Sri Dasam Granth Sahib โ Page 484 (german)
เจคเจพเจนเฉ เจธเจฎเฉ เจเจชเจฒเฉฐเจ เจคเฉเจฐเฉฐเจเจจเจฟ เจเจชเจจเฉ เจเจพเจฒ เจเฉ เจฐเฉเจช เจฆเจฟเจเจพเจฏเฉ เฅฅเฉงเฉฎเฉฌเฉชเฅฅ
Als er fast vom Wagen fiel, zeigten die schnellen Pferde ihre Kraft und flohen.
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
DOHRA
เจญเฉเจเจพ เจชเจเจฐ เจเฉ เจธเจพเจฐเจฅเฉ เจฐเจฅเจฟ เจคเจฌ เจกเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เจงเฉเจฐ เฅฅ
Den Wagenlenker an den Armen packend, warf er ihn aus dem Wagen.
เจธเฉเจฏเฉฐเจฆเจจ เจนเจพเจเจค เจเจชเฉ เจนเฉ เจเจฒเจฟเจฏเฉ เจฒเจฐเจค เจฌเจฒเจฌเฉเจฐ เฅฅเฉงเฉฎเฉฌเฉซเฅฅ
Krishna selbst ergriff den Arm des Wagenlenkers, รผbernahm die Kontrolle รผber den Wagen und fuhr ihn, wรคhrend er kรคmpfte.
เจธเจตเฉเจฏเจพ เฅฅ
SWAYYA
เจธเจพเจฐเจฅเฉ เจธเฉเจฏเฉฐเจฆเจจ เจชเฉ เจจ เจฒเจเจฟเจฏเฉ เจฌเจฒเจฟเจฆเฉเจต เจเจนเจฟเจ เจฐเจฟเจธเจฟ เจคเจพเจนเจฟ เจธเฉเจจเฉ เจเฉ เฅฅ
Der Wagenlenker sah den Baladeva nicht, und Baladeva sprach zornig zu ihm, nachdem er ihn gehรถrt hatte.
เจเจฟเจ เจฆเจฒ เจคเฉเจฐ เจเจฟเจคเจฟเจฏเฉ เจธเจฌ เจนเฉ เจคเฉเจธเฉ เจคเฉ เจเจฟเจค เจนเฉ เจเจธ เจกเฉฐเจ เจฌเจเฉ เจเฉ เฅฅ
Als Balram den Wagenlenker auf Krishnas Wagen nicht sah, sagte er zornig: โO Kรถnig! So wie ich deine Armee besiegt habe, werde ich dich ebenso besiegen und die Trommel des Sieges schlagen.
เจฎเฉเจข เจญเจฟเจฐเฉ เจชเจคเจฟ เจเจเจฆเจน เจฒเฉเจ เจเฉ เจธเฉฐเจ เจธเฉ เจเจช เจเจ เจญเฉเจช เจเจนเฉ เจเฉ เฅฅ
Der Narr, der sich fรผr den Herrscher der vierzehn Welten hรคlt, nannte sich selbst einen Kรถnig.
เจเฉเจ เจชเจคเฉฐเจ เจธเฉ เจฌเจพเจเจจ เจธเฉฐเจเจฟ เจเจกเจฟเจฏเฉ เจเจเฉ เจเจพเจนเจค เจชเฉฐเจ เจฒเจเฉ เจเฉ เฅฅเฉงเฉฎเฉฌเฉฌเฅฅ
โO Narr! Dich Kรถnig nennend, kรคmpfst du mit dem Herrn aller vierzehn Welten und bist wie winzige Wรผrmer und Insekten, die Flรผgel bekommen und versuchen, mit dem Falken am Himmel zu konkurrieren.
เจเจพเจกเจค เจนเฉ เจ เจเจนเฉเฉฐ เจคเฉเจนเจฟ เจเจ เจชเจคเจฟ เจเจเจฆเจน เจฒเฉเจเจจ เจเฉ เจธเฉฐเจ เจจ เจฒเจฐเฉ เฅฅ
โIch lasse dich heute gehen, kรคmpfe nicht mit dem Herrn aller vierzehn Welten.
