Sri Dasam Granth Sahib โ Page 181 (german)
เจเฉเฉ เจคเฉเจ เจฎเจพเจฃเฉฐ เฅฅ
Shiva, der glorreiche, hรคlt seine Macht in den Hรคnden,
เจเจฃเฉฐ เจเจพเฉ เจเจพเจเฉ เฅฅ
Gurmukhi: เจเจฃเฉฐ เจเจพเฉ เจเจพเจเฉ เฅฅ
เจฐเจฃเฉฐ เจฐเฉเจฆเฉเจฐ เจฐเจพเจเฉ เฅฅเฉจเฉฎเฅฅ
donnernd und furchterregend, ist er im Krieg versunken und beeindruckend.
เจญเจญเฉฐเจเฉฐเจค เจเจพเจฏเฉฐ เฅฅ
Gurmukhi: เจญเจญเฉฐเจเฉฐเจค เจเจพเจฏเฉฐ เฅฅ
เจฒเจฐเฉ เจเจเจช เจเจพเจฏเฉฐ เฅฅ
Das Blut sickert aus den Wunden, und alle Kรคmpfer kรคmpfen mit Begeisterung.
เจกเจเฉ เจกเจพเจเจฃเฉเจฏเฉฐ เฅฅ
Gurmukhi: เจกเจเฉ เจกเจพเจเจฃเฉเจฏเฉฐ เฅฅ
เจฐเฉเฉ เจเจพเจเจฃเฉเจฏเฉฐ เฅฅเฉจเฉฏเฅฅ
Die Vampire freuen sich, und die Pferde etc. wรคlzen sich im Staub.
เจญเจฏเฉฐ เจฐเฉเจธ เจฐเฉเจฆเฉเจฐเฉฐ เฅฅ
Gurmukhi: เจญเจฏเฉฐ เจฐเฉเจธ เจฐเฉเจฆเฉเจฐเฉฐ เฅฅ
เจนเจฃเฉ เจฆเฉเจค เจเฉเจฆเฉเจฐเฉฐ เฅฅ
Rudra, in groรer Wut, hat die Dรคmonen vernichtet,
เจเจเฉ เจ เจงเฉ เจ เจงเฉฐ เฅฅ
Gurmukhi: เจเจเฉ เจ เจงเฉ เจ เจงเฉฐ เฅฅ
เจญเจ เจธเฉเจฃ เจฌเจงเฉฐ เฅฅเฉฉเฉฆเฅฅ
und ihre Kรถrper in Stรผcke gehackt und die Armee getรถtet.
เจฐเจฟเจธเจฟเจฏเฉ เจธเฉเจฒ เจชเจพเจฃเฉฐ เฅฅ
Gurmukhi: เจฐเจฟเจธเจฟเจฏเฉ เจธเฉเจฒ เจชเจพเจฃเฉฐ เฅฅ
เจนเจฃเฉ เจฆเฉเจค เจญเจพเจฃเฉฐ เฅฅ
Shiva, der den Dreizack hรคlt, ist auรerordentlich zornig und hat die Dรคmonen vernichtet.
เจธเจฐเฉฐ เจเจ เจเฉเจเฉ เฅฅ
Gurmukhi: เจธเจฐเฉฐ เจเจ เจเฉเจเฉ เฅฅ
เจเจฃเฉฐ เจเฉเจฎ เจเฉเจเฉ เฅฅเฉฉเฉงเฅฅ
Die Pfeile werden wie fallende Wolken verschossen.
เจฐเจฃเฉฐ เจฐเฉเจฆเฉเจฐ เจเจเฉ เฅฅ
Gurmukhi: เจฐเจฃเฉฐ เจฐเฉเจฆเฉเจฐ เจเจเฉ เฅฅ
เจคเจฌเฉ เจฆเฉเจค เจญเจเฉ เฅฅ
Als Rudra auf dem Schlachtfeld donnerte, flohen alle Dรคmonen.
เจคเจเฉ เจธเจธเจคเฉเจฐ เจธเจฐเจฌเฉฐ เฅฅ
Gurmukhi: เจคเจเฉ เจธเจธเจคเฉเจฐ เจธเจฐเจฌเฉฐ เฅฅ
เจฎเจฟเจเจฟเจ เจฆเฉเจน เจเจฐเจฌเฉฐ เฅฅเฉฉเฉจเฅฅ
Alle legten ihre Waffen nieder und der Stolz aller war gebrochen.
