Sri Dasam Granth Sahib โ Page 1422 (german)
เจฌ เจเฉเจถเจคเจจ เจ เจฆเฉเจฐเจพ เจเจฟ เฉเฉฐเจเจฐ เจเฉเจถเจพเจฆ เฅฅเฉงเฉงเฉชเฅฅ
Und sie zog ihr Khangar mit groรer Freude aus der Scheide. (114)
เจฌ เจนเจฐ เจเจพ เจฆเจตเฉเจฆเฉ เจฌ เจเฉเจถเจคเฉ เจ เฉเจพ เฅฅ
Wen sie auch angriff, sie vernichtete ihn,
เจฌ เจนเจฐ เจเจพ เจฐเจถเฉเจฆเฉ เจฌ เจฌเจธเจคเฉ เจ เฉเจพ เฅฅเฉงเฉงเฉซเฅฅ
Und eroberte den Ort und beanspruchte ihn fรผr sich. (115)
เจถเฉเจจเฉเจฆ เจเจ เจ เฉเจพ เจถเจพเจนเจฟ เจฎเจพเจฏเฉฐเจฆเจฐเจพ เฅฅ
Als der Herrscher von Mayindra davon hรถrte,
เจฌ เจคเฉเฉฐเจฆเฉ เจฆเจฐเจพเจฎเจฆ เจฌเจเจพเจเจถ เจนเฉเจฎเจพ เฅฅเฉงเฉงเฉฌเฅฅ
Marschierte er mit groรer Eile zu diesem Ort. (116)
เจฌ เจเจฐเจพเจธเจคเจน เฉเฉเจ เจเฉเฉฐ เจจเฉเจฌเจนเจพเจฐ เฅฅ
Er stellte seine Truppen auf wie die Saat des Frรผhlings,
เฉเจฟ เจคเฉเจชเฉ เจคเฉเจชเจ เฉเฉฐเจเจฐเฉ เจเจฌเจฆเจพเจฐ เฅฅเฉงเฉงเฉญเฅฅ
Gegen jene, die dort voll bewaffnet standen. (117)
เจฌเจชเฉเจถเฉ เจถเฉ เจเจฎเจฆ เจเฉ เจฆเจฐเจฏเจพ เจ เจฎเฉเจ เฅฅ
Sie marschierten wie eine Welle aus tiefem Meer,
เฉเจฟ เจธเจฐเจคเจพ เจเจฆเจฎ เจนเจฎ เจเฉ เจเจนเจจ เฉเจฐเฉเจ เฅฅเฉงเฉงเฉฎเฅฅ
Die von Kopf bis Fuร mit Stahlpanzerung geschรผtzt waren. (118)
เจฌ เจเจตเจพเฉ เจคเฉเจชเฉ เจคเจฎเจพเจเจน เจคเฉเฉเฉฐเจ เฅฅ
Die Aufrufe von Kanonen, Pistolen und Gewehren รผbertรถnten,
เฉเจฟเจฎเฉ เฉเจถเจค เจนเจฎ เจเฉเฉฐ เจเฉเจฒเฉ เจฒเจพเจฒเจน เจฐเฉฐเจ เฅฅเฉงเฉงเฉฏเฅฅ
Und die Erde wurde rot wie purpurne Blumen. (119)
เจฌเจฎเฉเจฆเจพ เจฆเจฐเจพเจฎเจฆ เจเจฟ เจฆเฉเฉเจคเจฐ เจตเฉเฉเจฐ เฅฅ
Sie selbst trat auf die Schlachtfelder,
เจฌ เจฏเจ เจฆเจธเจค เจเฉเจจเฉ เจเจฎเจพ เจฆเจธเจค เจคเฉเจฐ เฅฅเฉงเฉจเฉฆเฅฅ
Mit einem chinesischen Bogen in der einen Hand und den Pfeilen in der anderen. (120)
เจฌ เจนเจฐเจเจพ เจเจฟ เจชเจฐเจฐเจพ เจถเจตเจฆ เจคเฉเจฐ เจฆเจธเจค เฅฅ
Immer wenn sie sie aus ihren Hรคnden schoss,
เจฌ เจธเจฆ เจชเจนเจฟเจฒเฉเจ เจชเฉเจฒ เจฎเจฐเจฆเจพ เจเฉเฉเจถเจค เฅฅเฉงเฉจเฉงเฅฅ
Durchbohrten die Pfeile die Rippen von Mรคnnern und Elefanten. (121)
เจเฉเจจเจพ เจฎเฉเฉ เฉเฉเฉเจฆ เฉเจฟ เจฆเจฐเฉเจฏเจพเจฌ เจธเฉฐเจ เฅฅ
