Sri Dasam Granth Sahib โ Page 446 (german)
เจธเจตเฉเจฏเจพ เฅฅ
Swayya
เจเฉเจช เจเฉเจ เจธเจฌ เจธเจธเจคเฉเจฐ เจฒเฉเจ เจเจฐ เจฎเฉ เจฎเจฟเจฒ เจเฉ เจคเจฟเจน เจชเฉ เจคเจฌ เจเจ เฅฅ
In great rage, taking their weapons in their hands, all of them together fell upon the king
เจญเฉเจช เจจเจฟเจเฉฐเจ เจคเฉ เจเจพเจข เจเฉ เจฌเจพเจจ เจเจฎเจพเจจ เจเฉ เจคเจพเจจเจฟ เจธเฉ เจเฉเจ เจเจฒเจพเจ เฅฅ
The king, taking out the arrows from his quiver, discharged them, pulling his bow
เจนเฉเจค เจญเจ เจฌเจฟเจฐเจฅเฉ เจฌเจฟเจจเฉ เจธเฉเจค เจเจจเฉ เจคเจฌ เจนเฉ เจเจฎเจฒเฉเจเจฟ เจชเจ เจพเจ เฅฅ
The warriors and charioteers were deprived of their chariots and the king dispatched them to the abode of Yama
เจ เจพเจขเฉ เจจ เจเฉเจ เจฐเจนเจฟเจ เจคเจฟเจน เจ เฉเจฐ เจธเจฌเฉ เจเจจ เจเจฟเฉฐเจจเจฐ เจเจ เจชเจฐเจพเจ เฅฅเฉงเฉชเฉฏเฉฉเฅฅ
None of them could stay at that place all the Yakshas and Kinnars fled away.1493.
เจฐเฉเจธ เจเจจเฉ เจจเจฒ เจเฉเจฌเจฐ เจเฉ เจธเฉ เจซเจฟเจฐเจฟเจฏเฉ เจฒเจฐเจฌเฉ เจเจนเฉ เจฌเฉเจฐ เจฌเฉเจฒเจพเจ เฅฅ
Then, in his fury, Nalkoober called his warriors for fighting
เจธเจเจนเฉ เจเฉเจฌเฉเจฐ เจญเจฏเฉ เจงเจจเฉ เจฒเฉ เจธเจฐ เจเจ เจเจฟเจคเฉ เจฎเจฟเจฒ เจเฉ เจชเฉเจจเจฟ เจเจ เฅฅ
Kuber also stood there keeping his wealth in safety, all the Yakshas then came collectively
เจฎเจพเจฐ เจนเฉ เจฎเจพเจฐ เจชเฉเจเจพเจฐเจฟ เจชเจฐเฉ เจธเจฌ เจนเฉ เจเจฐ เจฎเฉ เจ เจธเจฟ เจฒเฉ เจเจฎเจเจพเจ เฅฅ
Schreien "Tรถten! Tรถten!" und alle nahmen Schwerter in die Hรคnde und lieรen sie glรคnzen.
เจฎเจพเจจเจนเฉ เจธเฉเจฐเฉ เจเฉเจเฉเจธ เจเฉ เจเจชเจฐเจฟ เจฆเฉฐเจก เจฒเฉเจ เจเจฎ เจเฉ เจเจจ เจงเจพเจ เฅฅเฉงเฉชเฉฏเฉชเฅฅ
Shouting โkill, killโ they gleamed their swords and it seemed that the ganas of Yama and attacked Kharag Singh, carrying their staff of death.1494.
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupai
เจเจฌ เจเฉเจฌเฉเจฐ เจเฉ เจธเจฌ เจฆเจฒเฉ เจเจฏเฉ เฅฅ
Als Kubers ganze Armee herbeieilte.
เจคเจฌ เจจเฉเจฐเจฟเจช เจฎเจจ เจฎเฉ เจเฉเจช เจฌเจขเจพเจฏเฉ เฅฅ
When the whole army of Kuber came, the anger increased in the mind of the king
เจจเจฟเจ เจเจฐ เจฎเฉ เจงเจจเฉ เจฌเจพเจจ เจธเฉฐเจญเจพเจฐเจฟเจ เฅฅ
Mit eigener Hand sammelte er die Pfeile.
เจ เจเจจเจค เจฆเจฒเฉ เจเจ เจชเจฒ เจฎเฉ เจฎเจพเจฐเจฟเจ เฅฅเฉงเฉชเฉฏเฉซเฅฅ
He held up the bow and arrows in his hands and killed innumerable soldiers in an instant.1495.
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohra
เจเจ เจธเฉเจจ เจฌเจฒเจฌเฉฐเจก เจจเฉเจฐเจฟเจช เจเจฎ เจชเฉเจฐ เจฆเจ เจชเจ เจพเจ เฅฅ
Die Jaksha-Armee und der mรคchtige Kรถnig wurden in Yamas Reich geschickt.
เจจเจฒ เจเฉเจฌเจฐ เจเจพเจเจฒ เจเฉเจ เจ เจคเจฟ เจเฉเจฏ เจเฉเจชเฉ เจฌเจขเจพเจ เฅฅเฉงเฉชเฉฏเฉฌเฅฅ
Nalkoober wurde verwundet, wรคhrend der Zorn im Herzen stark zunahm.1496.
เจเจฌ เจเฉเจฌเฉเจฐ เจเฉ เจเจฐ เจฌเจฟเจเฉ เจฎเจพเจฐเจฟเจ เจคเฉเจเจจ เจฌเจพเจจ เฅฅ
Then the king inflicted a sharp arrow in the chest of Kuber, which made him run away and all his pride was shattered.1497.
เจฒเจพเจเจค เจธเจฐ เจเฉ เจธเจเจเจฟเจ เจเฉเจเจฟ เจเจฏเฉ เจธเจฌ เจฎเจพเจจ เฅฅเฉงเฉชเฉฏเฉญเฅฅ
Chaupai
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupai
เจธเฉเจจเจพ เจธเจนเจฟเจค เจธเจฌเฉ เจญเจ เจเจฏเฉ เฅฅ
All of them ran away alongwith the army and none of them kept standing there
เจ เจพเจขเฉ เจจ เจเฉ เจฐเจจ เจญเฉเจคเจฐ เจญเจฏเฉ เฅฅ
Niemand blieb im Kampf stehen.
เจฎเจจเจฟ เจเฉเจฌเฉเจฐ เจ เจคเจฟ เจคเฉเจฐเจพเจธ เจฌเจขเจพเจฏเฉ เฅฅ
Kuber was extremely frightened in his mind and his desire to fight again ended.1498.
เจเฉเจง เจเจฐเจจ เจเจฟเจคเจฟ เจฌเจนเฉเจฐ เจจ เจญเจพเจฏเฉ เฅฅเฉงเฉชเฉฏเฉฎเฅฅ
Der Kampf gefiel dem Geist nicht mehr.1498.