เจเฉเจฏเจพเจจ เจเฉ เจฌเจพเจค เจงเจฐเฉ เจฎเจจ เจฎเฉ เจธเฉ เจ เจเฉเจฏเจพเจจ เจเฉ เจเจฟเจค เจคเฉ เจฌเจพเจค เจฌเจฟเจฆเจพ เจเจฐเฉ เฅฅ
Nimm die weisen Worte zu Herzen und verbanne deine Unwissenheit.
เจฐเจเจ เจนเฉ เจธเจญ เจเฉ เจฌเฉเจฐเจฟเจเจจเจพเจฅ เจเจนเฉ เจเจฌเจฟ เจธเฉเจฏเจพเจฎ เจเจนเฉ เจเฉเจ เจฎเฉ เจงเจฐเฉ เฅฅ
โGlaube, dass Krishna der Beschรผtzer aller ist.
เจคเฉเจฏเจพเจ เจเฉ เจเจนเจต เจธเจธเจคเฉเจฐ เจธเจฌเฉ เจธเฉ เจ เจฌเฉ เจเจจเจฟ เจธเฉเจฏเจพเจฎ เจเฉ เจชเจพเจเจจ เจชเฉ เจชเจฐเฉ เฅฅเฉงเฉฎเฉฌเฉญเฅฅ
โDaher solltest du deine Waffen niederlegen und dich sofort zu seinen Fรผรen werfen.โ
เจเฉเจชเจ เฅฅ
CHAUPAI
เจเจฌเฉ เจนเจฒเจพเจฏเฉเจง เจเจธเฉ เจเจนเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Als Halayudha dies sagte.
เจเฉเจฐเฉเจง เจกเฉเจ เจฐเจพเจเจพ เจคเจจ เจเจนเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Der Kรถnig, voller Zorn, wollte seinen Kรถrper angreifen.
เจเจนเจฟเจฏเฉ เจจเฉเจฐเจฟเจชเจคเจฟ เจธเจฌ เจเฉ เจธเฉฐเจเจฐ เจนเฉเจ เฅฅ
Der Kรถnig sprach: Ich werde alle vernichten.
เจเจคเฉเจฐเฉ เจนเฉเจ เจเฉเจตเจพเจฐ เจคเฉ เจเจฐ เจนเฉเจ เฅฅเฉงเฉฎเฉฌเฉฎเฅฅ
Als Balram dies sagte, wurde der Kรถnig wรผtend. Er sagte: โIch werde alle tรถten und als Kshatriya werde ich die Milchbuben nicht fรผrchten.โ
เจธเจตเฉเจฏเจพ เฅฅ
SWAYYA
เจญเจพเจเจฌเฉ เจเจ เจจเฉเจฐเจฟเจช เจเฉ เจธเฉเจจ เจเฉ เจเจฆเฉเจฌเฉเจฐ เจธเจฌเฉ เจ เจคเจฟ เจเฉเจช เจญเจฐเฉ เจนเฉ เฅฅ
Nachdem er die Worte des Kรถnigs gehรถrt hatte, waren alle Jadu-Krieger sehr wรผtend.
เจงเจพเจ เจชเจฐเฉ เจคเจเจฟ เจธเฉฐเจ เจจเจฟเจธเฉฐเจ เจเจฟเจคเฉ เจ เจฐเจฟ เจเจ เจเจฟเจคเฉ เจฎเฉ เจจ เจกเจฐเฉ เจนเฉ เฅฅ
Als Krishna diese Worte des Kรถnigs hรถrte, wurde er wรผtend und stรผrzte sich ohne Zรถgern auf ihn.
เจญเฉเจช เจ เจฏเฉเจงเจจ เจฎเฉ เจงเจจเฉ เจฒเฉ เจคเจฟเจน เจธเฉเจธ เจเจเฉ เจเจฟเจฐ เจญเฉเจฎเจฟ เจชเจฐเฉ เจนเฉ เฅฅ
Der Kรถnig von Ayodhya nahm seinen Bogen, und er schlug seinen Kopf ab, der auf den Boden fiel.
