Sri Dasam Granth Sahib โ Page 241 (german)
เจเฉฐเจเจพเจเฉเจฆเฉ เจเฉเจ เจฆเฉ เจเฉ เจธเจฎเฉ เจเจฒเจฎเจฒ เจเฉเจเจฟ เจฌเจฟเฉฑเจเฉเจฒ เจเฉเฉเจ เฅฅเฉฉเฉฏเฉงเฅฅ
Wie Blitze vom Himmel fallen, mit donnerndem Gerรคusch.
เจจเจพเจเฉเจฆเฉ เจจเจพเจฐเจพเจคเจ เจเจฟเจฐเจค เจฆเจพเจเฉเจฆเฉ เจฆเฉเจตเจพเจคเจ เจงเจพเจฏเฉ เฅฅ
Als Narantak fiel, stรผrmte Devantak vorwรคrts,
เจเจพเจเฉเจฆเฉ เจเฉเฉฑเจง เจเจฐเจฟ เจคเฉเจฎเจฒ เจธเจพเจเฉเจฆเฉ เจธเฉเจฐเจฒเฉเจ เจธเจฟเจงเจพเจฏเฉ เฅฅ
Und kรคmpfte tapfer, dann zog er in den Himmel ein.
เจฆเจพเจเฉเจฆเฉ เจฆเฉเจต เจฐเจนเจธเฉฐเจค เจเจเฉเจฆเฉ เจเจธเฉเจฐเจฃ เจฐเจฃ เจธเฉเจเฉฐ เฅฅ
Als sie dies sahen, waren die Gรถtter voller Freude, und im Heer der Dรคmonen herrschte Kummer.
เจธเจพเจเฉเจฆเฉ เจธเจฟเฉฑเจง เจธเจฐ เจธเฉฐเจค เจจเจพเจเฉเจฆเฉ เจจเจพเจเจค เจคเจเจฟ เจเฉเจเฉฐ เฅฅ
Die Siddhas (Meister) und Heiligen, die ihre Yoga-Kontemplation aufgaben, begannen zu tanzen.
เจเฉฐเจเจพเจเฉเจฆเฉ เจเจฏเจพเจน เจญเจ เจชเฉเจฐเจพเจชเจคเจฟ เจเจฒ เจชเจพเจเฉเจฆเฉ เจชเฉเจนเจช เจกเจพเจฐเจค เจ เจฎเจฐ เฅฅ
Es gab die Zerstรถrung des Dรคmonenheeres, und die Gรถtter streuten Blumen,
เจเฉฐเจเจพเจเฉเจฆเฉ เจธเจเจฒ เจเฉ เจเฉ เจเจชเฉ เจธเจพเจเฉเจฆเฉ เจธเฉเจฐเจชเฉเจฐเจนเจฟ เจจเจพเจฐ เจจเจฐ เฅฅเฉฉเฉฏเฉจเฅฅ
Und die Mรคnner und Frauen der Gรถtterstadt jubelten dem Sieg zu.
เจฐเจพเจเฉเจฆเฉ เจฐเจพเจตเจฃเจนเจฟ เจธเฉเจจเจฏเฉ เจธเจพเจเฉเจฆเฉ เจฆเฉเจ เจธเฉเจค เจฐเจฃ เจเฉเฉฑเจเฉ เฅฅ
Ravana hรถrte auch, dass beide seine Sรถhne und viele andere Krieger im Kampf gefallen waren.
เจฌเจพเจเฉเจฆเฉ เจฌเฉเจฐ เจฌเจนเฉ เจเจฟเจฐเฉ เจเจเฉเจฆเฉ เจเจนเจตเจนเจฟ เจ เจฐเฉเฉฑเจเฉ เฅฅ
Die Leichen liegen verstreut auf dem Schlachtfeld, und die Geier, die das Fleisch zerreiรen, schreien.
