Sri Dasam Granth Sahib โ Page 1416 (german)
เจฌเจฟเจฏเจพเจฎเจฆ เจเฉเฉ เจเจพเจ เจ เฉเฉเฉเจคเจน เจฆเฉเจฆ เฅฅ
Sofort kam er zum Palast der Kรถnigin,
เฉเจฟ เจธเจฐเจคเจพ เจเจฆเจฎ เจนเจฎ เจเฉ เจฎเจฟเจนเจฐเจถ เจคเจชเฉเจฆ เฅฅเฉจเฉญเฅฅ
Und als er sie im selben Bett sah, entbrannte er wie die Sonne. (27)
เจฌเจฟเจฆเจพเจจเจฆ เจเจฟ เจเจ เจฐเจพ เฉเจฌเจฐเจฆเจพเจฐ เจถเฉเจฆ เฅฅ
Der Kรถnig nahm an, dass sie seine Absichten durchschaut hatte,
เจฌ เจฐเฉเฉเฉ เจ เฉเจพ เจเจ เฉเจฌเจฐเจฆเจพเจฐ เจถเฉเจฆ เฅฅเฉจเฉฎเฅฅ
Und sehr vorsichtig geworden war. (28)
เจฌเจฟเฉเฉเจถเจชเฉเจฆ เจฏเจ เจเจพ เจฏเจเฉ เฉเจพเจฌ เจเจพเจน เฅฅ
Deshalb gingen sie an demselben Ort und im selben Bett schlafen.
เจฎเจฐเจพ เจฆเจพเจต เจ เฉเจคเจฆ เจจ เจฏเฉเจฆเจพ เจเจตเจพเจน เฅฅเฉจเฉฏเฅฅ
โGott bewahre, sie machte meinen Versuch unmรถglich. (29)
เจเฉเจฆเจพเจเจฐ เจฌเฉเจฌเฉเจเจจเจฎ เจ เฉ เจเจ เฉเจพเจฌ เจเจพเจน เฅฅ
โWenn ich sie allein im Schlafzimmer gefunden hรคtte,
เจฏเจเฉ เจเฉเฉเจค เจฌเจพเจถเจฎ เจเฉ เฉเฉเจฐเจถเฉเจฆ เจฎเจพเจน เฅฅเฉฉเฉฆเฅฅ
โHรคtte ich mich sofort an sie geklammert wie der Mond an die Sonne. (30)
เจตเฉเจพ เจฐเฉเฉ เจเจถเจคเจน เจฌเจฟเจฏเจพเจฎเจฆ เจฆเจฟเจเจฐ เฅฅ
Der Kรถnig kehrte in dieser Nacht jammernd zurรผck,
เจนเฉเจฎเจพ เฉเฉเฉเจคเจน เจฆเฉเจฆเฉฐ เจฏเจเฉ เจเจพ เจฌเจฌเจฐ เฅฅเฉฉเฉงเฅฅ
Und am zweiten Tag sah er sie wieder im selben Stil schlafen. (31)
เจฆเจฐเฉเฉเจพ เจ เฉเฉเจ เจเจฐ เจเฉเจฆเจพ เจฏเจพเฉเจคเจฎ เฅฅ
โHรคtte ich sie allein schlafend gefunden,
เจฏเจเฉ เจนเจฎเจฒเจน เจเฉเฉฐ เจถเฉเจฐ เจจเจฐ เจธเจพเฉเจคเจฎ เฅฅเฉฉเฉจเฅฅ
โHรคtte ich mich wie ein Lรถwe auf sie gestรผrzt. (32)
เจฆเจฟเฉเจฐ เจฐเฉเฉ เจฐเฉเจคเจถ เจธเจฟเจฏเจฎ เจเจฎเจฆเจถ เฅฅ
Er ging am zweiten Tag weg und erschien am dritten Tag wieder.
เจฌ เจฆเฉเจฆเฉฐเจฆ เจฏเจ เจเจพเจ เจฌเจฐ เจคเจพเฉเจคเจถ เฅฅเฉฉเฉฉเฅฅ
Wie รผblich, als er sie zusammen sah, ging er weg. (33)
เจฌ เจฐเฉเฉเฉ เจเฉ เจเจฎเจฆ เจฌ เจฆเฉเจฆเฉฐเจฆ เจเฉเฉเจค เฅฅ
Am vierten Tag waren sie wieder vereint.
