Sri Dasam Granth Sahib โ Page 1406 (german)
เจฌเจฟเจเฉเจฏเจฆ เจเจฟ เจ เจจเจพเฉเจจเฉ เจธเฉเจฎ เจคเจจ เฅฅเฉงเฉฉเฉจเฅฅ
Und sagte: โOh du mit solch exquisitem Kรถrper,
เจนเจฐเจพ เจเจธ เจเจฟ เฉเจพเจนเฉ เจฌเจฟเจเฉ เจฎเจจ เจฆเจฟเจนเจฎ เฅฅ
โWas immer du begehrst, sag es mir, ich werde es gewรคhren,
เจเจฟ เจ เจถเฉเจฐ เจฆเจฟเจฒ เจฎเจจ เฉเฉเจฒเจพเจฎเฉ เจคเฉเจ เจฎ เฅฅเฉงเฉฉเฉฉเฅฅ
โDenn, oh du Lรถwenherz, ich bin dir ein Sklave.โ
เฉเฉเจฆเจพเจตเฉฐเจฆ เจฌเจพเจธเฉ เจคเฉ เจ เจเจพเจฐ เจธเฉเจค เฅฅ
โOh du, der hart in seinen Taten mรผht,
เจเจฟ เจฎเจพเจฐเจพ เจฌ เจฏเจ เจฌเจพเจฐ เจเฉเจจ เจจเฉเจ เจฌเฉเจค เฅฅเฉงเฉฉเฉชเฅฅ
โNimm mich als deine Frau und mache mich zu einer gรผtigen Frau.โ
เจฌเจฟเฉเจฆ เจชเฉเจถเจค เจชเจพเจ เจเฉเจถเจพเจฆเจถ เจฌ เจเจถเจฎ เฅฅ
Sie stampfte mit den Fรผรen auf die Brust der Erde,
เจนเจฎเจน เจฐเจตเจถ เจถเจพเจนเจพเจจ เจชเฉเจถเฉเจจ เจฐเจถเจฎ เฅฅเฉงเฉฉเฉซเฅฅ
Und wiederholte den Brauch ihrer Vorgรคngerinnen (heiratete ihn).
เจฌเจฟเจ เฉเจคเจพเจฆ เจฌเจฐ เจฐเจฅ เจฌเจฟเจเจตเฉเจฐเจฆ เจเจพ เฅฅ
Er (Subhat Singh) wurde auf den Wagen gelegt, und sie brachte ihn nach Hause,
เจฌเจฟเฉเจฆ เจจเจเจฌเจคเจถ เจถเจพเจนเจฟ เจถเจพเจนเฉ เฉเจฎเจพ เฅฅเฉงเฉฉเฉฌเฅฅ
Und der Kรถnig der Kรถnige (ihr Vater) schlug die Trommeln (vor Freude).
เจฌเจนเฉเจถ เจ เฉฐเจฆเจฐ เจเจฎเจฆ เจฆเฉ เจเจถเจฎเจถ เจเฉเจถเจพเจฆ เฅฅ
Mit dem Lรคrm der Trommeln, als er (Subhat Singh) erwachte,
เจฌเจฟเจเฉเจฏเจฆ เจเจฟเจฐเจพ เจเจพเจ เจฎเจพเจฐเจพ เจจเจฟเจนเจพเจฆ เฅฅเฉงเฉฉเฉญเฅฅ
Fragte er: โIn wessen Haus wurde ich gebracht?โ
เจฌเจฟเจเฉเจฏเจฆ เจคเฉเจฐเจพ เฉเฉเจฐ เจเฉฐเจ เจฏเจพเฉเจคเจฎ เฅฅ
Sie antwortete: โIch habe dich im Krieg gewonnen,
เจฌ เจเจพเจฐเฉ เจถเฉเจฎเจพ เจเจค เฉเฉเจฆเจพ เจฏเจพเฉเจคเจฎ เฅฅเฉงเฉฉเฉฎเฅฅ
Und durch den Krieg habe ich dich als meinen Ehemann genommen.โ
เจชเจถเฉเจฎเจพ เจถเจตเจฆ เจธเฉเฉเจจ เจเฉเฉเจคเจจ เฉเฉเฉเจฒ เฅฅ
Er bereute die unbeabsichtigten Worte, die er gesprochen hatte,
เจนเจฐเจพ เจเจธ เจคเฉ เจเฉเจ เจเจฟ เจฌเจฐ เจฎเจจ เจเจฌเฉเจฒ เฅฅเฉงเฉฉเฉฏเฅฅ
Aber was konnte man tun, und er akzeptierte (die Heirat).
