Sri Dasam Granth Sahib โ Page 478 (german)
เจเจจเจฟเจฏเฉ เจนเจพเจฅ เจเจพเจเฉ เจเจฟเจฐเฉ เจชเฉเจ เจซเจพเจเฉ เจซเจฟเจฐเฉ เจฌเฉเจฐ เจธเฉฐเจเฉเจฐเจพเจฎ เจฎเฉ เจฌเจพเจจ เจฒเจพเจเฉ เฅฅ
Viele Hรคnde wurden amputiert, viele fielen auf den Boden mit aufgesprengten Bรคuchen, und die von Pfeilen durchbohrten irrten auf dem Schlachtfeld umher.
เจเจจเจฟเจฏเฉ เจเจพเจ เจฒเจพเจเฉ เจฌเจธเจคเฉเจฐ เจธเฉเจฐเจเจจ เจชเจพเจเฉ เจฎเจจเฉ เจชเจนเจจเจฟ เจเจ เจธเจฌเฉ เจฒเจพเจฒ เจฌเจพเจเฉ เฅฅเฉงเฉฎเฉฆเฉฌเฅฅ
Viele der Verwundeten schienen rote Gewรคnder getragen zu haben.1806.
เจเจฌเฉ เจธเฉเจฏเจพเจฎ เจฌเจฒเจฟ เจฐเจพเจฎ เจธเฉฐเจเฉเจฐเจพเจฎ เจฎเฉเจฏเจพเจจเฉ เจฒเฉเจฏเฉ เจชเจพเจจเจฟ เจธเฉฐเจญเจพเจฐ เจเฉ เจเจเฉเจฐ เจญเจพเจฐเฉ เฅฅ
Als Krishna und Balram die Diskus und das Schwert in ihren Hรคnden hielten, zog jemand seinen Bogen und
เจเฉเจ เจฌเจพเจจ เจเจฎเจพเจจ เจเฉ เจคเจพเจจ เจงเจพเจ เจเฉเจ เจขเจพเจฒ เจคเฉเจฐเจฟเจธเฉเจฒ เจฎเฉเจเจฆเฉเจฐ เจเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Jemand hielt den Schild, Dreizack, Keule oder Dolch
เจเจฐเจพเจธเฉฐเจงเจฟ เจเฉ เจซเจเจ เจฎเฉ เจเจพเจฒ เจชเจพเจฐเฉ เจฌเจฒเฉ เจฆเจเจฐ เจเฉ เจ เจเจฐเจฟ เจธเฉเจจเจพ เจธเฉฐเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Es herrschte Bestรผrzung in der Armee von Jarasandh, denn der mรคchtige Krishna rannte hin und her, um die Armee zu tรถten
เจฆเฉเจนเฉเฉฐ เจเจฐ เจคเฉ เจธเจพเจฐ เจชเฉ เจธเจพเจฐ เจฌเจพเจเจฟเจฏเฉ เจเฉเจเฉ เจฎเฉเจจ เจเฉ เจธเจคเฉเจฐเฉ เจเฉ เจจเฉเจจ เจคเจพเจฐเฉ เฅฅเฉงเฉฎเฉฆเฉญเฅฅ
Auf beiden Seiten kollidierte Stahl mit Stahl, und wegen der Furchtbarkeit des Krieges war sogar Shivas Meditation beeintrรคchtigt.1807.