เจฌ เจนเฉเจฐเจค เฉเจฐเฉ เจฐเฉเจค เจฌเจพ เจฆเจฟเจฒ เจฌเจฟเจเฉเฉเจค เฅฅเฉฉเฉชเฅฅ
Er senkte seinen Kopf in Erstaunen und dachte: (34)
เจเจฟ เจนเฉเฉ เจ เจธเจค เจเจ เจฐเจพ เจเฉเจฆเจพ เจฏเจพเฉเจคเจฎ เฅฅ
โAch, wenn ich sie allein gefunden hรคtte,
เจเจฟ เจคเฉเจฐเฉ เจเจฎเจพ เจ เฉฐเจฆเจฐเฉเฉฐ เจธเจพเฉเจคเจฎ เฅฅเฉฉเฉซเฅฅ
โHรคtte ich leicht einen Pfeil in ihren Bogen gelegt. (35)
เจจ เจฆเฉเจฆเฉเจฎ เจฆเฉเจถเจฎเจจ เจจ เจฆเฉเฉเจจ เจฌเจคเฉเจฐ เฅฅ
โIch habe weder den Feind gefasst, noch konnte ich einen Pfeil abschieรen,
เจจ เจเฉเจถเจคเจฎ เจ เจฆเฉเจฐเจพ เจจ เจเจฐเจฆเจฎ เจ เจธเฉเจฐ เฅฅเฉฉเฉฌเฅฅ
โWeder habe ich den Feind getรถtet, noch ihn gefangen genommen. (36)
เจถเจถเจฎ เจฐเฉเฉ เจเจฎเจฆ เจฌ เจฆเฉเจฆเจน เจตเฉเจพ เฅฅ
Am sechsten Tag, als er kam, sah er sie auf รคhnliche Weise mit der Kรถnigin schlafen.
เจฌ เจชเฉเจเจถ เจฆเจฐเจพเจตเฉเจค เจเฉเฉเจค เจ เฉ เฉเฉเจฌเจพ เฅฅเฉฉเฉญเฅฅ
Er war รคuรerst verรคrgert und sagte zu sich selbst: (37)
เจจ เจฆเฉเจฆเฉเจฎ เจฆเฉเจถเจฎเจจ เจเจฟ เจฐเฉเฉเฉเจฎ เฉเฉเฉฐ เฅฅ
โWenn ich meinen Feind nicht sehe, werde ich ihn nicht sein Blut vergieรen lassen.
เจฆเจฐเฉเจเจพ เจจ เจเฉเจฌเจฐ เจเจฎเจพ เจ เฉฐเจฆเจฐเฉเฉฐ เฅฅเฉฉเฉฎเฅฅ
โAch, ich kann meinen Pfeil nicht in meinem Bogen halten. (38)
เจฆเจฐเฉเฉเจพ เจฌ เจฆเฉเจถเจฎเจจ เจจ เจเจตเฉเฉเจคเจฎ เฅฅ
โUnd ach, ich konnte den Feind nicht umarmen,
เจฆเจฐเฉเจเจพ เจจเจพ เจฌเจพ เจฏเจ เจฆเจฟเฉเจฐ เจฐเฉเฉเจคเจฎ เฅฅเฉฉเฉฏเฅฅ
โUnd weder konnten wir miteinander kopulieren. (39)
เจนเจเฉเจเจค เจถเจจเจพเจถเจฆ เจจ เจนเจพเจฒเฉ เจฆเจฟเจเจฐ เฅฅ
Blind vor Liebe versuchte er nicht, sich der Realitรคt zu fรผgen.
เจเจฟ เจฎเจพเจฏเจฒ เจฌเจธเฉ เจเจถเจค เจ เจคเจพเจฌ เจธเจฐ เฅฅเฉชเฉฆเฅฅ
Auch kรผmmerte er sich in Aufregung nicht darum, die Wahrheit zu erfahren. (40)
เจฌเฉเจฌเฉเจ เจฌเฉเฉเจฌเจฐ เจฐเจพ เจเจเจพเจฐเฉ เจเฉเจจเจฆ เฅฅ
Sieh, unwissend, was dieser Kรถnig tat,
เจเจฟ เจเจพเจฐเฉ เจฌเจฆเจถ เจเฉเจคเจฏเจพเจฐเฉ เจเฉเจจเจฆ เฅฅเฉชเฉงเฅฅ
Und plante, sich solchen Lastern hinzugeben. (41)
เจฌเฉเจฌเฉเจ เจฌเฉ เฉเจฌเจฐ เจฌเจฆ เฉเจฐเจพเจถเฉ เจเฉเจจเจฆ เฅฅ
Sieh, ein Ignorant kratzt sich am Kopf,
เจเจฟ เจฌเฉเจเจฌ เจธเจฐ เฉเฉเจฆ เจคเจฐเจพเจถเฉ เจเฉเจจเจฆ เฅฅเฉชเฉจเฅฅ
