Sri Dasam Granth Sahib โ Page 1415 (german)
เจนเจฟเจเจพเจฏเจค เจถเฉเจจเฉเจฆเฉเจฎ เจถเจพเจนเฉ เฉเจฟเจฐเฉฐเจ เฅฅ
Hรถrt nun die Geschichte eines fremden Herrschers,
เจเฉ เจฌเจพ เฉเจจเจฟ เจจเจฟเจถเจธเจคเฉฐเจฆ เจชเฉเจถเจคเฉ เจชเจฒเฉฐเจ เฅฅเฉฉเฅฅ
Der neben seiner Frau auf dem Bettgestell saร. (3)
เจจเฉเจฐ เจเจฐเจฆ เจฌเจฐ เจฌเฉฑเจเจน เจเฉเจนเจฐ เจจเจฟเฉเจพเจฐ เฅฅ
Sie blickte hinaus und sah den Sohn eines Juweliers,
เจฌ เจฆเฉเจฆเจจ เจนเฉเจฎเจพเจฏเฉเฉฐ เจเจตเจพ เจเจธเจคเจตเจพเจฐ เฅฅเฉชเฅฅ
Der sehr schรถn und im besten Mannesalter schien. (4)
เจฌ เจตเจเจคเฉ เจถเจฌ เจ เจฐเจพ เจฌเฉเฉเจพเจฆเฉฐเจฆ เจชเฉเจถ เฅฅ
Als die Sonne untergegangen war, rief sie,
เจฌ เจฆเฉเจฆเจจ เจนเฉเจฎเจพเจฏเฉเฉฐ เจฌ เจฌเจพเจฒเจพเจ เจฌเฉเจถ เฅฅเฉซเฅฅ
Den schรถnen Jungen, der hoch wie eine Zypresse war. (5)
เจฌเจฟเจเจตเฉเฉเจค เจฌเจพ เจ เจนเจฎเจน เจฏเจ เจฆเจฟเจเจฐ เฅฅ
Sie trafen sich, umarmten sich und verschmolzen zu einem,
เจเจฟ เฉเจพเจนเจฐ เจถเจตเจฆ เจนเฉเจถ เจนเฉเจฌเจค เจนเฉเจจเจฐ เฅฅเฉฌเฅฅ
All ihre Sinne, Einzigartigkeit und Attribute. (7)
เจฏเจเฉ เจฎเฉเจ เจเฉเจ เจฐเจพ เจฌเฉเฉเจพเจฆเฉฐเจฆ เจชเฉเจถ เฅฅ
Sie umarmten sich und verschmolzen zu einem,
เจเจฟ เจ เฉ เจฎเฉเจ เจเฉเจจเฉ เจฌเจฐเจพเจตเฉเจฐเจฆ เจฐเฉเจถ เฅฅเฉญเฅฅ
All ihre Sinne, Einzigartigkeit und Attribute. (7)
เจฌเจฐเฉ เจนเจฐเจเจฟ เจฌเฉเจจเจฆ เจจ เจฆเจพเจจเจฆ เจธเฉเฉเจจ เฅฅ
Wer ihn sah, konnte die Realitรคt nicht beurteilen,
เจเจฟ เจ เฉ เจฐเฉเจ เจฎเจฐเจฆเฉ เจถเฉเจฆเจน เจถเจเจฒ เฉเจจ เฅฅเฉฎเฅฅ
Da sein mรคnnliches Gesicht als weiblich getarnt war. (8)
เจฌเจฟเจฆเจพเจจเฉฐเจฆ เจนเจฐเจเจธ เจเจฟ เจเจ เจนเจฎ เฉเจจ เจ เจธเจค เฅฅ
Jeder gab zu, dass er eine Dame war,
เจเจฟ เจฆเจฐ เจชเฉเจเจฐเฉ เจเฉเฉฐ เจชเจฐเฉ เจฐเฉเจถเจจ เจ เจธเจค เฅฅเฉฏเฅฅ
Und sie war so hรผbsch wie die himmlischen Feen. (9)
เจฌ เจฆเฉเจฆเฉฐเจฆ เจ เจฐเจพ เจฏเจเฉ เจฐเฉเฉ เจถเจพเจน เฅฅ
Eines Tages sah der Kรถnig sie (ihn),
เจเจฟ เจฎเจเจฌเฉเจฒ เจธเฉเจฐเจค เจเฉ เจฐเฉเจถเจฟเฉฐเจฆเจน เจฎเจพเจน เฅฅเฉงเฉฆเฅฅ
Und lobte, dass ihre (seine) Zรผge bezaubernd waren wie der Mond am Himmel. (10)
เจฌเจฟ เจชเฉเจฐเจถเฉเจฆ เจ เจฐเจพ เจเจฟ เจ เจจเฉเจ เจฌเฉเจค เฅฅ
Sie (er) wurde dann ermahnt: โDu Glรผckliche,
เจธเฉเจพเจตเจพเจฐ เจถเจพเจน เจ เจธเจคเฉ เจถเจพเจฏเจพเจจ เจคเฉเจค เฅฅเฉงเฉงเฅฅ
โDu bist eines Kรถnigs wรผrdig und passt auf den Thron. (11)
เจเจฟ เฉเจจ เจคเฉ เจเจฆเจพเจฎเฉ เจเจฟเจฐเจพ เจฆเฉเฉเจคเจฐเฉ เฅฅ
โWessen Frau bist du und wessen Tochter bist du?