เจฎเจพเจจเจนเฉ เจชเจเจจ เจชเฉเจฐเจเฉฐเจก เจฌเจนเฉ เจเฉเจเจฟ เจฌเฉเจฒเจจ เจคเฉ เจเจฟเจฐเจฟ เจซเฉเจฒ เจเจฐเฉ เจนเฉ เฅฅเฉงเฉฎเฉฌเฉฏเฅฅ
Der Kรถnig nahm seinen Bogen und schlug die Soldaten nieder, sodass sie zu Boden fielen, als ob mit dem Blasen des heftigen Windes die Frรผchte des Bel-Baumes gefallen wรคren.
เจธเฉเจจ เจธเฉฐเจเจพเจฐเจค เจญเฉเจช เจซเจฟเจฐเฉ เจญเจ เจเจจเจฟ เจเจ เจเจ เจคเจฐเฉ เจจเจนเฉ เจเจจเฉ เฅฅ
Der Kรถnig, der die Armee vernichtete, achtete auf niemanden.
เจฌเจพเจ เจเจจเฉ เจเจ เจฐเจพเจเจจ เจเฉ เจธเจฟเจฐ เจชเจพเจเจจ เจฒเจ เจธเฉฐเจเจฟ เจธเฉเจฐเจเจจ เจเฉ เจธเจพเจจเฉ เฅฅ
Die Pferde des Kรถnigs sind von Kopf bis Fuร mit Blut getrรคnkt.
เจ เจเจฐ เจฐเจฅเฉเจจ เจเจฐเฉ เจฌเจฟเจฐเจฅเฉ เจฌเจนเฉ เจญเจพเจคเจฟ เจนเจจเฉ เจเฉเจ เจฌเจพเจงเจค เจฌเจพเจจเฉ เฅฅ
Er hat vielen Wagenkรคmpfern ihre Wagen genommen.
เจธเฉเจฐเจจ เจเฉ เจชเฉเจฐเจคเจฟเจ เฉฐเจ เจเจฟเจฐเฉ เจฎเจพเจจเฉ เจฌเฉเจ เจฌเฉเจฏเฉ เจเจฟเจค เจฎเจพเจนเจฟ เจเฉเจฐเจฟเจธเจพเจจเฉ เฅฅเฉงเฉฎเฉญเฉฆเฅฅ
Die Glieder der Krieger liegen verstreut auf der Erde wie vom Bauern gestreutes Saatgut.
เจเจน เจญเจพเจคเจฟ เจฌเจฟเจฐเฉเจง เจจเจฟเจนเจพเจฐ เจญเจฏเฉ เจฎเฉเจธเจฒเฉเจงเจฐ เจธเฉเจฏเจพเจฎ เจธเฉ เจคเฉเจ เจคเจ เจนเฉ เฅฅ
Diese Art von Feindseligkeit wurde gesehen, und der dunkle Musali-Trรคger strahlte vor Kraft.
เจญเจพเจเจฟ เจฆเฉเจ เจจเจฟเจ เจธเฉเจคเจจ เจเฉ เจฐเจฟเจชเฉ เจธเจพเจฎเฉเจนเฉ เจเฉเจง เจเฉ เจเจพเจ เจเจ เจนเฉ เฅฅ
Als sie sich gegenseitig so sahen, wurden Krishna und Balram vom Zornesfeuer erfรผllt und traten dem Feind zum Kampf entgegen, indem sie ihre Wagenlenker aufforderten, vorzufahren.
เจเจฏเฉเจง เจฒเฉ เจธเฉ เจนเจ เฉ เจเจตเจเฉ เจฐเจฟเจธ เจเฉ เจธเฉฐเจเจฟ เจชเจพเจตเจ เจฌเฉเจ เจญเจ เจนเฉ เฅฅ
Mit ihren Waffen und in voller Rรผstung sahen diese Helden voller Zorn aus wie das Feuer.
