Sri Dasam Granth Sahib โ Page 1425 (german)
เจฌเจฟเจเฉเจฏเจฆ เจเจฟ เจ เจถเจพเจน เจฎเจพเจฐเจพ เจฌเจฟเจเฉเจจ เฅฅ
Sie fragte: โOh, Prinz, mach mich zu deiner Gemahlin,
เจเจฟ เจฆเจนเจฟเจถเจค เจเจธเฉ เจฎเจฐเจฆ เจฆเฉเจเจฐ เจฎเจเฉเจจ เฅฅเฉญเฅฅ
Und kรผmmere dich um niemanden sonst.โ (7)
เจถเฉเจจเฉเจฆเจฎ เจเจฟ เจฆเจฐ เจถเจพเจนเจฟ เจนเจฟเฉฐเจฆเฉเจธเจคเจพ เฅฅ
(Der Prinz sprach:) โIch habe vom Kรถnig von Hindustan gehรถrt,
เจเจฟ เจจเจพเจฎเฉ เจตเฉเจพ เจถเฉเจฐ เจถเจพเจนเฉ เจตเฉเจพ เฅฅเฉฎเฅฅ
โDer Name dieses starken Mannes ist Sher Shah. (8)
เจเฉเจจเจพ เจจเจถเจค เจฆเจธเจคเฉเจฐ เจฎเฉเจฒเจเฉ เฉเฉเจฆเจพ เฅฅ
โDer Standard der Moral in diesem gottesfรผrchtigen Land ist so,
เจฌเจฏเจ เจฆเจพเจจ เจฌเฉเจเจพเจจ เจฐเฉเฉเจฆ เจเฉเจฆเจพ เฅฅเฉฏเฅฅ
โDass niemand auch nur ein Jota von den Rechten anderer rauben kann. (9)
เจฌเจฟเฉเฉเจฐเฉฐเจฆ เจถเจพเจนเฉ เจฌเจฟเจ เฉเจคเจพเจฆ เจคเฉเจฐเฉ เฅฅ
โUm das Kรถnigreich zu erlangen, hatte er den Feind vertrieben,
เจฌเจชเฉเจถเฉ เจเฉเจฐเฉเฉเจฆ เจเฉ เจ เฉ เจฌเจพเฉ เจฎเฉเจฐเฉ เฅฅเฉงเฉฆเฅฅ
โ(Und der Feind) war wie ein Hahn, der vor einem Falken davonstรผrzt. (10)
เจฌเจฟเจเฉเจฐเจฆ เจ เฉเฉ เจนเจฐเจฆเฉ เจ เจธเจชเฉ เจเจฒเจพ เฅฅ
โVom Feind hatte er zwei Pferde geraubt,
เจเจฟ เจฎเฉเจฒเจเฉ เจ เจฐเจพเจเจถ เจฌเจฟเจเจฎเจฆ เจ เฉเจพ เฅฅเฉงเฉงเฅฅ
โDie aus dem Land des Irak gebracht wurden. (11)
เจฌเจฟ เจฌเฉเจถเฉเจฆ เจ เจฐเจพ เจฌเจธเฉ เฉเจฐ เจฆเฉ เฉเฉเจฒ เฅฅ
โAuรerdem hatte ihm der Feind viel Gold und Elefanten geschenkt,
เจเจฟ เจฌเฉเจฐเฉเฉฐ เจฌเจฟเจเจตเฉเจฐเจฆ เจฆเจฐเฉเจฏเจพเจ เจจเฉเจฒ เฅฅเฉงเฉจเฅฅ
โDie vom anderen Nilufer gebracht wurden. (12)
เจฏเจเฉ เจจเจพเจฎ เจฐเจพเจนเฉ เจธเฉเจฐเจพเจนเฉ เจฆเจฟเจเจฐ เฅฅ
โDer Name eines Pferdes ist Rahu und das andere ist Surahu.
