Sri Dasam Granth Sahib — Page 255 (german)
ਤੱਜੇ ਹੋਸੰ ॥੫੨੩॥
Die Krieger wanderten umher, nachdem sie verwundet worden waren, und ihr Eifer wuchs; mit Wut begannen sie, den Verstand zu verlieren.523.
ਕੱਜੇ ਸੰਜੰ ॥
bedeckt, geschmückt
ਪੂਰੇ ਪੰਜੰ ॥
vollständig fünf
ਜੁੱਝੇ ਖੇਤੰ ॥
kämpften auf dem Schlachtfeld
ਡਿੱਗੇ ਚੇਤੰ ॥੫੨੪॥
Die mit Rüstungen bedeckten Krieger begannen auf dem Schlachtfeld zu kämpfen und fielen bewusstlos nieder.524.
ਘੇਰੀ ਲੰਕੰ ॥
umzingelt Lanka
ਬੀਰੰ ਬੰਕੰ ॥
Die törichten Krieger belagerten Lanka
ਭੱਜੀ ਸੈਣੰ ॥
floh die Armee
ਲੱਜੀ ਨੈਣੰ ॥੫੨੫॥
Die Dämonenarmee eilte beschämt davon.525.
ਡਿੱਗੇ ਸੂਰੰ ॥
fielen die Helden
ਭਿੱਗੇ ਨੂਰੰ ॥
Die tapferen Kämpfer fielen und ihre Gesichter leuchteten
ਬਯਾਹੈਂ ਹੂਰੰ ॥
begannen die Huris (himmlische Jungfrauen)
ਕਾਮੰ ਪੂਰੰ ॥੫੨੬॥
Sie vermählten sich mit den himmlischen Jungfrauen und erfüllten ihre Wünsche.526.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਮਕਰਾਛ ਕੁੰਭ ਅਨਕੁੰਭ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥
Ende des Kapitels mit dem Titel „Tötung von Makrachh, Kumbh und Ankumbh“ in Ramavtar in BACHITTAR NATAK.
ਅਥ ਰਾਵਨ ਜੁੱਧ ਕਥਨੰ ॥
Nun beginnt die Beschreibung des Krieges mit Ravna:
ਹੋਹਾ ਛੰਦ ॥
HOHA STANZA
ਸੁਣਯੋ ਇੱਸੰ ॥
hörte es
ਜਿਣਯੋ ਕਿੱਸੰ ॥
besiegte es wen
ਚੱਪਯੋ ਚਿੱਤੰ ॥
Ravna hörte von dem Sieg (Rams), er, zutiefst erzürnt in seinem Herzen, begann heftig zu schreien.527.
ਬੁੱਲਯੋ ਬਿੱਤੰ ॥੫੨੭॥
Ravana hörte von dem Sieg (Rama's), er war zutiefst erzürnt in seinem Herzen und begann heftig zu schreien.527.
ਘਿਰਿਯੋ ਗੜੰ ॥
Als er seine Zitadelle belagert sah, wuchs sein Zorn und er sah Frauen in Angst davonlaufen.528.
ਰਿਸੰ ਬੜੰ ॥
wuchs der Zorn
ਭਜੀ ਤ੍ਰਿਯੰ ॥
floh die Frau
ਭ੍ਰਮੀ ਭਯੰ ॥੫੨੮॥
Alle Frauen laufen in Verblendung davon und Ravana hinderte sie, indem er ihre Haare packte.529.
ਭ੍ਰਮੀ ਤਬੈ ॥
verirrte sich dann
ਭਜੀ ਸਭੈ ॥
floh alles
ਤ੍ਰਿਯੰ ਇਸੰ ॥
die Frau dieses
ਗਹਯੋ ਕਿਸੰ ॥੫੨੯॥
Sie klagten laut und beteten zu Gott und baten um Vergebung für ihre Sünden.530.
ਕਰੈਂ ਹਹੰ ॥
sie machten ein Geräusch
ਅਹੋ ਦਯੰ ॥
o Gnädiger
ਕਰੋ ਗਈ ॥
ging weg
ਛਮੋ ਭਈ ॥੫੩੦॥
Dieser hartnäckige Ravana erhob sich, als er solche Geräusche hörte, und es schien, als ob ein Feuerkessel brannte.531.
ਸੁਣੀ ਸ੍ਰੁੱਤੰ ॥
hörte die Stimme
ਧੁਣੰ ਉਤੰ ॥
hob die Hand
ਉਠਯੋ ਹਠੀ ॥
erhob sich der Starrköpfige
ਜਿਮੰ ਭਠੀ ॥੫੩੧॥
Er begann, die menschliche Armee zu töten, und mit seinen Pfeilen wurden alle Richtungen blockiert.532.
ਕਛਯੋ ਨਰੰ ॥
TRINANIN STANZA
ਤਜੇ ਸਰੰ ॥
Er begann die menschliche Armee zu töten und mit seinen Pfeilen wurden alle Richtungen versperrt.532.
ਹਣੇ ਕਿਸੰ ॥
Die Pfeile wurden abgeschossen und die Krieger wurden verwundet.
ਰੁਕੀ ਦਿਸੰ ॥੫੩੨॥
Er begann, die menschliche Armee zu töten, und mit seinen Pfeilen waren alle Richtungen versperrt.532.
ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਛੰਦ ॥
Die Schilde glitten herunter und die Feuer loderten.533.
ਤ੍ਰਿਣਣਿਣ ਤੀਰੰ ॥
Die Pfeile wurden abgeschossen und die Krieger wurden verwundet.
ਬ੍ਰਿਣਣਿਣ ਬੀਰੰ ॥
Die Pfeile wurden verschossen und die Krieger verwundet.
ਢ੍ਰਣਣਣ ਢਾਲੰ ॥
Die Schilde glitten herab und die Feuer loderten.533.
ਜ੍ਰਣਣਣ ਜ੍ਵਾਲੰ ॥੫੩੩॥
Die Schilde glitten herunter und die Feuer loderten.533.
ਖ੍ਰਣਣਣ ਖੋਲੰ ॥
Khrana(n) Chola(n) ॥
ਬ੍ਰਣਣਣ ਬੋਲੰ ॥
Brana(n) Bola(n) ॥
ਕ੍ਰਣਣਣ ਰੋਸੰ ॥
wuchs der Zorn