เจฒเจพเจเฉเจฆเฉ เจฒเฉเฉฑเจฅ เจฌเจฟเฉฑเจฅเฉเจฐเฉ เจเจพเจเฉเจฆเฉ เจเจพเจตเฉฐเจก เจเจฟเฉฐเจเจพเจฐเฉฐ เฅฅ
Die Blutstrรถme flossen auf dem Schlachtfeld,
เจจเจพเจเฉเจฆเฉ เจจเฉฑเจฆ เจญเจ เจเฉฑเจฆ เจเจพเจเฉเจฆเฉ เจเจพเจฒเฉ เจเจฟเจฒเจเจพเจฐเฉฐ เฅฅ
Und die Gรถttin Kali stieร schreckliche Schreie aus.
เจญเฉฐเจญเจพเจเฉเจฆเฉ เจญเจฏเฉฐเจเจฐ เจเฉเฉฑเจง เจญเจฏเฉ เจเจพเจเฉเจฆเฉ เจเฉเจน เจเฉเฉฑเจเจฃ เจเฉเจฐเฉเจ เฅฅ
Es gab einen furchterregenden Krieg, und die Yoginis versammelten sich, um Blut zu trinken,
เจเฉฐเจเจพเจเฉเจฆเฉ เจเจฟเจฒเฉฑเจเจค เจเฉเจนเจฐ เจเจฐ เจชเจพเจเฉเจฆเฉ เจชเฉฑเจคเฉเจฐ เจธเฉเจฐเฉเจฃเจค เจญเจฐเฉเจ เฅฅเฉฉเฉฏเฉฉเฅฅ
Und fรผllten ihre Schalen, sie schrien heftig.
เจเจคเจฟ เจฆเฉเจตเจพเจคเจ เจจเจฐเจพเจคเจ เจฌเจงเจนเจฟ เจงเจฟเจเจ เจธเจฎเจพเจชเจคเจฎ เจธเจคเฉ เฅฅเฉฏเฅฅ
Ende des Kapitels mit dem Titel โDie Tรถtung von Devantak Narantakโ.
เจ เจฅ เจชเฉเจฐเจนเจธเจค เจเฉเฉฑเจง เจเจฅเจจเฉฐ เฅฅ
Nun beginnt die Beschreibung des Krieges mit Prahasta:
เจธเฉฐเจเฉเจค เจเจชเฉ เจเฉฐเจฆ เฅฅ
SANGEET CHHAPAI STANZA
เจชเจพเจเฉเจฆเฉ เจชเฉเจฐเจนเจธเจค เจชเจ เจฟเจฏเฉ เจฆเจพเจเฉเจฆเฉ เจฆเฉเจเฉ เจฆเจฒ เจ เจจเจเจจ เฅฅ
Dann sandte Ravana unzรคhlige Soldaten mit Prahasta aus, um Krieg zu fรผhren, und die Erde bebte unter dem Aufprall der Pferdehufe.
เจเจพเจเฉเจฆเฉ เจเฉฐเจช เจญเฉเจ เจเจ เฉ เจฌเจพเจเฉเจฆเฉ เจฌเจพเจเฉเจฏ เจเฉเจฐเฉเจ เจจ เจคเจจ เฅฅ
Dann sandte Ravana unzรคhlige Soldaten mit Prahasta in den Krieg, und die Erde bebte unter dem Aufprall der Hufe der Pferde.
เจจเจพเจเฉเจฆเฉ เจจเฉเจฒ เจคเจฟเจน เจเจฟเจฃเจฏเฉ เจญเจพเจเฉเจฆเฉ เจเจนเจฟ เจญเฉเจฎเจฟ เจชเจเจพเฉเฉเจ เฅฅ
Neel verwickelte sich mit ihm und warf ihn zu Boden, und es gab groรe Klagen im Dรคmonenheer.