เจเจฟ เจฎเฉเจฒเจเฉ เจเจฟเจฐเจพ เจฐเฉ เจเจฟเจฐเจพ เฉเฉเจตเจพเจนเจฐเฉ เฅฅเฉงเฉจเฅฅ
โZu welchem Land gehรถrst du und wessen Schwester bist du? (12)
เจฌ เจจเฉเจฐ เจ เฉฐเจฆเจฐเฉเฉฐ เจฌเจนเจฐเจฎเฉฐเจฆ เจเจฎเจฆเจถ เฅฅ
โDu hast die innere Vision durchdrungen,
เจฌ เจฆเฉเจฆเจจ เจถเจนเฉ เจฆเจฟเจฒ เจชเจธเฉฐเจฆ เจเจฎเจฆเจถ เฅฅเฉงเฉฉเฅฅ
โUnd hat der Kรถnig sich auf den ersten Blick in dich verliebt. (13)
เจเจจเฉเฉเจ เจฏเจเฉ เจฐเจพ เจฌเฉเฉเจพเจฆเฉฐเจฆ เจชเฉเจถ เฅฅ
Durch seine Zofe rief der Kรถnig sie (ihn),
เจถเจฌเฉฐ เจเจพเจนเจฟ เจฌเฉเจฐเจฆเจถ เจฆเจฐเฉเฉฐ เฉเจพเจจเจน เฉเฉเจถ เฅฅเฉงเฉชเฅฅ
Und bat sie, sie (ihn) in die inneren Gemรคcher seines Hauses zu bringen. (14)
เจฌเจฟเจเฉเฉเจคเจพ เจเจฟ เจ เจธเจฐเจต เจเจฆ เจธเฉเจฎ เจคเจจ เฅฅ
(Der Kรถnig hatte gesagt:) โOh, meine Zofe, ich bin einer eleganten wie einer Zypresse begegnet,
เจเจฐเจพเฉเฉ เฉเจฒเจ เจเฉเจคเจพเจฌเฉ เจฏเจฎเจจ เฅฅเฉงเฉซเฅฅ
โDie wie der Mond vom Himmel Jemens aussieht. (15)
เจตเฉเจพ เจฌเจนเจฐ เจฎเจพ เจฐเจพ เจฌ เจคเจชเจถเฉเจฆ เจฆเจฟเจฒ เฅฅ
โMein Herz windet sich nach ihr,
เจเจฟ เจฎเจพเจนเฉ เจฌเจฟเจ เฉเจคเจพเจฆ เจ เฉ เจเจฌ เจเจฟเจฒ เฅฅเฉงเฉฌเฅฅ
โEs ist wie ein Fisch, der flattert, wenn er in eine schmutzige Pfรผtze geworfen wird. (16)
เจฌเฉเจฐเฉเจ เจถเจฌเจพ เจชเฉเจ เจเฉเจฒเฉเจพเจฐ เจฎเจพ เฅฅ
โOh, du meine Botin, die wie eine blรผhende Blume ist,
เจเจฟ เจฆเจฐ เจชเฉเจถ เจฏเจพเจฐเฉ เจตเฉเจพเจฆเจพเจฐ เจฎเจพ เฅฅเฉงเฉญเฅฅ
โGeh zur blรผhenden Knospe und bringe sie mir. (17)
เจคเฉ เฉเจฐ เจชเฉเจถ เจ เจฐเจพ เจฌเจฟเจฏเจพเจฐเฉ เจฎเจฐเจพ เฅฅ
โWenn du sie mir bringst,
เจเจฟ เจฌเฉเจถเฉเจฎ เจธเจฐเจฌเจธเจคเจน เจเฉฐเจเฉ เจคเฉเจฐเจพ เฅฅเฉงเฉฎเฅฅ
โWerde ich dir alle Schรคtze meiner Schatztruhen รถffnen. (18)
เจฐเจตเจพ เจถเฉเจฆ เจเจจเฉเฉเจ เจถเฉเจจเฉเจฆ เจเจ เจธเฉเฉเจจ เฅฅ
Auf diese Weise eilte die Zofe sofort los,
เจฌเจฟเจเฉเจฏเจฆ เจธเฉเฉเจจ เจฐเจพ เฉเจฟ เจธเจฐ เจคเจพเจฌ เจฌเฉเจจ เฅฅเฉงเฉฏเฅฅ