เจฎเจเฉ เจฎเจพเจฐเจฟ เจเจฎเจเจพเจฐเจฟ เจคเจฒเจตเจพเจฐเจฟ เจฌเจฐเจเฉ เจเจฆเจพ เจเฉเจฐเฉ เจเจฎเจงเจฐเจจ เจ เจฐเจฟ เจฆเจฒ เจธเฉฐเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Es gab schreckliche Zerstรถrung mit Schwertern, Lanzen, Keulen, Dolchen, รxten usw. und die feindliche Armee wurde getรถtet
เจฌเจขเฉ เจธเฉเจฐเจเจจ เจธเจฒเจคเจพ เจฌเจนเฉ เจเจพเจค เจเจ เจฌเจพเจ เจฐเจฅ เจฎเฉเฉฐเจก เจเจฐเจฟ เจธเฉเฉฐเจก เจญเจ เจคเฉเฉฐเจก เจจเจฟเจเจฐเฉ เฅฅ
Der flieรende Blutstrom schwoll an, Elefanten, Pferde, Streitwagen, Kรถpfe und Rumpfe von Elefanten waren darin zu sehen
เจคเฉเจฐเจธเฉ เจญเฉเจค เจฌเฉเจคเจพเจฒ เจญเฉเจฐเจตเจฟ เจญเจเฉ เจเฉเจเจจเฉ เจชเฉเจฐ เจเจชเจฐเจฟ เจเจฒเจเจฟ เจเจฐเจฟ เจธเฉ เจงเจพเจฐเฉ เฅฅ
Die Geister, Vaitala und Bhairavas wurden durstig und die Yoginis rannten mit umgedrehten Schalen davon
เจญเจจเฉ เจฐเจพเจฎ เจธเฉฐเจเฉเจฐเจพเจฎ เจ เจคเจฟ เจคเฉเจฎเจฒ เจฆเจพเจฐเฉเจจ เจญเจฏเฉ เจฎเฉเจจ เจคเจเจฟ เจธเจฟเจต เจฌเฉเจฐเจนเจฎ เจเฉเจ เจกเจฐเจพเจฐเฉ เฅฅเฉงเฉฎเฉฆเฉฎเฅฅ
Der Dichter Ram sagt, dass in diesem schrecklichen Kampf selbst Shiva und Brahma ihre Konzentration verlieรen und รคngstlich wurden.1808.
เจธเจตเฉเจฏเจพ เฅฅ
SWAYYA
เจเจฌ เจธเจพเจฎ เจธเฉ เจชเจเจฐเจ เจเจคเฉ เจเฉเจฏเฉ เจ เจฐเจฟ เจธเฉเจจเจนเฉ เจคเฉ เจญเจ เจเจ เจชเฉเจเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Als Krishna so viel Tapferkeit zeigte, schrie ein Krieger aus der feindlichen Armee: โKrishna ist ein sehr mรคchtiger Held und wird im Krieg nicht im Geringsten besiegt.
เจเจพเจจเฉเจฐเจน เจฌเจกเฉ เจฌเจฒเจตเฉฐเจก เจชเฉเจฐเจเฉฐเจก เจเจฎเฉฐเจก เจเฉเจฏเฉ เจ เจคเจฟ เจจเฉเจเฉ เจจ เจนเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅ
โVerlasst jetzt das Schlachtfeld und rennt weg, denn alle werden sterben und keiner wird รผberleben.
เจคเจพ เจคเฉ เจ เจฌเฉ เจญเจเฉเจ เจคเจเฉเจ เจฐเจจ เจฏเจพ เจคเฉ เจจ เจเฉเจ เจฌเจเจฟเจฏเฉ เจฌเจฟเจจเฉ เจฎเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Faltet nicht den Irrtum, dass er ein Junge ist, er ist derselbe Krishna, der Kansa am Haar gepackt und zu Boden geworfen hat.โ1809.
เจฌเจพเจฒเจ เจเจพเจจ เจเฉ เจญเฉเจฒเจนเฉ เจฐเฉ เจเจฟเจจเจฟ เจเฉเจธ เจคเฉ เจเจนเจฟ เจเฉฐเจธ เจชเจเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅเฉงเฉฎเฉฆเฉฏเฅฅ
Irrt euch nicht, indem ihr ihn als Kind betrachtet, er ist derselbe Krishna, der Kansa an den Haaren gepackt und zu Boden geschmettert hat.