เจธเจพเจเฉเจฆเฉ เจธเจฎเจฐ เจนเจนเจเจพเจฐ เจฆเจพเจเฉเจฆเฉ เจฆเจพเจจเจต เจฆเจฒ เจญเจพเจฐเฉเจ เฅฅ
Neel verwickelte sich mit ihm, warf ihn zu Boden, und es gab groรe Klagen in den Dรคmonenheeren.
เจเฉฐเจเจพเจเฉเจฆเฉ เจเจพเจ เจญเจเจญเจ เจเจฐเจค เจฐเจพเจเฉเจฆเฉ เจฐเฉเจนเจฟเจฐ เจฐเจฃ เจฐเฉฐเจ เจฌเจนเจฟ เฅฅ
Die Wunden wurden zugefรผgt, aus denen das Blut sickerte und floss. Die Versammlungen der Yoginis begannen (ihre Mantras) zu rezitieren, und das Krรคchzen der Krรคhen war zu hรถren.
เจเฉฐเจเจพเจเฉเจฆเฉ เจเฉเจฏเจน เจเฉเฉฑเจเจฃ เจเจชเฉ เจเจพเจเฉเจฆเฉ เจเจพเจ เจเจฐ เจเจฐเจเจเจน เฅฅเฉฉเฉฏเฉชเฅฅ
Wunden wurden zugefรผgt, aus denen Blut sickerte und floss. Die Versammlungen der Yoginis begannen (ihre Mantras) zu rezitieren, und das Krรคchzen der Krรคhen war zu hรถren.394.
เจซเจพเจเฉเจฆเฉ เจชเฉเจฐเจนเจธเจค เจเฉเจเฉฐเจค เจฒเจพเจเฉเจฆเฉ เจฒเฉ เจเจฒเจฏเฉ เจ เฉฑเจช เจฆเจฒ เฅฅ
Sehr tapfer kรคmpfend zusammen mit seinen Truppen, rรผckte Prahasta vor, und mit seiner Bewegung spรผrten die Erde und das Wasser eine Erschรผtterung.
เจญเจพเจเฉเจฆเฉ เจญเฉเจฎเจฟ เจญเฉเจนเฉเฉ เจเจพเจเฉเจฆเฉ เจเฉฐเจชเฉ เจฆเฉเจ เจเจฒ เจฅเจฒ เฅฅ
Es gab ein furchterregendes Gerรคusch und das furchterregende Echo der Trommeln war zu hรถren.
เจจเจพเจเฉเจฆเฉ เจจเจพเจฆ เจจเจฟเฉฑเจน เจจเฉฑเจฆ เจญเจพเจเฉเจฆเฉ เจฐเจฃ เจญเฉเจฐเจฟ เจญเจฏเฉฐเจเจฐ เฅฅ
Die Lanzen glitzerten und die leuchtenden Pfeile wurden abgeschossen.
เจธเจพเจเฉเจฆเฉ เจธเจพเจ เจเจฒเจนเจฒเจค เจเจพเจเฉเจฆเฉ เจเจฎเจเฉฐเจค เจเจฒเจค เจธเจฐ เฅฅ
Es gab ein Klirren von Speeren, und mit ihren Schlรคgen auf die Schilde entstanden Funken.
เจเฉฐเจเจพเจเฉเจฆเฉ เจเฉเจคเจฟ เจเฉเจ เจเจฟเจฎเจเจค เจเจนเจค เจเจพเจเฉเจฆเฉ เจเจเจ เจเจฟเจจเจเฉเจ เจเจขเฉ เฅฅ
Ein solches Klopfgerรคusch war zu hรถren, die Funken entstanden, als ob ein Blechschmied ein Gefรคร formte.
เจ เฉฐเจ เจพเจเฉเจฆเฉ เจ เจพเจ เจ เฉฑเจ เจเจฐ เจฎเจจเฉ เจ เจพเจเฉเจฆเฉ เจ เจฃเจ เจ เจ เจฟเจ เจฐ เจเจขเฉ เฅฅเฉฉเฉฏเฉซเฅฅ
Die Schilde sprangen auf, und die Krieger begannen, sich gegenseitig mit einer Stimme anzuschreien.