Und ohne ihn zu befeuchten, rasiert er ihn. (42)
เจฌเจฟเจฆเจฟเจน เจธเจพเจเฉเจฏเจพ เจเจพเจฎ เจธเจฌเฉเฉ เจฎเจฐเจพ เฅฅ
(Der Dichter sagt:) โOh Saki, gib mir meinen grรผnen Becher,
เจเจฟ เจธเจฐเจฌเจธเจคเจน เจฎเจจ เจเฉฐเจ เจฌเฉเจถเจฎ เจคเฉเจฐเจพ เฅฅเฉชเฉฉเฅฅ
โDamit ich ohne Verletzung Verstรคndnis erlange. (43)
เจฌเจฟเจฆเจฟเจน เจธเจพเจเฉเจฏเจพเฉง เจธเจพเฉเจฐเฉ เจธเจฌเฉ เฉเจพเจฎ เฅฅ
โUnd gib mir den Becher voller grรผner (Flรผssigkeit),
เจเจฟ เฉเจธเจฎ เจ เฉเจเจจเฉ เจตเจเจคเจน เจธเจคเจถ เจฌ เจเจพเจฎ เฅฅเฉชเฉชเฅฅเฉฏเฅฅ
โDer hilft, die Feinde zu vernichten. (44)(9)
เฉด เจตเจพเจนเจเฉเจฐเฉ เจเฉ เจเฉ เฉเจคเจน เฅฅ
Ehre sei Gott
เฉเฉเฉเจฐเฉ เฉเฉเจจเจน เจฌเฉเจถ เฉเจพเฉเจฒ เจเฉเจถ เจ เจธเจค เฅฅ
Du bist der Wohlwollende, der Sรผnder vergibt und der Zerstรถrer,
เจเจนเจพ เจฐเจพ เจคเฉเจเจ เจฌเจธเจคเฉ เจเจ เจฌเฉฐเจฆเฉเจฌเจธเจค เฅฅเฉงเฅฅ
Was auch immer im Universum existiert, ist alles deine Schรถpfung. (1)
เจจ เจชเจฟเจธเจฐเฉ เจจ เจฎเจพเจฆเจฐ เจฌเจฟเจฐเจพเจฆเจฐ เจชเจฟเจฆเจฐ เฅฅ
Weder bevorzugst du Sรถhne, noch Brรผder,
เจจ เจฆเจพเจฎเจพเจฆเฉ เจฆเฉเจถเจฎเจจ เจจ เจฏเจพเจฐเฉ เจฆเจฟเจเจฐ เฅฅเฉจเฅฅ
Weder Schwiegersรถhne, noch Feinde, noch andere Freunde, (2)
เจถเฉเจจเฉเจฆเจฎ เจธเฉเฉเจจ เจถเจพเจนเจฟ เจฎเจพเจฏเฉฐเจฆเจฐเจพ เฅฅ
Hรถrt die Geschichte des Kรถnigs von Mayindra,
เจเจฟ เจฐเฉเจถเจจ เจฆเจฟเจฒเฉ เจจเจพเจฎ เจฐเฉเจถเจจ เฉเจฎเจพ เฅฅเฉฉเฅฅ
Der kenntnisreich war und in der ganzen Welt berรผhmt war. (3)
เจเจฟ เจจเจพเจฎเจถ เจตเฉเฉเจฐเจธเจค เจธเจพเจนเจฟเจฌ เจถเจเจฐ เฅฅ
Er hatte eine sehr intelligente Person als seinen Minister.
เจเจฟ เจธเจพเจนเจฟเจฌ เจฆเจฟเจฎเจพเฉ เจ เจธเจค เฉเจพเจนเจฐ เฉเจนเฉเจฐ เฅฅเฉชเฅฅ
Der sehr gerissen und beeindruckend war. (4)
เจเจฟ เจชเจฟเจธเจฐเฉ เจ เฉเจพ เจฌเฉเจฆ เจฐเฉเจถเจจ เฉเจฎเฉเจฐ เฅฅ
Er (der Minister?) wurde mit einem Sohn gesegnet, dessen Denken ebenfalls logisch war,
เจเจฟ เจนเฉเจธเจจเจฒ เจเจฎเจพเจฒ เจ เจธเจค เจธเจพเจนเจฟเจฌ เจ เจฎเฉเจฐ เฅฅเฉซเฅฅ
Nicht nur gutaussehend, (sein Sohn) besaร brillante Eigenschaften. (5)
เจเจฟ เจฐเฉเจถเจจ เจฆเจฟเจฒเฉ เจถเจพเจนเจฟ เจ เจจเจพเจฎ เจฌเฉเจฆ เฅฅ
Er war als eine Person mit mutigem Herzen bekannt,