เจฌเจฟเจฆเจฟเจน เจธเจพเจเฉเจฏเจพ เจเจพเจฎ เจซเฉเจฐเฉเฉเจน เฉเจพเจฎ เฅฅ
(Der Dichter sagt): โO Saki, gib mir den Becher voller grรผner (Flรผssigkeit),
เจเจฟ เจฎเจพ เจฐเจพ เจฌ เจเจพเจฐ เจ เจธเจค เจฐเฉเฉเฉ เจคเจฎเจพเจฎ เฅฅเฉงเฉชเฉฆเฅฅ
Den ich am Ende des langen Tages brauche.
เจคเฉ เจฎเจพเจฐเจพ เจฌเจฟเจฆเจฟเจน เจคเจพ เจถเจตเจฎ เจคเจพเฉเจน เจฆเจฟเจฒ เฅฅ
Gib mir, damit mein Herz vor Frische รผberquillt,
เจเจฟ เจเฉเจนเจฐ เจฌเจฟเจเจฐเฉเจฎ เจเจฒเฉเจฆเจน เจเจฟเจฒ เฅฅเฉงเฉชเฉงเฅฅเฉชเฅฅ
Und Perlen aus der ausgelaugten Erde holt.
เฉด เจตเจพเจนเจเฉเจฐเฉ เจเฉ เจเฉ เฉเจคเจน เฅฅ
Ehre sei Gott
เจคเฉเจ เจฐเจนเจฟเจจเฉเจฎเจพเจ เจคเฉเจ เจฆเจฟเจฒ เจเฉเจถเจพเจ เฅฅ
Du bist mein Fรผhrer und du bist mein Ratgeber,
เจคเฉเจ เจฆเจธเจคเจเฉเจฐ เจ เฉฐเจฆเจฐ เจนเจฐ เจฆเฉ เจธเจฐเจพเจ เฅฅเฉงเฅฅ
Du fรผhrst uns, an der Hand haltend, in beiden Welten.
เจคเฉเจ เจฐเจพเฉ เจฐเฉเฉเฉ เจฆเจฟเจนเฉ เจฆเจธเจคเจเฉเจฐ เฅฅ
Du bist unser Halt und Versorger.
เจเจฐเฉเจฎเฉ เฉเจคเจพ เจฌเฉเจถ เจฆเจพเจจเจถ เจชเฉเฉเจฐ เฅฅเฉจเฅฅ
Du erkennst unsere Mรคngel und bist unser Erlรถser.
เจนเจฟเจเจพเจฏเจค เจถเฉเจจเฉเจฆเจฎ เจฏเจเฉ เจเจพเฉเฉเจ เจถ เฅฅ
Ich habe die Geschichte eines Qazi gehรถrt,
เจเจฟ เจฌเจฐเจคเจฐ เจจ เจฆเฉเจฆเจฎ เจเฉเฉ เจฆเฉเจเจฐเจถ เฅฅเฉฉเฅฅ
Und ich habe noch nie einen so guten Menschen wie ihn gesehen.
เจฏเจเฉ เฉเจพเจจเจน เจ เจฌเจพเจจเฉเจ เจจเจเจเจตเจพ เฅฅ
In seinem Haushalt gab es eine Dame, die in der Blรผte ihrer Jugend stand.
เจเจฟ เจเฉเจฐเจฌเจพ เจถเจตเจฆ เจนเจฐเจเจธเฉ เจจเจพเฉเจฆเจพ เฅฅเฉชเฅฅ
Ihr Kokettieren hatte das Leben aller Menschen unertrรคglich gemacht.
เจเจฟ เจถเฉเจธเจจ เจธเจฐเฉ เจฐเจพ เฉเจฐเฉ เจฎเฉเฉเจฆเจน เฅฅ
Als sie sie sahen, hingen Lilien ihre Kรถpfe nieder,
เจเฉเจฒเฉ เจฒเจพเจฒเจน เจฐเจพ เจฆเจพเฉ เจฌเจฐ เจฆเจฟเจฒ เจถเฉเจฆเจน เฅฅเฉซเฅฅ
Und die Blumen der Tulpenpflanzen spรผrten, wie ihre Herzen zerrissen.
เจเฉเจพ เจธเฉเจฐเจคเฉ เจฎเจพเจนเจฟ เจฐเจพ เจฌเฉเจฎ เจถเฉเจฆ เฅฅ
Bei ihrem Anblick wurde der Mond zรถgerlich
เจฐเจถเจ เจถเฉเฉเจคเจน เจ เฉ เจฎเจฟเจฏเจพ เจจเฉเจฎ เจถเฉเจฆ เฅฅเฉฌเฅฅ
Und verringerte im Leid der Eifersucht die Hรคlfte seines Glanzes.
