Sri Dasam Granth Sahib โ Page 214 (german)
เจเจกเจฌเจก เจฐเจพเจฎเฉฐ เฅฅ
Gott der Verwirrung
เจเฉเจฌเฉ เจงเจพเจฎเฉฐ เฅฅเฉงเฉฉเฉฎเฅฅ
Ram standhaft, und im ganzen Ort herrschte Aufruhr.138.
เจเจฐเจชเจ เจเฉเจเจพ เจเฉ เจเจฆเจฟ เจเฉเจฐเจฟเจค เจเฉฐเจฆ เฅฅ
CHARPAT CHHIGA KE AAD KRIT STANZA
เจเฉฑเจ เจเจฏเจพเจคเจพ เฅฅ
Das Schwert ist verzehrt
เจเจฏเจพเจจ เจเจฏเจพเจคเจพ เฅฅ
Im Gebrauch des Schwertes werden die bemerkenswerten und weisen Personen gesehen.
เจเจฟเฉฑเจคเฉเจฐ เจฌเจฐเจฎเจพ เฅฅ
Gemalt und Brahma
เจเจพเจฐ เจเจฐเจฎเจพ เฅฅเฉงเฉฉเฉฏเฅฅ
Diejenigen mit schรถnen Kรถrpern tragen Rรผstungen, die wie Portrรคts aussehen.139.
เจธเจพเจธเจคเฉเจฐเฉฐ เจเจฏเจพเจคเจพ เฅฅ
Die Schriften sind bekannt
เจธเจธเจคเฉเจฐเฉฐ เจเจฏเจพเจคเจพ เฅฅ
Diejenigen, die Spezialisten fรผr Waffen und Gelehrte der Shastras sind
เจเจฟเจคเฉเจฐเฉฐ เจเฉเจงเฉ เฅฅ
Gemalte Krieger
เจเฉเฉฑเจงเฉฐ เจเฉเจฐเฉเจงเฉ เฅฅเฉงเฉชเฉฆเฅฅ
Und auch die berรผhmten Krieger sind in groรer Wut im Krieg beschรคftigt.140.
เจฌเฉเจฐเฉฐ เจฌเจฐเจฃเฉฐ เฅฅ
Helden von edler Farbe
เจญเฉเจฐเฉฐ เจญเจฐเจฃเฉฐ เฅฅ
Die herausragenden Krieger erfรผllen andere mit Furcht
เจธเจคเฉเจฐเฉฐ เจนเจฐเจคเจพ เฅฅ
Der Zerstรถrer des Feindes
เจ เฉฑเจคเฉเจฐเฉฐ เจงเจฐเจคเจพ เฅฅเฉงเฉชเฉงเฅฅ
Sie zerstรถren die Feinde, indem sie ihre Waffen tragen.141.
เจฌเจฐเจฎเฉฐ เจฌเฉเจงเฉ เฅฅ
Brahma durchbohrt
เจเจฐเจฎเฉฐ เจเฉเจฆเฉ เฅฅ
Die tapferen Kรคmpfer, die Rรผstungen durchbohren, verletzen die Kรถrper
เจเฉฑเจคเฉเจฐเฉฐ เจนเฉฐเจคเจพ เฅฅ
Der Zerstรถrer des Schirms (Herrschaft)
เจ เฉฑเจคเฉเจฐเฉฐ เจเฉฐเจคเจพ เฅฅเฉงเฉชเฉจเฅฅ
Mit dem Gebrauch von Waffen werden die Baldachine der Kรถnige zerstรถrt.142.
เจเฉเจงเฉฐ เจงเจพเจฎเฉ เฅฅ
Der Krieger des Kampfes
เจฌเฉเจงเฉฐ เจเจพเจฎเฉ เฅฅ
Diejenigen, die zum Schlachtfeld marschierten,
เจธเจธเจคเฉเจฐเฉฐ เจเจฏเจพเจคเจพ เฅฅ
Die Waffen sind verzehrt
เจ เจธเจคเฉเจฐเฉฐ เจเจฏเจพเจคเจพ เฅฅเฉงเฉชเฉฉเฅฅ
Sie kennen die Geheimnisse von Waffen und Kriegswerkzeugen.143.
เจเฉเฉฑเจงเจพ เจฎเจพเจฒเฉ เฅฅ
Der Krieger des Kampfes
เจเฉเจฐเจค เจธเจพเจฒเฉ เฅฅ
Die Krieger wanderten auf dem Schlachtfeld wie die Gรคrtner des Waldes, die die Pflanzen beschneiden; sie begannen, den Ruf der Helden zu zerstรถren.
เจงเจฐเจฎเฉฐ เจงเจพเจฎเฉฐ เฅฅ
Das Dharma ist das Haus
เจฐเฉเจชเฉฐ เจฐเจพเจฎเฉฐ เฅฅเฉงเฉชเฉชเฅฅ
Auf diesem Schlachtfeld sieht der schรถne Ram, der die Wohnstรคtte der Rechtschaffenheit ist, herrlich aus.144.
เจงเฉเจฐเฉฐ เจงเจฐเจคเจพ เฅฅ
Der Standhafte hรคlt fest
เจฌเฉเจฐเฉฐ เจนเจฐเจคเจพ เฅฅ
Er ist ein Held mit der Qualitรคt der Geduld, er ist der Zerstรถrer von Kriegern
เจเฉเฉฑเจงเฉฐ เจเฉเจคเจพ เฅฅ
Der Sieger im Kampf
เจธเจธเจคเฉเจฐเฉฐ เจจเฉเจคเจพ เฅฅเฉงเฉชเฉซเฅฅ
Bezwinger des Krieges und hervorragend spezialisiert im Gebrauch von Waffen.145.