เจเจธเฉ เจเจเจพเจฐ เจธเจฌเฉ เจธเฉเจจเจฟ เจเฉ เจเจฟเจค เจฎเฉ เจ เจคเจฟ เจธเฉฐเจเจคเจฟ เจฎเจพเจจ เจญเจ เจนเฉ เฅฅ
Als sie diese Worte hรถrten, entstand in den Kรถpfen aller Zweifel; der Feigling dachte daran, vom Schlachtfeld zu fliehen, aber die Krieger waren erzรผrnt.
เจเจพเจเจฐ เจญเจพเจเจจ เจเฉ เจฎเจจ เจเฉเจจเฉ เจนเฉ เจธเฉเจฐเจจ เจเฉ เจฎเจจ เจเฉเจชเจฟ เจคเจ เจนเฉ เฅฅ
Mit ihren Bรถgen, Pfeilen und Schwertern bewaffnet, begannen sie stolz zu kรคmpfen (gegen ihre Gegner).
เจฌเจพเจจ เจเจฎเจพเจจ เจเฉเจฐเจฟเจชเจพเจจเจจ เจฒเฉ เจเจฐเจฟ เจฎเจพเจจ เจญเจฐเฉ เจญเจ เจเจ เจเจ เจนเฉ เฅฅ
Krishna nahm sein Schwert in die Hand, forderte sie alle heraus und tรถtete sie.1810.
เจธเฉเจฏเจพเจฎ เจฒเจฏเฉ เจ เจธเจฟ เจชเจพเจจเจฟ เจธเฉฐเจญเจพเจฐ เจนเจเจพเจฐ เจฌเจฟเจฆเจพเจฐ เจธเฉฐเจเจพเจฐเจฟ เจฆเจ เจนเฉ เฅฅเฉงเฉฎเฉงเฉฆเฅฅ
Krishna nahm sein Schwert in die Hand, forderte sie alle heraus und vernichtete sie.
เจเจ เจญเจเฉ เจฒเจเจฟ เจญเฉเจฐ เจชเจฐเฉ เจเจฆเฉเจฌเฉเจฐ เจเจนเฉ เจฌเจฒเจฟเจฌเฉเจฐ เจธเฉฐเจญเจพเจฐเฉ เฅฅ
Als Krishna die Krieger sah, die in dieser katastrophalen Situation flohen, sagte er zu Balram: โDu magst diese Situation kontrollieren und alle Waffen ergreifen.
เจธเจธเจคเฉเจฐ เจเจฟเจคเฉ เจคเฉเจฎเจฐเฉ เจชเจนเจฟ เจนเฉ เจเฉ เจ เจฐเฉ เจ เจฐเจฟ เจคเจพเจนเจฟ เจนเจเจพเจฐเจฟ เจธเฉฐเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Als Krishna sah, dass die Krieger in dieser katastrophalen Situation flohen, sagte er zu Balram: โDu kannst diese Situation kontrollieren und alle Waffen ergreifen.
เจงเจพเจ เจจเจฟเจธเฉฐเจ เจชเจฐเฉ เจคเจฟเจน เจเจชเจฐเจฟ เจธเฉฐเจ เจเจเฉ เจเจฟเจค เจฎเฉ เจจ เจฌเจฟเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
โFordert den Feind heraus und tรถtet ihn, stรผrzt euch ohne Zรถgern auf sie, und all jene Feinde, die fliehen, fangt sie ein und ergreift sie, ohne sie zu tรถten.โ1811.