Wie die Wellen des Flusses auf die Steine schlagen,
เจฌเจฐเฉเจถ เจ เฉฐเจฆเจฐ เจเจฎเจฆ เจเฉ เจคเฉเฉเฉ เจจเจฟเจนเฉฐเจ เฅฅเฉงเฉจเฉจเฅฅ
Schlugen die Schwerter der Krieger funkelnd. (122)
เจฌ เจคเจพเจฌเจถ เจฆเจฐเจพเจฎเจฆ เจฏเจเฉ เจคเจพเจฌ เจจเจพเจ เฅฅ
Die Brillanz der glรคnzenden (Schwerter) breitete sich รผberall aus,
เจฌ เจฐเฉเจถ เจ เฉฐเจฆเจฐ เจเจฎเจฆ เจฏเจเฉ เฉเฉเจจ เฉเจพเจ เฅฅเฉงเฉจเฉฉเฅฅ
Und im Glanz waren Blut und Erde nicht zu unterscheiden. (123)
เจฌ เจคเจพเจฎเจถ เจฆเจฐเจพเจฎเจฆ เจนเจฎเจน เจนเจฟเฉฐเจฆ เจคเฉเฉ เฅฅ
Die Schwerter von Hindustan glitzerten,
เจฌ เจเฉเจฐเจฐเฉเจฆ เจฒเจถเจเจฐ เจเฉ เจฆเจฐเฉเจฏเจพเจ เจฎเฉเฉ เฅฅเฉงเฉจเฉชเฅฅ
Und brรผllten wie drรคngende Wolken รผber dem reiรenden Fluss. (124)
เจฌ เจเจฐเฉ เจ เฉฐเจฆเจฐ เจเจฎเจฆ เจฌ เจเฉเจจเฉ เจเจฎเจพ เฅฅ
Chinesische Bรถgen strahlten,
เจฌ เจคเจพเจฌ เจเจฎเจฆเจถ เจคเฉเฉ เจนเจฟเฉฐเจฆเฉเจธเจคเจพ เฅฅเฉงเฉจเฉซเฅฅ
Und die Hindustani-Schwerter glitzerten. (125)
เจเจฐเฉเจตเจน เจฌเจฌเจพเจตเฉเจฐเจฆ เจเฉฐเจฆเฉ เจเจฐเฉเจน เฅฅ
Die Gerรคusche, die viele Meilen weit รผberwรคltigend waren,
เจฌ เจฒเจฐเฉเฉเจฆ เจฆเจฐเจฏเจพเจฌ เจฆเจฐเจฐเฉเจฆ เจเฉเจน เฅฅเฉงเฉจเฉฌเฅฅ
Machten die Flรผsse verzweifelt und spalteten die Berge. (126)
เจฌ เจฐเฉเจถ เจ เฉฐเจฆเจฐ เจเจฎเจฆ เฉเจฟเจฎเฉเจจเฉ เฉเจฎเจพ เฅฅ
Aber als die Schwerter von Yaman zu glรผhen begannen,
เจฌ เจคเจพเจฌเจถ เจฆเจฐเจพเจฎเจฆ เจเฉ เจคเฉเฉเฉ เจฏเจฎเจพ เฅฅเฉงเฉจเฉญเฅฅ
Glรผhten sowohl der Himmel als auch die Erde. (127)
เจฌ เจคเฉเฉ เจเจฎเจฆเฉ เจจเฉเฉเจนเฉ เจฌเจพเจธเจคเฉเจ เฅฅ
Als ein Bambusspeer schnell herannahte,
เจฌ เจเฉเฉฐเจฌเจถ เจฆเจฐเจพเจฎเจฆ เจคเจจเฉ เจจเจพเฉเจจเฉเจ เฅฅเฉงเฉจเฉฎเฅฅ
Flog die zarte Dame voller Zorn. (128)
เจฌ เจถเฉเจฐเจถ เจฆเจฐเจพเจฎเจฆ เจจเฉเจฐ เจนเจพเจ เจเฉเจนเจฟเจฐ เฅฅ
Die Menschen erhoben einen Tumult und Schrei,
เฉเจฟ เจคเฉเจชเฉ เจต เจจเฉเฉเจน เจฌเจชเฉเจถเฉเจฆ เจฆเจนเจฟเจฐ เฅฅเฉงเฉจเฉฏเฅฅ
Und die Erde bebte unter dem Gebrรผll der Kanonen. (129)
เจฌ เจเฉเฉฐเจฌเจถ เจฆเจฐเจพเจฎเจฆ เจเจฎเจพเจจเฉ เจเจฎเฉฐเจฆ เฅฅ
Die Bรถgen und Schleudern kamen heftig zum Einsatz,