เจเฉเจชเจ เฅฅ
CHAUPAI
เจงเจพเจฏเฉ เจคเจฌเฉ เจ เฉฐเจงเจ เจฌเจฒเจตเจพเจจเจพ เฅฅ
Gurmukhi: เจงเจพเจฏเฉ เจคเจฌเฉ เจ เฉฐเจงเจ เจฌเจฒเจตเจพเจจเจพ เฅฅ
เจธเฉฐเจ เจฒเฉ เจธเฉเจจ เจฆเจพเจจเจตเฉ เจจเจพเจจเจพ เฅฅ
Zu dieser Zeit stรผrmte der mรคchtige Andhakasura mit der Armee der Dรคmonen nach vorne.
เจ เจฎเจฟเจค เจฌเจพเจฃ เจจเฉฐเจฆเฉ เจเจนเฉ เจฎเจพเจฐเฉ เฅฅ
Er verschoss viele Pfeile auf Nandi, die seine Glieder durchdrangen.
เจฌเฉเจงเจฟ เจ เฉฐเจ เจเจน เจชเจพเจฐ เจชเจงเจพเจฐเฉ เฅฅเฉฉเฉฉเฅฅ
Er feuerte viele Pfeile auf Nandi ab, die seine Glieder durchdrangen.33.
เจเจฌ เจนเฉ เจฌเจพเจฃ เจฒเจเฉ เจฌเจพเจนเจฃ เจคเจจเจฟ เฅฅ
Als die Pfeile die Glieder trafen, entbrannte im Herzen Shivas Zorn.
เจฐเฉเจธ เจเจเจฟเจฏเฉ เจคเจฌ เจนเฉ เจธเจฟเจต เจเฉ เจฎเจจเจฟ เฅฅ
Als der Gott Shiva die Verletzung seiner Reittiere durch die Pfeile sah, wurde er heftig zornig.
เจ เจงเจฟเจ เจฐเฉเจธ เจเจฐเจฟ เจฌเจฟเจธเจ เจเจฒเจพเจ เฅฅ
Mit groรer Wut verschoss er seine giftigen Pfeile, die sich im Handumdrehen รผber Erde und Himmel ausbreiteten.
เจญเฉเจฎเจฟ เจ เจเจพเจธเจฟ เจเจฟเจจเจ เจฎเจนเจฟ เจเจพเจ เฅฅเฉฉเฉชเฅฅ
Mit groรer Wut feuerte er seine giftigen Pfeile ab, die sich augenblicklich รผber Erde und Himmel ausbreiteten.34.
เจฌเจพเจฃเจพเจตเจฒเฉ เจฐเฉเจฆเฉเจฐ เจเจฌ เจธเจพเจเฉ เฅฅ
Als Rudra seine Pfeile verschoss, floh die Armee der Dรคmonen.
เจคเจฌ เจนเฉ เจธเฉเจฃ เจฆเจพเจจเจตเฉ เจญเจพเจเฉ เฅฅ
Als Rudra seine Pfeile abfeuerte, floh die Armee der Dรคmonen.
เจคเจฌ เจ เฉฐเจงเจ เจธเจฟเจต เจธเจพเจฎเฉเจนเฉ เจงเจพเจฏเฉ เฅฅ
Dann stellte sich Andhakasura Shiva entgegen, ein schrecklicher Krieg entbrannte.
เจฆเฉเฉฐเจฆ เจเฉเจงเฉ เจฐเจฃ เจฎเจงเจฟ เจฎเจเจพเจฏเฉ เฅฅเฉฉเฉซเฅฅ
ARIL
เจ เฉเจฟเจฒ เฅฅ
ARIL
เจฌเฉเจธ เจฌเจพเจฃ เจคเจฟเจจ เจธเจฟเจตเจนเจฟ เจชเฉเจฐเจนเจพเจฐเฉ เจเฉเจช เจเจฐเจฟ เฅฅ
Die Dรคmonen, hoch empรถrt, verschossen zwanzig Pfeile auf Shiva, die seinen Kรถrper trafen und ihn verwundeten.
เจฒเจเฉ เจฐเฉเจฆเฉเจฐ เจเฉ เจเจพเจค เจเจ เจเจน เจเจพเจจเจฟ เจเจฐ เฅฅ
Die Dรคmonen, hoch empรถrt, feuerten zwanzig Pfeile auf Shiva ab, die seinen Kรถrper trafen und verwundeten.