เจญเจพเจเจค เจเจพเจค เจเจฟเจคเฉ เจฐเจฟเจชเฉ เจนเฉ เจคเจฟเจน เจชเจพเจธเจฟ เจเฉ เจธเฉฐเจ เจเฉเจฐเจธเฉ เจเจฟเจจเจฟ เจฎเจพเจฐเฉ เฅฅเฉงเฉฎเฉงเฉงเฅฅ
Fordere den Feind heraus und tรถte ihn, stรผrze dich ohne zu zรถgern auf sie, und all jene Feinde, die fliehen, fange und halte sie fest, ohne sie zu tรถten.โ
เจธเฉเจฐเฉ เจฌเฉเจฐเจฟเจเจฐเจพเจ เจเฉ เจเจจเจจ เจคเฉ เจฎเฉเจธเจฒเฉเจงเจฐ เจฌเฉเจจ เจเจนเฉ เจธเฉเจจเจฟ เจชเจพเจ เฅฅ
Als Balram diese Worte aus Krishnas Mund hรถrte, nahm er seinen Pflug und seine Keule und rannte, um die feindliche Armee zu verfolgen.
เจฎเฉเจธเจฒ เจ เจ เจนเจฒ เจชเจพเจจเจฟ เจฒเจฏเฉ เจฌเจฒเจฟ เจชเจพเจธเจฟ เจธเฉเจงเจพเจฐ เจเฉ เจชเจพเจเฉ เจนเฉ เจงเจพเจ เฅฅ
Als er sich den fliehenden Feinden nรคherte, fesselte Balram ihre Hรคnde mit seinem Lasso.
เจญเจพเจเจค เจธเจคเฉเจฐเจจ เจเฉ เจฎเจฟเจฒ เจเฉ เจเจฐเจฟ เจกเจพเจฐเจฟ เจฆเจ เจฐเจฟเจชเฉ เจนเจพเจฅ เจฌเฉฐเจงเจพเจ เฅฅ
Einige von ihnen kรคmpften und starben, und einige wurden lebend als Gefangene genommen.1812.
เจเจ เจฒเจฐเฉ เจฐเจจ เจฎเจพเจ เจฎเจฐเฉ เจเจ เจเฉเจตเจค เจเฉเจฒเจฟ เจเฉ เจฌเฉฐเจง เจชเจ เจพเจ เฅฅเฉงเฉฎเฉงเฉจเฅฅ
Die Krieger Krishnas, ihre Schwerter haltend, rannten der feindlichen Armee hinterher.
เจธเฉเจฐเฉ เจเจฆเฉเจฌเฉเจฐ เจเฉ เจฌเฉเจฐ เจคเจฌเฉ เจ เจฐเจฟ เจธเฉเจจ เจเฉ เจชเจพเจเฉ เจชเจฐเฉ เจ เจธเจฟ เจงเจพเจฐเฉ เฅฅ
Diejenigen, die kรคmpften, wurden getรถtet, und wer sich ergab, wurde freigelassen.
เจเจ เจเจ เจธเฉเจ เจฎเจพเจฐเจฟ เจฒเจ เจคเฉเจ เจเจพเจจเจฟ เจฆเจ เจเจฟเจจเจฟ เจเจ เจเจนเจฟเจฏเฉ เจนเจพเจฐเฉ เฅฅ
Jene Feinde, die sich im Krieg nie zurรผckgezogen hatten, mussten sich vor der Stรคrke Balrams zurรผckziehen.
เจเฉ เจจ เจเจฐเฉ เจเจฌเจนเฉเฉฐ เจฐเจจ เจคเฉ เจ เจฐเจฟ เจคเฉ เจฌเจฒเจฟเจฆเฉเจต เจเฉ เจฌเจฟเจเฉเจฐเจฎ เจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Sie wurden zu Feiglingen und wurden zur Last auf der Erde, rannten weg, und die Schwerter und Dolche fielen aus ihren Hรคnden.1813.
เจญเจพเจเจฟ เจเจ เจฌเจฟเจธเฉฐเจญเจพเจฐ เจญเจ เจเจฟเจฐ เจเฉ เจเจฐ เจคเฉ เจเจฐเจตเจพเจฐเจฟ เจเจเจพเจฐเฉ เฅฅเฉงเฉฎเฉงเฉฉเฅฅ
Sie wurden zu Feiglingen, wurden zur Last auf der Erde und flohen, und die Schwerter und Dolche fielen ihnen aus den Hรคnden.