Und erzรคhlte von Anfang bis Ende die ganze Unterhaltung. (19)
เฉเฉเจฌเจพเจจเฉ เจเจจเฉเฉเจ เจถเฉเจจเฉเจฆเฉเจ เจธเฉเฉเจจ เฅฅ
Als sie (er) das ganze Gesprรคch von der Zofe hรถrte,
เจฌ เจชเฉเจเฉเจฆ เจฌเจฐ เฉเฉเจฆ เฉเจฟ เจชเฉเจถเจพเจ เฉเจจ เฅฅเฉจเฉฆเฅฅ
Fรผhlte er sich auf den Kopf gestellt und von Kummer รผberwรคltigt. (20)
เจเจฟ เฉเจพเจนเจฐ เจเฉเจจเจพเจจเฉเจฆ เจ เจธเจฌเจพเจฌ เฉเฉเจถ เฅฅ
(Und dachte:) โWenn ich mein Geheimnis der Welt offenbare,
เจเจฟ เจฆเฉเจฆเจจ เจเจนเจพ เจฐเจพ เจฌ เจเจฟเจฐเจฆเจพเจฐ เฉเฉเจถ เฅฅเฉจเฉงเฅฅ
โWird all meine Planung zunichte gemacht. (21)
เจฌเฉเจพเจนเจฆ เจฎเจฐเจพ เจถเจพเจนเจฟ เจ เจฏเจพเจฐ เจฎเจพ เฅฅ
โAngesichts meiner weiblichen Kleidung hat sich der Kรถnig in mich verliebt,
เจฎเจฐเจพ เจฎเจธเจฒเจฟเจนเจค เจฆเจฟเจน เจตเฉเจพเจฆเจพเจฐ เจฎเจพ เฅฅเฉจเฉจเฅฅ
โOh, meine Dame, bitte rate mir, was ich tun soll? (22)
เจคเฉ เจเฉเจ เจฎเจจเจเจ เจเจพ เจเฉเจฐเฉเฉเจพ เจถเจตเจฎ เฅฅ
โWenn du es sagst, werde ich von diesem Ort fliehen.
เจเจฟ เจเจฎ เจฐเฉเฉ เจ เฉ เจเจพเจ เฉเฉเฉเจพ เจถเจตเจฎ เฅฅเฉจเฉฉเฅฅ
โSofort, heute, mache ich mich auf den Weg. (23)
เจจ เจคเจฐเจธเฉ เจเจฒเจพเจเฉ เจคเฉเจฐเจพ เจฎเจจ เจเฉเจจเจฎ เฅฅ
(Die Kรถnigin sagte:) โHab keine Angst, ich werde dir das Heilmittel sagen.
เจฌ เจฆเฉเจฆเจจ เจตเฉเจพ เจเจพเจฐ เจฎเจพเจนเฉ เจจเจฟเจนเจฎ เฅฅเฉจเฉชเฅฅ
โAuch wenn du unter seiner Beobachtung bleibst, werde ich dich vier Monate lang behalten. (24)
เจเฉ เฉเฉเจถเจชเฉเจฆ เจฏเจ เจเจพเจ เจเฉเฉฐ เจฌเฉ เฉเจฌเจฐ เฅฅ
Dann gingen sie beide zum Schlafplatz und fielen in einen Schlummer,
เฉเจฌเจฐ เจเจถเจค เจถเฉเจฆ เจถเจพเจน เจ เจถเฉเจฐ เจจเจฐ เฅฅเฉจเฉซเฅฅ
Und die Nachricht verbreitete sich zum lรถwenherzigen Kรถnig. (25)
เจฆเจนเจพเจจเฉ เจเจจเฉเฉเจ เจถเฉเจจเฉเจฆ เจเจ เจธเฉเฉเจจ เฅฅ
Die Zofe รผberbrachte dann dem Kรถnig, was geschah,
เจฌเจเฉเฉฐเจฌเจถ เจฌเจฒเจฐเฉเฉเจฆ เจธเจฐ เจคเจพเจฌ เจฌเฉเจจ เฅฅเฉจเฉฌเฅฅ
Und der Kรถnig geriet von Kopf bis Fuร in Wut. (26)