เจขเจพเจเฉเจฆเฉ เจขเจพเจฒ เจเจเจฒเจนเจฟ เจฌเจพเจเฉเจฆเฉ เจฐเจฃ เจฌเฉเจฐ เจฌเจฌเฉฑเจเจนเจฟ เฅฅ
Die Waffen wurden geschlagen, und sie stiegen hoch und fielen dann herab.
เจเจเฉเจฆเฉ เจเจ เจฒเฉ เจเจฒเฉเจ เจเจ เจเจนเฉ เจเจ เจเจเฉฑเจเจนเจฟ เฅฅ
Es schien, als wรผrden die Saiteninstrumente und Harfen in einer Melodie gespielt.
เจคเจพเจเฉเจฆเฉ เจคเจพเจฒ เจคเฉฐเจฌเฉเจฐเฉฐ เจฌเจพเจเฉเจฆเฉ เจฐเจฃ เจฌเฉเจจ เจธเฉ เจฌเฉฑเจเฉ เฅฅ
Das Gerรคusch der Muschelhรถrner donnerte ringsum.
เจธเจพเจเฉเจฆเฉ เจธเฉฐเจ เจเฉ เจธเจฌเจฆ เจเจพเจเฉเจฆเฉ เจเฉเจตเจฐ เจเจฒ เจเฉฑเจเฉ เฅฅ
Der Klang der Muschelhรถrner donnerte ringsumher.
เจงเฉฐเจงเจพเจเฉเจฆเฉ เจงเจฐเจฃเจฟ เจงเฉ เจงเฉเจเจฟ เจชเจฐเจค เจเจพเจเฉเจฆเฉ เจเจเจค เจเจฟเจค เจฎเจนเจฟ เจ เจฎเจฐ เฅฅ
Das Herz des einen schlug, und angesichts der Furchtbarkeit des Krieges wunderten sich auch die Gรถtter, und die Yakshas, Gandharvas usw. begannen, Blumen zu streuen.
เจชเฉฐเจชเจพเจเฉเจฆเฉ เจชเฉเจนเจช เจฌเจฐเจเจพ เจเจฐเจค เจเจพเจเฉเจฆเฉ เจเฉฑเจ เจเฉฐเจงเฉเจฐเจฌ เจฌเจฐ เฅฅเฉฉเฉฏเฉฌเฅฅ
Die Krieger, selbst im Fallen, riefen โTรถtet, tรถtet!โ aus ihren Mรผndern.
เจเจพเจเฉเจฆเฉ เจเฉเฉฑเจ เจญเจ เจเจฟเจฐเฉเจ เจฎเจพเจเฉเจฆเฉ เจฎเฉเจ เจฎเจพเจฐ เจเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Mit ihren durchscheinenden Rรผstungen erschienen sie wie die wehenden dunklen Wolken.
เจธเจพเจเฉเจฆเฉ เจธเฉฐเจ เจชเฉฐเจเจฐเฉ เจเจพเจเฉเจฆเฉ เจเจฃเฉเจ เจฐ เจเจฃเฉ เจเจพเจฐเฉ เฅฅ
In ihren durchscheinenden Rรผstungen erschienen sie wie die wehenden dunklen Wolken.
เจคเจพเจเฉเจฆเฉ เจคเฉเจฐ เจฌเจฐเจเฉฐเจค เจเจพเจเฉเจฆเฉ เจเจนเจฟ เจเจฆเจพ เจเจฐเจฟเจธเจเฉฐ เฅฅ
Es gab einen Regen von Keulen und Pfeilen, und die himmlischen Jungfrauen begannen, Mantras zu rezitieren, um ihre geliebten Krieger zu heiraten.