เจฆเฉเจฐเจฆเฉฐ เจเจพเจฎเฉ เฅฅ
Der Unaufhaltsame
เจงเจฐเจฎเฉฐ เจงเจพเจฎเฉ เฅฅ
Er hat die Gangart eines Elefanten und ist eine Wohnstรคtte des Dharma
เจเฉเจเฉฐ เจเฉเจตเจพเจฒเฉ เฅฅ
Das Yoga ist entzรผndet
เจเฉเจคเฉฐ เจฎเจพเจฒเฉ เฅฅเฉงเฉชเฉฌเฅฅ
Er ist der Meister des Yoga-Feuers und Beschรผtzer des hรถchsten Lichts.146.
เจชเจฐเจธเฉเจฐเจพเจฎ เจฌเจพเจ เฅฅ
Die Rede von Parachuram:
เจธเฉเจตเฉเจฏเจพ เฅฅ
SWAYYA
เจคเฉเจฃเจฟ เจเจธเฉ เจเจ เจเจพเจช เจงเจฐเฉ เจเจฐ เจเฉเจช เจเจนเฉ เจฆเจฟเจ เจฐเจพเจฎ เจ เจนเฉ เฅฅ
Den Bogen und Kรถcher tragend, sprach der Brahmin Parshuram in groรer Wut zu Ram:
เจเฉเจฐเจน เจคเฉเจฐเจฟ เจธเจฐเจพเจธเจจ เจธเฉฐเจเจฐ เจเฉ เจธเฉเจ เจเจพเจค เจนเจฐเฉ เจคเฉเจฎ เจเจเจจ เจเจนเฉ เฅฅ
โO Brecher des Bogens Shivas und Eroberer von Sita, wer hat dich gefressen?
เจฌเจฟเจจ เจธเจพเจ เจเจนเฉ เจจเฉเจนเฉ เจชเฉเจฐเจพเจจ เจฌเจเฉ เจเจฟเจจเจฟ เจเฉฐเจ เจเฉเจ เจพเจฐ เจเฉ เจงเจพเจฐ เจธเจนเฉ เฅฅ
โSag mir die Wahrheit, sonst kannst du dich nicht retten und wirst den Schlag der scharfen Kante meiner Axt auf deinem Nacken ertragen mรผssen.
เจเจฐ เจเจพเจนเฉ เจเจฒเฉ เจคเจ เจฐเจพเจฎ เจฐเจฃเฉฐ เจเจฟเจจเจฟ เจเฉเจเจฟ เจฎเจฐเฉ เจชเจฒ เจ เจพเจข เจฐเจนเฉ เฅฅเฉงเฉชเฉญเฅฅ
โEs wรคre angebracht, wenn du die Kriegsarena verlรคsst und nach Hause rennst, sonst, wenn du hier noch einen Moment bleibst, wirst du sterben.โ147.
เจธเฉเจตเฉเจฏเจพ เฅฅ
SWAYYA
เจเจพเจจเจค เจนเฉ เจ เจตเจฟเจฒเฉเจ เจฎเฉเจเฉ เจนเจ เจฟ เจเจ เจฌเจฒเฉ เจจเจนเฉ เจ เจพเจข เจฐเจนเฉเจเจเฉ เฅฅ
โDu weiรt, dass kein mรคchtiger Krieger hier standhaft bleiben kann, wenn er mich sieht.
เจคเจพเจคเจฟ เจเจนเจฏเฉ เจเจฟเจจ เจเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฃ เจฆเจพเจคเจจ เจคเฉเจจ เจเจนเจพ เจฐเจฃ เจเจ เจเจนเฉเจเจเฉ เฅฅ
โDiejenigen, deren Vรคter und Groรvรคter die Grashalme zwischen den Zรคhnen hielten, als sie mich sahen (d.h. sie akzeptierten die Niederlage), welche Art von Krieg werden sie jetzt mit mir fรผhren?
เจฌเฉฐเจฌ เจฌเจเฉ เจฐเจฃ เจเฉฐเจก เจเจกเฉ เจเจนเจฟ เจนเจพเจฅ เจนเจฅเจฟเจเจฐ เจเจนเฉเฉฐ เจเจฎเจนเฉเจเจเฉ เฅฅ
โSelbst wenn ein schrecklicher Krieg gefรผhrt wird, wie kรถnnen sie jetzt mutig genug sein, sich wieder mit ihren Waffen in der Hand zum Krieg vorwรคrts zu bewegen?
เจญเฉเจฎ เจ เจเจพเจธ เจชเจคเจพเจฒ เจฆเฉเจฐเฉเจฌเฉ เจเจ เจฐเจพเจฎ เจเจนเฉ เจเจนเจพ เจ เจพเจฎ เจฒเจนเฉเจเจเฉ เฅฅเฉงเฉชเฉฎเฅฅ
โDann sag mir, O Ram, wo wirst du einen Ort auf der Erde, am Himmel oder in der Unterwelt finden, um dich zu verstecken?โ148.
เจเจฌเจฟ เจฌเจพเจ เฅฅ
Die Rede des Dichters:
เจฏเฉ เจเจฌ เจฌเฉเจจ เจธเฉเจจเฉ เจ เจฐเจฟ เจเฉ เจคเจฌ เจธเฉเจฐเฉ เจฐเจเฉเจฌเฉเจฐ เจฌเจฒเฉ เจฌเจฒเจเจพเจจเฉ เฅฅ
Als Ram diese Worte des Feindes (Parashuram) hรถrte, sah er wie ein mรคchtiger Held aus.