Sri Dasam Granth Sahib โ Page 1413 (german)
เฉเฉเจฆเจพเจตเฉฐเจฆ เจฌเฉเจถเจฟเฉฐเจฆเจน เจนเจฐ เจฏเจ เจ เจฎเจพ เฅฅเฉจเฅฅ
Er bewahrt uns alle vor Leiden.(2)
เจนเจฟเจเจพเจฏเจค เจถเฉเจจเฉเจฆเฉเจฎ เจถเจพเจนเฉ เจ เฉเฉเจฎ เฅฅ
Nun hรถrt die Geschichte von Kรถnig Azam,
เจเจฟ เจนเฉเจธเจจเจฒ เจเจฎเจพเจฒ เจ เจธเจคเฉ เจธเจพเจนเจฟเจฌ เจเจฐเฉเจฎ เฅฅเฉฉเฅฅ
Der gรผtig und barmherzig war.(3)
เจเจฟ เจธเฉเจฐเจค เจเจฎเจพเจฒ เจ เจธเจคเฉ เจนเฉเจธเจจเจฒ เจคเจฎเจพเจฎ เฅฅ
Mit vollkommener Haltung strahlte sein Antlitz.
เจนเจฎเจน เจฐเฉเฉ เจเจถเจพเจฏเจถเฉ เจฐเฉเจฆ เจเจพเจฎ เฅฅเฉชเฅฅ
Den ganzen Tag verbrachte er damit, den musikalischen Darbietungen von Ragas zu lauschen und Becher Wein zu trinken.(4)
เจเจฟ เจธเจฐเจนเฉฐเจ เจฆเจพเจจเจถ เจเจฟ เฉเจฐเฉเจพเจจเจเฉ เฅฅ
Er war berรผhmt fรผr seine Weisheit,
เจเจฟ เจ เฉ เจฎเจธเจฒเจฟเจนเจค เจฎเฉเจ เจฎเจฐเจฆเจพเจจเจเฉ เฅฅเฉซเฅฅ
Und bekannt fรผr die Groรzรผgigkeit seiner Tapferkeit.(5)
เจตเฉเจพ เจฌเจพเจจเฉเจ เจนเจฎ เจเฉ เจฎเจพเจนเฉ เจเจตเจพ เฅฅ
Er hatte eine mondgleiche, hรผbsche Frau,
เจเจฟ เจเฉเจฐเจฌเจพ เจถเจตเจฆ เจนเจฐ เจเจธเฉ เจจเจพเฉเจฆเจพ เฅฅเฉฌเฅฅ
Die Menschen bewunderten die Exquisitheit seiner Wahl.(6)
เจเจฟ เฉเฉเจถ เจฐเฉฐเจ เฉเฉเจถ เฉเฉเจ เจ เฉเฉเจถ เจเจฎเจพเจฒ เฅฅ
Sie war sehr schรถn und besaร ein ruhiges Temperament mit fesselnden Zรผgen.
เฉเฉเจถ เจเจตเจพเฉ เฉเฉเจถ เฉเฉเจตเจพเจฐเจเฉ เฉเฉเจถ เฉเจฟเจฏเจพเจฒ เฅฅเฉญเฅฅ
Auch sie erfreute sich an einer sรผรen Stimme, kleidete sich prรคchtig und war keusch in ihren Gedanken.(7)
เจฌ เจฆเฉเจฆเจจ เจเจฟ เฉเฉเจถ เฉเฉเจ เฉเฉเจฌเฉ เจเจนเจพ เฅฅ
Die Schรถnheit der guten Eigenschaften ist wie ein Paradies auf Erden.
เฉเจฟ เจนเจฐเฉเจพเจค เจเจฐเจฆเจจ เฉเฉเจถเฉ เฉเฉเจถ เฉเฉเจฌเจพ เฅฅเฉฎเฅฅ
Sie hatte zwei Sรถhne, Sonne und Mond genannt.
เจฆเฉ เจชเจฟเจธเจฐเจถ เจ เฉเจพ เจฌเฉเจฆ เจเฉเฉฐ เจถเจฎเจถ เจฎเจพเจน เฅฅ
Intellektuell zufrieden strebten sie immer nach der Wahrheit.(9)
เจเจฟ เจฐเฉเจถเจจ เจคเจฌเฉเจฏเจค เจนเจเฉเจเจค เจเจตเจพเจน เฅฅเฉฏเฅฅ
Sie waren sehr schnell in ihren Handbewegungen und geschickt im Kampf.