เจเฉ เจเจนเฉ เจเจฒเจพ เจชเจพเจ เจ เฉเฉเจฎเฉ เจฆเฉ เจจเจฐ เฅฅเฉงเฉฉเฅฅ
โBeide sind prรคchtig und ihre Hufe sind wie die Fรผรe der Hirsche. (13)
เจ เจเจฐ เจ เจธเจช เจนเจฐ เจฆเฉ เจ เฉเจพ เจฎเฉ เจฆเจฟเจนเจฆ เฅฅ
โWenn du mir beide Pferde bringen kannst,
เจตเฉเจพ เจชเจธ เจคเฉเจฐเจพ เฉเจพเจจเจน เจฌเจพเจจเฉเฉฐ เจเฉเจจเจฆ เฅฅเฉงเฉชเฅฅ
โDann werde ich dich danach heiraten.โ (14)
เจถเฉเจจเฉเจฆ เจเจ เจธเฉเฉเจจ เจฐเจพ เจนเจฎเฉ เจถเฉเจฆ เจฐเจตเจพ เฅฅ
Dies hรถrend, machte sie sich auf den Weg,
เจฌเจฟเจฏเจพเจฎเจฆ เจฌ เจถเจนเจฐ เจถเจพเจน เจนเจฟเฉฐเจฆเฉเจธเจคเจพ เฅฅเฉงเฉซเฅฅ
Und kam in eine Stadt im Land von Sher Shah. (15)
เจจเจฟเจถเจธเจคเฉฐเจฆ เจฌเจฐ เจฐเฉเจฆ เจเจฎเจจเจพ เจฒเจฌ เจเจฌ เฅฅ
Sie setzte sich ans Ufer der (Fluss) Jamuna.
เจฌเจฟ เจฌเฉเจฐเจฆเฉฐเจฆ เจฌเจพเจฆเจน เฉเฉเจฐเจฆเฉฐเจฆ เจเจฌเจพเจฌ เฅฅเฉงเฉฌเฅฅ
Sie brachte Wein (zum Trinken) und (Fleisch-)Kebab zum Essen mit. (16)
เจชเจธเฉ เจฆเฉ เจฌเจฐเจพเจฎเจฆ เจถเจฌเฉ เจเฉเฉฐ เจธเจฟเจฏเจพเจน เฅฅ
Als es pechschwarz war und die Nacht zwei Wachen hinter sich hatte,
เจฐเจตเจพ เจเจฐเจฆ เจเจฌเจธ เจฌเจธเฉ เจชเฉเจถเจค เจเจพเจน เฅฅเฉงเฉญเฅฅ
Lieร sie eine Anzahl von Futterbรผndeln treiben. (17)
เจฌ เจฆเฉเจฆเฉฐเจฆ เจ เจฐเจพ เจฌเจธเฉ เจชเจพเจธเจฌเจพ เฅฅ
Als die Wachen diese Bรผndel sahen,
เจฌ เจคเฉเฉฐเจฆเฉ เจฆเจฐเจพเจฎเจฆ เจฌเจคเจพเจฌเจถ เจนเฉเจฎเจพ เฅฅเฉงเฉฎเฅฅ
Gerieten sie in Wut. (18)
เจฌเจธเฉ เจฌเจฐ เจตเฉ เจฌเฉฐเจฆเฉเจ เจฌเจพเจฐเจพ เจเฉเจจเจฆ เฅฅ
Sie feuerten mehrmals Gewehre auf sie ab,
เจเฉ เจฌเจพ เจฌเจฐเจ เจ เจฌเจฐเจธ เจฌเจนเจพเจฐเจพ เจเฉเจจเจฆ เฅฅเฉงเฉฏเฅฅ
Aber sie wurden von der Schlรคfrigkeit รผberwรคltigt. (19)
เจนเจฎเฉ เจตเฉเจน เจเจฐเจฆเฉฐเจฆ เจฆเฉ เจธเฉ เจเจพเจฐ เจฌเจพเจฐ เฅฅ
Sie wiederholte den Vorgang drei- oder viermal,
เจนเจฎ เจเฉเจฐ เจเฉเจจเจฆ เฉเจพเจฌ เฉเฉเฉเจค เจเฉเจคเฉเจฏเจพเจฐ เฅฅเฉจเฉฆเฅฅ
Und am Ende waren sie vom Schlaf รผberwรคltigt. (20)
เจฌเจฟเจฆเจพเจจเจฆ เจเจฟ เฉเฉเฉเจคเจน เจถเจตเจฆ เจชเจพเจธเจฌเจพ เฅฅ
Als sie erkannte, dass die Wachen schlummerten,
เจฌ เจชเจฏ เจฎเฉเจฐเจฆ เจถเฉเจฆ เจนเจฎ เจเฉ เฉเฉเจฎเฉ เจฏเจฒเจพ เฅฅเฉจเฉงเฅฅ
Und sie wie verletzte Soldaten aussahen; (21)
เจฐเจตเจพ เจเจฐเจฆ เจ เจเจพ เจฌเจฟเจเจฎเจฆ เจ เฉเจพ เฅฅ
Sie ging und erreichte den Ort,
เจเจฟ เจฌเฉเจจ เจเจพเจน เจ เฉ เจถเจพเจน เจเจฐเจเฉ เจเจฟเจฐเจพ เฅฅเฉจเฉจเฅฅ
Wo der Sockel des Herrenhauses entsprang. (22)
เจเจฐเฉ เจฐเจพ เจฌเจฟเจเฉเจฌเจฆ เจเจฐเฉเจฏเจพ เจเจฐเฉเจฏเจพเจฐ เฅฅ
Als der Zeitansager schlug, und die Nachtwache die Hรคmmer an die Mauer schlug,
เจตเฉเจพ เจฎเฉเจ เจเฉเจฌเจฆ เจฌ เจชเฉเจถเจคเฉ เจฆเจฟเจตเจพเจฐ เฅฅเฉจเฉฉเฅฅ
Schlug sie die Pflรถcke in die Wand. (23)
เจเฉเจจเจพ เจคเจพ เจฌเจฐเจพเจฎเจฆ เจฆเจฟเจตเจพเจฐเฉ เจ เฉเฉเจฎ เฅฅ
So kletterte sie die Pflรถcke empor und erreichte die Spitze des Gebรคudes.