เจธเฉเจฏเจพเจฎ เจญเจจเฉ เจเจฎ เจงเจพเจตเจค เจญเฉ เจฎเจพเจจเจนเฉ เจเฉเจนเจฐเจฟ เจฆเฉเจ เจฎเฉเจฐเจฟเจ เจนเฉเจฐเจฟ เจงเจ เจนเฉ เฅฅเฉงเฉฎเฉญเฉงเฅฅ
Und als sie diese beiden Helden sahen, schien es, als wรผrden zwei Lรถwen die Rehe im Wald verscheuchen.
เจงเจจเฉ เจธเจพเจเจ เจฒเฉ เจฐเจฟเจธเจฟ เจญเฉเจชเจคเจฟ เจเฉ เจคเจจ เจเจพเจ เจเจฐเฉ เจฌเฉเจฐเจฟเจเจฐเจพเจ เจคเจฌเฉ เฅฅ
Zur gleichen Zeit nahm Krishna seinen Bogen und seine Pfeile, schlug den Kรถnig.
เจชเฉเจจเจฟ เจเจพเจฐเฉ เจ เจฌเจพเจจเจจ เจธเฉ เจนเจฏ เจเจพเจฐเฉ เจ เจฐเจพเจฎ เจญเจจเฉ เจนเจจเจฟ เจฆเฉเจจเฉ เจธเจฌเฉ เฅฅ
Dann tรถtete er mit vier Pfeilen die vier Pferde des Kรถnigs.
เจคเจฟเจฒ เจเฉเจเจฟเจ เจธเฉเจฏเฉฐเจฆเจจ เจเจพเจเจฟ เจเฉเจฏเฉ เจงเจจเฉ เจเจพเจเจฟ เจฆเฉเจฏเฉ เจเจฐเจฟ เจเฉเจช เจเจฌเฉ เฅฅ
In groรem Zorn zerbrach er den Bogen des Kรถnigs und zerstรถrte auch seinen Wagen.
เจจเฉเจฐเจฟเจช เจชเจฟเจเจฆเฉ เจเจฆเจพ เจเจนเจฟ เจธเจเจนเฉ เจเจฏเฉ เจ เจคเจฟ เจเฉเจงเฉ เจญเจฏเฉ เจเจนเจฟเจนเฉ เจธเฉ เจ เจฌเฉ เฅฅเฉงเฉฎเฉญเฉจเฅฅ
Danach rรผckte der Kรถnig mit seiner Keule weiter vor, was ich nun beschreiben werde.
เจชเจพเจเจจ เจงเจพเจ เจเฉ เจญเฉเจช เจฌเจฒเฉ เจธเฉ เจเจฆเจพ เจเจนเฉ เจเจพเจ เจนเจฒเฉ เจชเฉเจฐเจค เจเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Der mรคchtige Kรถnig rannte auf seine Fรผรe und schlug mit seiner Keule, und er schlug zurรผck.
เจเฉเจช เจนเฉเจคเฉ เจธเฉ เจเจฟเจคเฉ เจคเจฟเจน เจฎเฉ เจธเจฌ เจธเฉเจฐเจจ เจเฉ เจธเฉ เจชเฉเจฐเจคเจ เจฆเจฟเจเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Der Kรถnig, zu Fuร gehend, schlug Balram mit seiner Keule und seine ganze Wut wurde den Kriegern offenbar.
เจเฉเจฆเจฟ เจนเจฒเฉ เจญเฉเจเฉฐ เจ เจพเจขเฉ เจญเจฏเฉ เจเจธเฉ เจคเจพ เจเจฌเจฟ เจเฉ เจเจฌเจฟ เจธเฉเจฏเจพเจฎ เจเจเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Er sprang auf den Boden und stand auf, und der Poet Shyam pries seine Herrlichkeit.
เจเจพเจฐเฉ เจ เจ เจธเฉเจตเจจ เจธเฉเจค เจธเจฎเฉเจค เจธเฉ เจเฉ เจธเจฌ เจนเฉ เจฐเจฅ เจเฉเจฐเจจ เจกเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅเฉงเฉฎเฉญเฉฉเฅฅ
Balram sprang und kam auf die Erde, und der Kรถnig pulverisierte seinen Wagen zusammen mit allen vier Pferden.