เจเจฟ เจเฉเจธเจคเจพเฉ เจฆเจธเจค เจ เจธเจค เจเจพเจฒเจพเจ เจเฉฐเจ เฅฅ
Sie waren wie brรผllende Lรถwen und bรถsartig wie Krokodile.(10)
เจฌ เจตเจเจคเฉ เจคเจฐเฉฑเจฆเจฆ เจเฉ เจถเฉเจฐเฉ เจจเจฟเจนเฉฐเจ เฅฅเฉงเฉฆเฅฅ
Diese lรถwenherzigen konnten Elefanten bezwingen,
เจฆเฉ เจชเฉเจฒ เจ เฉเจเจจเฉ เจนเจฎ เจเฉ เจถเฉเจฐ เจ เฉเจเจจ เจ เจธเจค เฅฅ
Und wรคhrend der Kriege wurden sie zur Verkรถrperung von Stahl.(11)
เจฌ เจตเจเจคเฉ เจตเจเจพ เจถเฉเจฐ เจฐเฉเจเจ เจคเจจ เจ เจธเจค เฅฅเฉงเฉงเฅฅ
Sie hatten nicht nur attraktive Zรผge, ihre Kรถrper glรคnzten wie Silber.
เจฏเจเฉ เฉเฉเจฌ เจฐเฉเจ เจ เจฆเจฟเฉเจฐ เจคเจจ เจเฉ เจธเฉเจฎ เฅฅ
Beide Gestalten verdienten hรถchste Anerkennung.(12)
เจฆเฉ เจธเฉเจฐเจค เจธเฉเจพเจตเจพเจฐ เจเฉเจฎ เจ เฉเฉเจฎ เฅฅเฉงเฉจเฅฅ
Ihre Mutter verliebte sich in einen Fremden,
เจตเฉเจพ เจฎเจพเจฆเจฐเฉ เจฌเจฐเจเจธ เจเจธเฉเฉเจคเจน เจเจถเจค เฅฅ
Weil dieser Mann wie eine Blume war und ihre Mutter nach einer solchen Blume suchte.(13)
เจเฉ เจฎเจฐเจฆเจธเจค เจเฉเจฒ เจนเจฎ เจเฉเจจเฉ เจเฉเจฒ เจชเฉเจฐเจธเจค เฅฅเฉงเฉฉเฅฅ
Sie waren gerade in ihr Schlafgemach gekommen,
เจถเจฌเฉฐ เจเจพเจน เจฆเจฐ เฉเจพเจฌเจเจพเจน เจเจฎเจฆเฉฐเจฆ เฅฅ
Als sie beide Unerschrockenen erblickten.(14)
เจเจฟ เฉเฉเจฐเจพเจตเจฐเจพ เจฆเจฐ เจจเจฟเจเจพเจน เจเจฎเจฆเฉฐเจฆ เฅฅเฉงเฉชเฅฅ
Sie (ihre Mutter und ihr Liebhaber) riefen beide, den Jรผngeren und den รlteren,
เจฌเฉเฉเจพเจฆเฉฐเจฆ เจชเจธ เจชเฉเจถ เฉเฉเจฐเจฆเฉ เจเจฒเจพ เฅฅ
Und unterhielten sie mit Wein und Musik durch die Raga-Sรคnger.(15)
เจฎเจฏเฉ เจฐเฉเจฆ เจฐเจพเจฎเจถ เจเจฟเจฐเจพ เจฐเจพ เจนเฉเจฎเจพ เฅฅเฉงเฉซเฅฅ
Als sie erkannte, dass sie absolut berauscht waren,
เจฌเจฟเจฆเจพเจจเจฟเจธเจค เจเจฟ เจ เฉ เจฎเจธเจคเฉเจฏเจถ เจฎเจธเจค เจเจถเจค เฅฅ
Stand sie auf und schlug ihnen mit dem Schwert die Kรถpfe ab.(16)
เจฌเจฟเฉเจฆ เจคเฉเฉ เฉเฉเจฆ เจฆเจธเจค เจนเจฐ เจฆเฉ เจถเจฟเจเจธเจค เฅฅเฉงเฉฌเฅฅ
Dann begann sie, sich mit beiden Hรคnden den Kopf zu schlagen,
เจฌเจฟเฉเจฆ เจนเจฐ เจฆเฉ เจฆเจธเจคเจถ เจธเจฐเฉ เฉเฉเจถ เฉเฉเจฐ เฅฅ
Und begann zu zittern und sehr laut zu schreien,(17)
เจฌ เจเฉเฉฐเจฌเจถ เจฆเจฐเจพเจฎเจฆ เจฌ เจเจฐเจฆเฉฐเจฆ เจถเฉเจฐ เฅฅเฉงเฉญเฅฅ
Sie schrie: โOh, ihr frommen Muslime,