เจเฉ เจญเจ เจ เจพเจขเฉ เจฐเจนเฉ เจฐเจจ เจฎเฉ เจคเฉเจ เจฆเจเจฐเจฟ เจชเจฐเฉ เจคเจฟเจน เจ เจเจฐ เจฐเจฟเจธเฉ เจเฉ เฅฅ
Diese Krieger, die auf dem Schlachtfeld standen, versammelten sich nun, erzรผrnt und bewaffnet mit ihren Diskus, Schwertern, Lanzen, รxten usw., und stรผrmten nach vorne.
เจเจเฉเจฐ เจเจฆเจพ เจ เจธเจฟ เจฒเฉเจนเจนเจฅเฉ เจฌเจฐเจเฉ เจชเจฐเจธเฉ เจ เจฐเจฟ เจจเฉเจจ เจเจฟเจคเฉ เจเฉ เฅฅ
Alle von ihnen donnerten furchtlos los, um Krishna zu erobern.
เจจเฉเจเฉ เจกเจฐเฉ เจจเจนเฉ เจงเจพเจ เจชเจฐเฉ เจญเจ เจเจพเจเจฟ เจธเจฌเฉ เจชเฉเจฐเจญ เจเจพเจ เจเจฟเจคเฉ เจเฉ เฅฅ
Ein schrecklicher Krieg entbrannte von beiden Seiten um die Erlangung des Himmels.1814.
เจ เจเจฐ เจฆเฉเจนเฉเฉฐ เจฆเจฟเจธ เจเฉเจง เจเจฐเฉ เจเจฌเจฟ เจธเฉเจฏเจพเจฎ เจเจนเฉ เจธเฉเจฐ เจงเจพเจฎ เจนเจฟเจคเฉ เจเฉ เฅฅเฉงเฉฎเฉงเฉชเฅฅ
Dann stรผrmten die Yadavas von dieser Seite und die Feinde von jener Seite aufeinander zu.
เจชเฉเจจเจฟ เจเจพเจฆเจต เจงเจพเจ เจชเจฐเฉ เจเจค เจคเฉ เจเจค เจคเฉ เจฎเจฟเจฒเจฟ เจเฉ เจ เจฐเจฟ เจธเจพเจฎเฉเจนเฉ เจงเจพเจ เฅฅ
Und sich gegenseitig packend, begannen sie, sich gegenseitig Hiebe zu versetzen, wรคhrend sie sich herausforderten.
เจเจตเจค เจนเฉ เจคเจฟเจจ เจเจชเจธเจฟ เจฌเฉเจ เจนเจเจพเจฐเจฟ เจนเจเจพเจฐเจฟ เจชเฉเจฐเจนเจพเจฐ เจฒเจเจพเจ เฅฅ
Viele von ihnen starben und wanden sich, als sie verwundet wurden, und viele wurden auf die Erde gelegt.
เจเจ เจฎเจฐเฉ เจเจ เจธเจพเจธ เจญเจฐเฉ เจคเจฐเจซเฉ เจเจ เจเจพเจเจฒ เจญเฉ เจชเจฐ เจเจ เฅฅ
Es schien, als wรผrden die Ringer, die รผbermรครigen Hanf tranken, in der Arena rollen.1815.
เจฎเจพเจจเฉ เจฎเจฒเฉฐเจ เจ เจเจพเจฐเจจ เจญเฉเจคเจฐ เจฒเฉเจเจค เจนเฉ เจฌเจนเฉ เจญเจพเจ เจเฉเจพเจ เฅฅเฉงเฉฎเฉงเฉซเฅฅ
KABIT
เจเจฌเจฟเจคเฉ เฅฅ
Die groรen Krieger kรคmpfen fest und ziehen sich nicht zurรผck, wรคhrend sie dem Feind gegenรผberstehen.