เจฆเจฐเฉเจถเจพ เจถเฉเจฆเจน เจคเฉเฉ เจธเฉเจฎเจพเจฌ เจคเฉเฉฐเจฆ เฅฅเฉงเฉฉเฉฆเฅฅ
Und die Hindustani-Schwerter, die wie Quecksilber glรคnzten, begannen einzudringen. (130)
เจฌ เจเฉเจถ เจเจฎเจฆเจน เฉเฉฐเจเจฐเฉ เฉเฉเจตเจพเจฐ เฉเฉเฉฐ เฅฅ
Die blutsaugenden Dolche erschienen,
เฉเฉเจฌเจพ เจจเฉเฉเจน เจฎเจพเจฐเจถ เจฌเจฐเจพเจฎเจฆ เจฌเจฐเฉเฉฐ เฅฅเฉงเฉฉเฉงเฅฅ
Und die Lanzen, so scharf wie Schlangenzungen, kamen zum Einsatz. (131)
เจฌ เจคเจพเจฌเจถ เจฆเจฐเจพเจฎเจฆ เจฒเจเฉ เจคเจพเจฌ เจจเจพเจ เฅฅ
Die glรคnzenden Waffen funkelten,
เจฏเจเฉ เจธเฉเจฐเฉ เจเฉเจเจฟเจฐเจฆ เจถเฉเจฆ เจเฉเฉฐเจจ เฉเจพเจ เฅฅเฉงเฉฉเฉจเฅฅ
Und die Erde wurde dunkler wie Schwefel. (132)
เจฆเจฟเจนเจพ เจฆเจฟเจน เจฆเจฐเจพเจฎเจฆ เฉเจฟ เจคเฉเจฐเฉ เจคเฉเฉเฉฐเจ เฅฅ
Gewehre und Bรถgen donnerten und donnerten erneut,
เจนเจฏเจพเจนเจฏ เจฆเจฐเจพเจฎเจฆ เจจเจฟเจนเฉฐเจเฉ เจจเจฟเจนเฉฐเจ เฅฅเฉงเฉฉเฉฉเฅฅ
Und die riesigen Soldaten begannen zu schreien. (133)
เจเจเจพเจเจพเจ เจฌเจฐเฉเจพเจธเจค เจคเฉเจฐเฉ เจเจฎเจพ เฅฅ
Das spontane Sprรผhen von Schรผssen aus den Bรถgen,
เจฌเจฐเจพเจฎเจฆ เจฏเจเฉ เจฐเฉเจธเจค เฉเฉเฉ เจ เฉ เจเจนเจพ เฅฅเฉงเฉฉเฉชเฅฅ
Sah aus, als wรคre der Tag des Jรผngsten Gerichts gekommen. (134)
เจจ เจชเฉเจฏเจฟเฉฐเจฆเจฐ เจฐเจพ เจฌเจฐ เฉเจฟเจฎเฉ เจฌเฉเจฆ เจเจพ เฅฅ
Weder hatten die Fuรsoldaten einen Platz auf Erden,
เจจ เจชเจฐเจฟเฉฐเจฆเจน เจฐเจพ เจฆเจฐ เจนเจตเจพ เจฌเฉเจฆ เจฐเจพเจน เฅฅเฉงเฉฉเฉซเฅฅ
Noch konnten die Vรถgel ihren Weg durch die Luft finden. (135)
เจเฉเจจเจพ เจคเฉเฉ เจฌเจพเจฐเฉเจฆ เจฎเจฟเจฏเจพเจจเฉ เจฎเฉเจธเจพเฉ เฅฅ
Die Schwerter zeigten ihre Taten mit solcher Intensitรคt,
เจเจฟ เจ เฉ เจเฉเจถเจคเจเจพ เจถเฉเจฆ เฉเจฟเจฎเฉ เจเฉเจนเจเจพเฉ เฅฅเฉงเฉฉเฉฌเฅฅ
Dass die Leichen Berge bildeten. (136)
เจเจฟ เจชเจพเจ เจธเจฐ เจ เฉฐเจฌเฉเจน เจเฉฐเจฆเจพ เจถเฉเจฆเจน เฅฅ
Die Haufen von Kรถpfen und Fรผรen waren รผberall,
เจเจฟ เจฎเฉเจฆเจพ เจชเฉเจฐ เจ เฉ เจเฉเจ เจเฉเจเจพ เจถเฉเจฆเจน เฅฅเฉงเฉฉเฉญเฅฅ
Und das ganze Feld sah aus wie ein Golfplatz mit rollenden Kรถpfen als Bรคllen. (137)
เจฐเจตเจพ เจฐเจ เจฆเจฐเจพเจฎเจฆ เจฌ เจคเฉเจฐเฉ เจคเฉเฉเฉฐเจ เฅฅ
Die Intensitรคt der Pfeile war so groร;