เจฌเจฟเจเฉเจฏเจฆ เจเจฟ เจ เจฎเฉเจธเจฒเจฎเจพเจจเจพเจจ เจชเจพเจ เฅฅ
โWie haben sie sich gegenseitig zerteilt wie die Schere den Stoff zerschneidet?(18)
เจเจฟเจฐเจพ เจเฉเฉฐ เจเจฟ เจเฉเจถเจคเฉ เจ เฉเฉ เจเจพเจฎเจน เจเจพเจ เฅฅเฉงเฉฎเฅฅ
โBeide trรคnkten sich in Wein,
เจฌเจฟเฉเฉเจฐเจฆเฉฐเจฆ เจฎเจฏ เจนเจฐ เจฆเฉ เจเจ เจฎเจธเจค เจเจถเจค เฅฅ
โUnd nahmen die Schwerter in ihre Hรคnde,(19)
เจเจฟเจฐเฉเจคเฉฐเจฆ เจถเจฎเจถเฉเจฐ เจชเฉเจฒเจพเจฆ เจฆเจธเจค เฅฅเฉงเฉฏเฅฅ
โEiner schlug den anderen und, direkt vor meinen Augen,
เจเจฟ เจเจ เจฐเจพ เจฌเจฟเฉเจฆ เจเจ เจฌเจ เจเจ เจเจฆเฉฐเจฆ เฅฅ
โTรถteten sie sich gegenseitig.(20)
เจฌ เจฆเฉเจฆเจน เจฎเจฐเจพ เจนเจฐ เจฆเฉ เจเจ เจเฉเจถเจคเจน เจ เฉฐเจฆ เฅฅเฉจเฉฆเฅฅ
โAch, warum gab mir die Erde keinen Platz, um mich dort zu verbergen,
เจฆเจฐเฉเจเจพ เจฎเจฐเจพ เจเจพ เฉเจฟเจฎเฉ เจนเจฎ เจจ เจฆเจพเจฆ เฅฅ
โSelbst die Tรผr zur Hรถlle hat sich mir verschlossen.(21)
เจจ เจฆเจนเจฒเฉเฉ เจฆเฉเฉเฉ เจฎเจฐเจพ เจฐเจน เจเฉเจถเจพเจฆ เฅฅเฉจเฉงเฅฅ
โVerflucht seien meine Augen,
เจฆเฉ เจเจถเจฎเฉ เจฎเจฐเจพ เจเจ เจเจฟ เจเจฐเจฆเฉเจฆ เจเจ เฅฅ
โDie Augen, die zusahen, als sie sich gegenseitig tรถteten.(22)
เจเจฟ เจเจ เจฆเฉเจฆเจนเฉ เฉเฉเจจ เจเจ เจฆเฉเจฆ เจเจ เฅฅเฉจเฉจเฅฅ
โIhr (meine Jungs) habt diese Welt verlassen,
เจฌเจฟเจนเฉ เจฎเจจ เจคเจจเฉ เจคเจฐเจ เจฆเฉเจจเฉเจฏเจพ เจเฉเจจเจฎ เฅฅ
โIch werde nun ein Asket werden und in das Land China gehen.โ(23)
เฉเจเฉเจฐเฉ เจถเจตเจฎ เจฎเฉเจฒเจ เจเฉเจ เจฎเฉ เจฐเจตเจฎ เฅฅเฉจเฉฉเฅฅ
Als sie dies aussprach, zerriss sie ihre Kleider,
เจฌเจฟ เฉเฉเจซเจค เจเจ เจธเฉเฉเจจ เจฐเจพ เจเฉเจจเจฆ เจเจพเจฎเจน เจเจพเจ เฅฅ
Und machte sich auf den Weg zur Verwirrung.(24)
เจฐเจตเจพ เจถเฉเจฆ เจธเฉเจ เจฆเจธเจคเฉเจค เจเจพเจ เจเจพเจ เฅฅเฉจเฉชเฅฅ
Sie ging zu einem Ort, wo es einen friedlichen Platz gab.
เจเจฟ เจ เจเจพ เจฌเจฆเฉเจฆเฉฐเจฆ เฉเฉเจถ เฉเจพเจฌเจเจพเจน เฅฅ
Dort, auf dem Rรผcken eines Bullen, sah sie Shiva, zusammen mit Frauen, die so hรผbsch wie der Mond waren.(25)
เจจเจฟเจถเจธเจคเจน เจ เจธเจคเฉ เจฌเจฐ เจเจพเจ เจฌเจพ เฉเจจ เจเฉ เจฎเจพเจน เฅฅเฉจเฉซเฅฅ
Er fragte sie: โOh, du gรผtige Frau,
เจฌ เจชเฉเจฐเจถเฉเจฆ เจ เจฐเจพ เจเจฟ เจ เจจเฉเจ เฉเจจ เฅฅ
Er fragte sie: โOh, du gute Frau,