เจฎเจพเจเฉเจฆเฉ เจฎเฉฐเจคเฉเจฐ เจฎเฉเจ เจเจชเฉ เจเจเฉเจฆเฉ เจ เฉฑเจเจฐ เจฌเจฐ เจเจธเจเฉฐ เฅฅ
Es gab einen Regen von Keulen und Pfeilen, und die himmlischen Jungfrauen begannen Mantras zu rezitieren, um ihre tapferen Krieger zu heiraten.
เจธเฉฐเจธเจพเจเฉเจฆเฉ เจธเจฆเจพ เจธเจฟเจต เจธเจฟเจฎเจฐ เจเจฐ เจเจพเจเฉเจฆเฉ เจเฉเจ เจเฉเจงเจพ เจฎเจฐเจค เฅฅ
Die Helden erinnerten sich an Shiva und starben im Kampf, und als sie fielen, traten die himmlischen Jungfrauen vor, um sie zu heiraten.
เจธเฉฐเจธเจพเจเฉเจฆเฉ เจธเฉเจญเจ เจธเจจเจฎเฉเจ เจเจฟเจฐเจค เจเจเฉเจฆเฉ เจ เจชเฉฑเจเจฐเจจ เจเจน เจฌเจฐเจค เฅฅเฉฉเฉฏเฉญเฅฅ
BHUJANG PRAYAAT STANZA
เจญเฉเจเฉฐเจ เจชเฉเจฐเจฏเจพเจค เจเฉฐเจฆ เฅฅ
BHUJANG PRAYAAT STANZA
เจเจคเฉ เจเฉฑเจเจฐเฉ เจฐเจพเจฎ เจฒเฉฐเจเฉเจธ เจฌเฉเจฃเฉฐ เฅฅ
Auf dieser Seite gibt es einen Dialog zwischen Ram und Ravana, und auf der anderen Seite blicken die Gรถtter auf ihren Streitwagen im Himmel auf diese Szene.
เจเจคเฉ เจฆเฉเจต เจฆเฉเจเฉ เจเฉเฉ เจฐเจฅ เจเฉเจฃเฉฐ เฅฅ
Auf dieser Seite gibt es einen Dialog zwischen Ram und Ravana, und auf der anderen Seite blicken die Gรถtter, auf ihren Streitwagen im Himmel sitzend, auf diese Szene.
เจเจนเฉ เจเจ เจเจเฉฐ เจ เจจเฉเจเฉฐ เจชเฉเจฐเจเจพเจฐเฉฐ เฅฅ
Alle Krieger, die auf dem Schlachtfeld kรคmpfen, kรถnnen auf verschiedene Weise einzeln beschrieben werden.
เจฎเจฟเจฒเฉ เจเฉเฉฑเจง เจเฉเจคเฉ เจธเจฎเฉฐเจคเฉฐ เจฒเฉเฉฑเจเจพเจฐเฉฐ เฅฅเฉฉเฉฏเฉฎเฅฅ
Rede des Vibhishana an Ram:
เจฌเจญเฉเจเจฃ เจฌเจพเจ เจฐเจพเจฎ เจธเฉ เฅฅ
Rede von Vibhishana an Ram:
เจงเฉเฉฐเจจเฉฐ เจฎเฉฐเจกเจฒเจพเจเจพเจฐ เจเจพ เจเฉ เจฌเจฟเจฐเจพเจเฉ เฅฅ
Er, der den kugelfรถrmigen Bogen hat und auf dessen Kopf der weiรe Baldachin sich wie ein Brief des Sieges dreht.
เจธเจฟเจฐเฉฐ เจเฉเจค เจชเฉฑเจคเฉเจฐเฉฐ เจธเจฟเจคเฉฐ เจเฉฑเจคเฉเจฐ เจเจพเจเฉ เฅฅ
Er, der den kugelfรถrmigen Bogen hat und auf dessen Haupt der weiรe Baldachin wie ein Brief des Sieges rotiert