เจฌเจเจพเจฐ เจ เฉ เจธเฉเจ เฉเจพเจจเจน เจฌเฉเจฐเฉเฉฐ เจฐเจตเจฆ เฅฅ
Immer wenn sie fรผr eine Besorgung aus ihrem Haus ging,
เจฌ เจฆเฉเจถเฉ เฉเฉเจฒเฉ เจถเฉเจฐ เจธเฉเฉฐเจฌเจฒ เจถเจตเจฆ เฅฅเฉญเฅฅ
Schlichen sich die Locken ihres Haares wie Hyazinthenbรผschel um ihre Schultern.
เจเจฐ เจเจฌเฉ เจฌ เจฆเจฐเฉเจฏเจพ เจฌเจถเฉเจฏเจฆ เจฐเฉเฉเจถ เฅฅ
Wenn sie jemals ihr Gesicht im Flusswasser wusch,
เจนเจฎเจน เฉเจพเจฐ เจฎเจพเจนเฉ เจถเจตเจฆ เจเฉเจฒ เจฐเฉเฉเจถ เฅฅเฉฎเฅฅ
Wรผrden die dornigen Knochen des Fisches zu Blumen werden.
เจฌเฉเจฎ เจ เฉเจฟเจคเจพเจฆเจน เจนเฉเจฎเจพ เจธเจพเจฏเจน เจเจฌ เฅฅ
Als sie in den Wasserkrug blickte,
เฉเจฟ เจฎเจธเจคเฉ เจถเฉเจฆเจน เจจเจพเจฎ เจจเจฐเฉเจธ เจถเจฐเจพเจฌ เฅฅเฉฏเฅฅ
Wurde das Wasser zu Likรถr, bekannt als der Wein der Narzisse.
เจฌเจเฉเจฆเจถ เจฏเจเฉ เจฐเจพเจเจนเฉ เจจเจเจเจตเจพ เฅฅ
Sie sah einen jungen Raja,
เจเจฟ เจนเฉเจธเจจเจฒ เจเจฎเจพเจฒ เจ เจธเจคเฉ เฉเจพเจนเจฐ เจเจนเจพ เฅฅเฉงเฉฆเฅฅ
Der sehr schรถn und in der Welt berรผhmt war.
เจฌเจเฉเฉเจคเจพ เจเจฟ เจ เจฐเจพเจเจนเฉ เจจเฉเจ เจฌเฉเจค เฅฅ
(Sie) sagte: โOh, mein Raja, lass mich neben
เจคเฉ เจฎเจพเจฐเจพ เจฌเจฟเจฆเจฟเจน เจเจพเจ เจจเฉเจฆเฉเจ เจคเฉเจค เฅฅเฉงเฉงเฅฅ
Deinem Thron sein (mache mich zu deiner Kรถnigin).โ
เจจเฉเฉเจถเจคเฉ เจธเจฐเฉ เจเจพเฉเฉ เจเจตเจฐ เจคเฉ เจฐเจพเจธเจค เฅฅ
(Der Raja antwortete): โGeh zuerst und schlage den Kopf deines Mannes, des Qazi, ab,
เจตเฉเจพ เจชเจธ เจเจฟ เจเจ เฉเจพเจจเจน เจฎเจพ เจ เฉ เจคเฉเจฐเจพเจธเจคเฉ เฅฅเฉงเฉจเฅฅ
โDanach wird mein Haus dein Wohnsitz sein.โ
เจถเฉเจจเฉเจฆ เจเจ เจธเฉเฉเจจ เจฐเจพ เจฆเจฟเจฒ เจ เฉฐเจฆเจฐ เจจเจฟเจนเจพเจฆ เฅฅ
Als sie dies hรถrte, verbarg sie das Geheimnis in ihrem Herzen,
เจจ เจฐเจพเฉเฉ เจฆเจฟเฉเจฐ เจชเฉเจถ เจ เจเจฐเจค เจเฉเจถเจพเจฆ เฅฅเฉงเฉฉเฅฅ
Und vertraute es keiner anderen Frau an.
เจฌ เจตเจเจคเฉ เจถเฉเจนเจฐ เจฐเจพ เจเฉ เฉเฉเจถ เฉเฉเฉเจคเจน เจฆเฉเจฆ เฅฅ
Sie fand ihren Mann im tiefen Schlaf,
เจฌเจฟเฉเจฆ เจคเฉเฉ เฉเฉเจฆ เจฆเจธเจค เจธเจฐ เจ เจฌเฉเจฐเฉเจฆ เฅฅเฉงเฉชเฅฅ
Sie nahm ein Schwert in die Hand und hieb ihm den Kopf ab.