเจฟเจชเฉเจฐเจจ เจเฉ เจเจนเจฟ เจธเฉเจฏเจพเจฎ เจธเฉเจจเจพเจฏเฉ เฅฅ
Er gab den Brahmanen unzรคhlige Geschenke.
เจญเฉเจฐเจพเจค เจเฉ เจชเฉเจคเฉเจฐ เจเฉ เจธเฉฐเจเจฟ เจนเจฒเจพเจฏเฉเจง เจฒเฉ เจเจฐเจฟ เจฆเฉเจเจฐเจตเจคเฉ เจเฉ เจธเจฟเจงเจพเจฏเฉ เฅฅ
Bhrat ke putar ko sangi Halayudh lai kari Dwaravati ko sidhayo
เจธเฉเจฏเจพเจฎ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจเจคเฉ เจชเจฟเจเจฌเฉ เจเจนเฉ เจธเฉเจฏเจพเจฎ เจญเจจเฉ เจเจฒเจฟ เจจเจพเจฐเจฆ เจเจฏเฉ เฅฅเฉจเฉฉเฉฆเฉงเฅฅ
Nun machte sich Balram zusammen mit seinem Neffen auf den Weg nach Dwarka, und auf jener Seite kam Narada an, um das Schauspiel zu sehen.
เจเจคเจฟ เจธเฉเจฐเฉ เจฆเจธเจฎ เจธเจฟเจเฉฐเจง เจชเฉเจฐเจพเจฃเฉ เจฌเจเจฟเจคเฉเจฐ เจจเจพเจเจ เจเฉเจฐเฉฐเจฅเฉ เจเฉเจฐเจฟเจธเจจเจพเจตเจคเจพเจฐเฉ เจฆเฉเจฐเฉเจเฉเจงเจจ เจเฉ เจฌเฉเจเฉ เจธเจพเจฌ เจเฉ เจฌเฉเจฏเจพเจน เจฒเจฟเจเจตเจค เจญเจ เจงเจฟเจเจ เจธเจฎเจพเจชเจคเจฎ เฅฅ
Ende der Beschreibung der Heimfรผhrung der Tochter Duryodhanas, nachdem sie mit Samb verheiratet wurde, im Krishnavatara (basierend auf Dasham Skandh Purana) im Bachittar Natak.
เจจเจพเจฐเจฆ เจเฉ เจเจเจฌเฉ เจเจฅเจจเฉฐ เฅฅ
Nun beginnt die Beschreibung der Ankunft von Narada.
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
DOHRA