เจฌเจกเฉ เจธเฉเจตเจพเจฎเจฟเจเจพเจฐเจเฉ เจ เจเจฒ เจธเฉเจฐ เจเจนเจต เจฎเฉ เจธเจคเฉเจฐเจจ เจเฉ เจธเจพเจฎเฉเจนเฉ เจคเฉ เจชเฉเจเฉ เจจ เจเจฐเจค เจนเฉ เฅฅ
Mit ihren Lanzen, Schwertern, Bรถgen, Pfeilen usw. bewaffnet, kรคmpfen sie erfreut und sind ganz wachsam.
เจฌเจฐเจเฉ เจเฉเจฐเจฟเจชเจพเจจ เจฒเฉ เจเจฎเจพเจจ เจฌเจพเจจ เจธเจพเจตเจงเจพเจจ เจคเจพเจนเฉ เจธเจฎเฉ เจเจฟเจค เจฎเฉ เจนเฉเจฒเจพเจธ เจเฉ เจฒเจฐเจค เจนเฉ เฅฅ
Sie umarmen den Mรคrtyrertod, um den schrecklichen Ozean von Samsara zu รผberqueren.
เจเฉเจ เจเฉ เจชเจฐเจค เจญเจตเจธเจพเจเจฐ เจคเจฐเจค เจญเจพเจจเฉ เจฎเฉฐเจกเจฒ เจเจ เจญเฉเจฆ เจชเฉเจฏเจพเจจ เจฌเฉเจเฉเฉฐเจ เจเจฐเจค เจนเฉ เฅฅ
Der Dichter Shyam sagt, dass die Krieger vorwรคrts stรผrmen, so wie der Fuร in einer tiefen Stelle weiter vorstรถรt, ebenso rรผcken sie vor.1816.
เจเจนเฉ เจเจฌเจฟ เจธเฉเจฏเจพเจฎ เจชเฉเจฐเจพเจจ เจ เจเฉ เจเจ เจงเจธเจค เจเจธเฉ เจเฉเจธเฉ เจจเจฐ เจชเฉเจฐ เจชเฉเจฐ เจเจพเจฐเฉ เจชเฉ เจงเจฐเจค เจนเฉ เฅฅเฉงเฉฎเฉงเฉฌเฅฅ
SWAYYA
เจธเจตเฉเจฏเจพ เฅฅ
Als sie diesen Kampf sahen, blickten die Krieger, erzรผrnt, zum Feind.
เจเจน เจญเจพเจคเจฟ เจเฉ เจเฉเจงเฉ เจญเจฏเฉ เจฒเจเจฟ เจเฉ เจญเจ เจเฉเจฐเฉเจงเจค เจนเฉเจตเฉ เจฐเจฟเจชเฉ เจเจฐเจฟ เจเจนเฉ เฅฅ
Sie, die Lanzen, Pfeile, Bรถgen, Schwerter, Keulen, รxte und Dreizacke in ihren Hรคnden halten, schlagen furchtlos zu.
เจฌเจฐเจเฉ เจเจฐเจฟ เจฌเจพเจจ เจเจฎเจพเจจ เจเฉเจฐเจฟเจชเจพเจจ เจเจฆเจพ เจชเจฐเจธเฉ เจคเจฟเจฐเจธเฉเจฒ เจเจนเฉ เฅฅ
Sie gehen vor den Feind und ertragen auch deren Hiebe auf ihren Kรถrpern.
เจฐเจฟเจชเฉ เจธเจพเจฎเฉเจนเฉ เจงเจพเจ เจเฉ เจเจพเจ เจเจฐเฉ เจจ เจเจฐเฉ เจฌเจฐ เจคเฉเจฐ เจธเจฐเฉเจฐ เจธเจนเฉ เฅฅ
Sie stรผrmen dem Feind entgegen und ertragen auch dessen Schlรคge auf ihren Kรถrpern.