เจเจนเจฟ เจชเจฟเจจเจพเจ เจเจน เจชเจพเจฃเจฟ เจชเจฟเจจเจพเจเฉ เจงเจพเจเจ เฅฅ
Shiva stรผrmte ebenfalls vorwรคrts, den Bogen in der Hand haltend, und ein furchtbarer Krieg begann zwischen ihnen.
เจนเฉ เจคเฉเจฎเฉเจฒ เจเฉเจงเฉ เจฆเฉเจนเฉเฉฐเจ เจจ เจฐเจฃ เจฎเจงเจฟ เจฎเจเจพเจเจ เฅฅเฉฉเฉฌเฅฅ
Shiva stรผrmte ebenfalls vorwรคrts, seinen Bogen in der Hand haltend, und ein furchterregender Krieg begann zwischen ihnen.36.
เจคเจพเฉเจฟ เจธเจคเฉเจฐเฉ เจเจน เจฌเจนเฉเจฐเจฟ เจชเจฟเจจเจพเจเฉ เจเฉเจชเฉ เจนเฉเจ เฅฅ
Dann zog Shiva zwei Pfeile aus seinem Kรถcher und zielte auf den Tyrannen, die er in groรer Wut verschoss.
เจนเจฃเฉ เจฆเฉเจธเจ เจเจนเฉ เจฌเจพเจฃ เจจเจฟเจเฉฐเจ เจคเฉ เจเจพเจข เจฆเฉเจ เฅฅ
Die Pfeile trafen den Kopf des Feindes und er fiel auf die Erde
เจเจฟเจฐเจฟเจฏเฉ เจญเฉเจฎเจฟ เจญเฉเจคเจฐเจฟ เจธเจฟเจฐเจฟ เจธเจคเฉเจฐเฉ เจชเฉเจฐเจนเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Er fiel wie eine Sรคule, die flach auf den Boden stรผrzt, nachdem sie vom Blitz getroffen wurde.
เจนเฉ เจเจจเจเฉ เจเจพเจ เจเจฐเจฟ เจเฉเจช เจฌเฉเจฐเจ เจเจนเฉ เจฎเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅเฉฉเฉญเฅฅ
TOTAK STANZA
เจคเฉเจเจ เจเฉฐเจฆ เฅฅ
TOTAK STANZA
เจเจเจฟ เจเจ เจฌเจฟเจเฉ เจฐเจฟเจชเฉ เจเฉเจค เจญเจฏเฉ เฅฅ
Nach einer Ghari (etwa 24 Minuten) erlangte der Feind (Andhakasura) wieder seinen Verstand und dieser mรคchtige Krieger nahm wieder Bogen und Pfeile in die Hรคnde.
เจงเจจเฉ เจฌเจพเจฃ เจฌเจฒเฉ เจชเฉเจจเจฟ เจชเจพเจฃเจฟ เจฒเจฏเฉ เฅฅ
Nach einer Ghari (etwa 24 Minuten) erlangte der Feind (Andhakasura) wieder seinen Verstand und dieser mรคchtige Krieger nahm erneut Bogen und Pfeile in seine Hรคnde.
เจเจฐเจฟ เจเฉเจช เจเจตเฉฐเจก เจเจฐเฉ เจเจฐเจเฉเจฐเจฏเฉฐ เฅฅ
Der Bogen wurde in seinen Hรคnden vor groรem Zorn gespannt und ein Hagel von Pfeilen wurde wie Regen verschossen.
เจธเจฐ เจงเจพเจฐ เจฌเจฒเฉ เจเจจ เจเจฟเจฏเฉ เจฌเจฐเจเฉเจฐเจฏเฉ เฅฅเฉฉเฉฎเฅฅ
Der Bogen wurde in seinen Hรคnden in groรem Zorn gespannt und ein Pfeilhagel wurde wie Regen niedergeschรผttet.38.
เจเจฐเจฟ เจเฉเจช เจฌเจฒเฉ เจฌเจฐเจเฉเจฐเจฏเฉ เจฌเจฟเจธเจเฉฐ เฅฅ
Mit groรem Zorn begann dieser mรคchtige Krieger seine unverwechselbar mรคchtigen Pfeile zu verschieรen und zu regnen, die auf einer Seite einschlugen und auf der anderen austraten.
เจเจน เจเจฐ เจฒเจเฉ เจจเจฟเจธเจฐเฉ เจฆเฉเจธเจฐเฉฐ เฅฅ
In groรem Zorn begann dieser mรคchtige Krieger, seine unverkennbar mรคchtigen Pfeile abzufeuern und zu regnen, die auf einer Seite einschlugen und auf der anderen Seite herauskamen.