เจเจค เจญเฉเจช เจเจฆเจพ เจเจนเจฟ เจเจตเจค เจญเจฏเฉ เจเจค เจฒเฉ เจเฉ เจเจฆเจพ เจฎเฉเจธเจฒเฉเจงเจฐ เจงเจพเจฏเฉ เฅฅ
Auf dieser Seite rรผckte der Kรถnig mit seiner Keule vor, und auf jener Seite rรผckte Balram ebenfalls mit seiner Keule vor.
เจเจ เจ เจฏเฉเจงเจจ เจฌเฉเจ เจฆเฉเจนเฉเฉฐ เจเจฌเจฟ เจธเฉเจฏเจพเจฎ เจเจนเฉ เจฐเจจ เจฆเฉเฉฐเจฆ เจฎเจเจพเจฏเฉ เฅฅ
Beide fรผhrten einen schrecklichen Krieg auf dem Schlachtfeld,
เจเฉเจง เจเฉเจฏเฉ เจฌเจนเฉเจคเฉ เจเจฟเจฐ เจฒเจ เจจเจนเจฟ เจเจชเจฟ เจเจฟเจฐเจฟเจ เจเจค เจเจ เจจ เจเจฟเจฐเจพเจฏเฉ เฅฅ
Und trotz der langen Dauer des Krieges konnte keiner von beiden den anderen besiegen.
เจเจธเฉ เจฐเจฟเจเจพเจตเจค เจญเจฏเฉ เจธเฉเจฐ เจฒเฉเจเจจ เจงเฉเจฐเจจ เจฌเฉเจฐเจจ เจเฉ เจฐเจฟเจเจตเจพเจฏเฉ เฅฅเฉงเฉฎเฉญเฉชเฅฅ
Auf diese Weise erfreuten sie die Weisen und die Krieger mit ihrem Anblick.
เจนเจพเจฐ เจเฉ เจฌเฉเจ เจฐเจนเฉ เจฆเฉเจ เจฌเฉเจฐ เจธเฉฐเจญเจพเจฐเจฟ เจเจ เฉ เจชเฉเจจเจฟ เจเฉเจงเฉ เจฎเจเจพเจตเฉ เฅฅ
Beide Krieger setzten sich, wenn sie mรผde waren, und standen dann wieder auf, um zu kรคmpfen.
เจฐเฉฐเจ เจจ เจธเฉฐเจ เจเจฐเฉ เจเจฟเจค เจฎเฉ เจฐเจฟเจธ เจเฉ เจฆเฉเจ เจฎเจพเจฐ เจนเฉ เจฎเจพเจฐ เจเจเจพเจตเฉ เฅฅ
Beide kรคmpften furchtlos und zornig mit den Rufen โtรถte, tรถteโ.
เจเฉเจธเฉ เจเจฆเจพเจนเจต เจเฉ เจฌเจฟเจงเจฟ เจนเฉ เจฆเฉเจ เจคเฉเจธเฉ เจฒเจฐเฉ เจ เจฐเฉ เจเจพเจต เจเจฒเจพเจตเฉ เฅฅ
So wie es die Methode des Keulenkampfes ist, kรคmpften beide und fรผgten sich Wunden zu.
เจจเฉเจเฉ เจเจฐเฉ เจจ เจ เจฐเฉ เจนเจ เจฌเจพเจงเจฟ เจเจฆเจพ เจเฉ เจเจฆเจพ เจธเฉฐเจเจฟ เจตเจพเจฐ เจฌเจเจพเจตเฉ เฅฅเฉงเฉฎเฉญเฉซเฅฅ
Beide kรคmpften nach der Art des Keulenkampfes und ohne sich von ihren Plรคtzen zu bewegen, wehrten sie die Schlรคge der Keule mit ihrer eigenen Keule ab.
เจธเฉเจฏเจพเจฎ เจญเจจเฉ เจ เจคเจฟ เจเจนเจต เจฎเฉ เจฎเฉเจธเจฒเฉ เจ เจฐเฉ เจญเฉเจชเจคเจฟ เจเฉเจช เจญเจฐเฉ เจนเฉ เฅฅ
Laut dem Dichter sind sowohl Balram als auch Jarashand voller Zorn auf der Kriegsarena.