เจฆเฉ เจ เจธเจชเจถ เจจเฉเจฐ เจเจฐเจฆ เจนเฉเจเจฎเฉ เจเจฐเฉเจฎ เฅฅเฉจเฉชเฅฅ
Mit dem Segen Gottes bemerkte sie beide Pferde. (24)
เจฏเจเฉ เจฐเจพ เจฌเจฟเฉเจฆ เจคเจพ เจ เฉเฉ เจจเฉเจฎ เจเจฐเจฆ เฅฅ
Sie schlug einen Wachmann und zerteilte ihn in zwei Teile,
เจฆเจฐเฉ เจชเจพเจธเจฌเจพเจจเฉ เจฌเจฐ เจ เฉ เจจเฉเจฎ เจเจฐเจฆ เฅฅเฉจเฉซเฅฅ
Dann zerstรถrte sie an der Tรผr zwei weitere. (25)
เจฆเจฟเฉเจฐ เจฐเจพ เจฌเจฟเฉเจฆ เจคเจพ เจเฉเจฆเจพ เจเจถเจค เจธเจฐ เฅฅ
Sie traf einen anderen und schlug ihm den Kopf ab.
เจธเจฟเจฏเจฎ เจฐเจพ เจฌเจฟเจเฉเจถเจคเจจ เจถเจตเจฆ เฉเฉเฉฐเจจ เจคเจฐ เฅฅเฉจเฉฌเฅฅ
Sie schlug den dritten und lieร ihn in Blut trรคnken. (26)
เจเฉเจ เจฎ เจฐเจพ เจเฉเจฆเจพ เจเจฐเจฆ เจชเฉฐเจเจฎ เจฌเจเฉเจถเจค เฅฅ
Den vierten schlug sie und den fรผnften dezimierte sie,
เจถเจถเจฎ เจฐเจพ เจฌเจเฉเจถเจคเฉฐเจฆ เจเจฎเจฆเจพเจฐ เจฎเฉเจถเจค เฅฅเฉจเฉญเฅฅ
Der sechste wurde zum Opfer des Dolchgriffs. (27)
เจถเจถเจฎ เจเฉเจเฉเจ เจธ เจเฉเจถเจค เจเจฎเจฆ เจ เฉเจพ เฅฅ
Nachdem sie den Sechsten getรถtet hatte, sprang sie vorwรคrts,
เจเจฟ เจนเฉเจคเจถ เจเจฟเจฐเจพ เจฌเฉเจฆ เจเฉเจเฉ เจเจฟเจฐเจพ เฅฅเฉจเฉฎเฅฅ
Und wollte den Siebten abschlachten, der auf der Plattform stand. (28)
เจเจฟ เจนเฉเจคเจฎ เจนเจฎเฉ เจเฉเจถเจค เฉเฉเจฎเฉ เจ เฉเฉเจฎ เฅฅ
Sie verletzte den Siebten schwer,
เจเจฟ เจฆเจธเจคเจถ เจเฉเจจเจฆ เจฐเฉเจถ เจนเฉเจเจฎเฉ เจเจฐเฉเจฎ เฅฅเฉจเฉฏเฅฅ
Und dann, mit dem Segen Gottes, streckte sie ihre Hand nach dem Pferd aus. (29)
เจเฉเจจเจพ เจคเจพเฉเฉเจเจจเจน เจฌเจฟเฉเจฆ เจคเจพเฉเฉเจ เจถ เฅฅ
Sie bestieg das Pferd und schlug es so hart,
เจเจฟ เจฌเจพเจฒเจพ เจฌเจฟเจฏเจพเจฎเจฆ เจฌ เฉเจฎเจจ เจ เฉฐเจฆเจฐเจถ เฅฅเฉฉเฉฆเฅฅ
Dass es รผber die Mauer sprang und in den Fluss Jamuna fiel. (30)