Sri Dasam Granth Sahib โ Page 1405 (german)
เจนเจฎเจน เจเฉเจตเจพเจจ เจถเจพเจเจธเจคเจน เจจเจพเจฎเจฆเจพเจฐ เฅฅเฉงเฉฆเฉฎเฅฅ
Und alle standhaften jungen Mรคnner wurden ausgelรถscht.(108)
เฉเจฟ เจธเจฟเฉฐเจงเฉ เจต เจ เจฐเจฌเฉ เจต เจเจฐเจพเจ เจฐเจพเจ เฅฅ
Von Sindh und Arabien und Irak kamen die Pferde,
เจฌ เจเจพเจฐ เจเจฎเจฆเจน เจ เจธเจช เจเฉเฉฐ เจฌเจพเจฆเฉ เจชเจพเจ เฅฅเฉงเฉฆเฉฏเฅฅ
Die sehr schnell waren, wurden vernichtet.(109)
เจฌเจธเฉ เจเฉเจถเจคเจน เจธเจฐเจนเฉฐเจ เจถเจพเจเจธเจคเจน เจถเฉเจฐ เฅฅ
Viele lรถwenherzige, tapfere Personen wurden ausgerottet,
เจฌเฉ เจตเจเจคเฉ เจคเจฐเฉฑเจฆเจฆ เจฌเจเจพเจฐเฉ เจฆเจฒเฉเจฐ เฅฅเฉงเฉงเฉฆเฅฅ
Die zur Zeit der Not auรergewรถhnlichen Mut zeigten.(110)
เจฌ เจเฉเจฐเจฐเฉเจฆเจจ เจเจฎเจฆ เจฆเฉ เจ เจฌเจฐเฉ เจธเจฟเจฏเจพเจน เฅฅ
Zwei Wolken (von Kรคmpfern) kamen heranbrausend,
เจจเจฎเฉ เฉเฉเจจ เจฎเจพเจนเฉ เจฒเจเฉ เจคเฉเฉ เจฎเจพเจน เฅฅเฉงเฉงเฉงเฅฅ
Ihr Tun lieร Blut bis zu den hรถchsten Himmeln fliegen.(111)
เจฌเจเฉฐเจ เจ เฉฐเจฆเจฐเฉเฉฐ เจเจเฉเจนเฉ เฉเจพเฉเฉเจฏเจพ เฅฅ
Es wurde Geschrei auf den Schlachtfeldern laut,
เฉเจฟเจฎเฉเจ เจคเฉฐเจ เจถเฉเจฆ เจ เฉ เจธเฉเจฎเฉ เจคเจพเฉเฉเจฏเจพ เฅฅเฉงเฉงเฉจเฅฅ
Und die Erde wurde von den Hufen der Pferde zertrampelt.(112)
เจธเฉเจฎเฉ เจฌเจพเจฆ เจชเจพเจฏเจพเจจ เฉเฉเจฒเจพเจฆ เจจเจพเจฒ เฅฅ
Wie der Wind flogen die Pferde mit eisernen Hufen,
เฉเจฟเจฎเฉ เฉเจถเจค เจชเฉเจถเจคเฉ เจชเจฟเจฒเฉฐเจเฉ เจฎเจฟเจธเจพเจฒ เฅฅเฉงเฉงเฉฉเฅฅ
Was die Erde wie den Rรผcken eines Leoparden aussehen lieร.(113)
เจเจฐเจพเฉเฉ เจเจนเจพเจจเฉ เฉเฉเจฎเจน เจฌเจพเจฆเจน เฉเฉเจฐเจฆ เฅฅ
In der Zwischenzeit trank die Lampe des Universums den Wein aus dem Krug (Sonnenuntergang),
เจธเจฐเฉ เจคเจพเจ เจฆเฉเจเจฐ เจฌเจฟเจฐเจพเจฆเจฐ เจธเจชเฉเจฐเจฆ เฅฅเฉงเฉงเฉชเฅฅ
Und รผbergab die Krone dem Bruder (dem Mond).(114)
เจฌเจฐเฉเฉเฉ เจเจนเจพเจฐเจฎ เจคเจชเฉเจฆ เจเฉเจคเจพเจฌ เฅฅ
Als die Sonne am vierten Tag erschien,
เจฌ เจเจฟเจฒเจตเจน เจฆเจฐ เจเจตเฉเฉเจค เจเจฐเจฐเฉเจ เจคเจจเจพเจฌ เฅฅเฉงเฉงเฉซเฅฅ
Und ihre goldenen Strahlen ausstrahlte,(115)
เจฆเจฟเฉเจฐ เจฐเจตเจถ เจฎเจฐเจฆเจพเจจ เจฌเจธเจคเฉฐเจฆ เจเจฎเจฐ เฅฅ
Dann gรผrteten sie ihre Lenden,
เจฏเจฎเจพเจจเฉ เจเจฎเจฐ เจฆเจพเจธเจค เจฌเจฐเจฐเฉ เจชเจฟเจธเจฐ เฅฅเฉงเฉงเฉฌเฅฅ
Und nahmen den Bogen des Yaman und schรผtzten ihre Gesichter.(116)
เจเฉ เจนเฉเจถ เจ เฉฐเจฆเจฐ เจเจฎเจฆ เจฌ เจเฉเจถเฉเจฆ เจเฉฐเจ เฅฅ
Sie assimilierten ihre Sinne, und die Wut auf den Kampf blies,
เจฌ เจฐเฉเจธ เจ เฉฐเจฆเจฐ เจเจฎเจฆ เจเฉ เจเฉเจถเจถ เจชเจฟเจฒเฉฐเจ เฅฅเฉงเฉงเฉญเฅฅ
Und sie wurden รคuรerst zornig.(117)
เจเฉเจ เจฎ เจฐเฉเฉ เจเฉเจถเจคเฉฐเจฆ เจฆเจนเจฟ เจนเฉเจพเจฐ เฉเฉเจฒ เฅฅ
Am vierten Tag wurden zehntausend Elefanten getรถtet,
เจฆเฉ เจฆเจนเจฟ เจนเฉเจพเจฐ เจ เจธเจชเฉ เจเฉ เจฆเจฐเจฏเจพเจ เจจเฉเจฒ เฅฅเฉงเฉงเฉฎเฅฅ
Und zwรถlftausend blitzschnelle Pferde wurden erschlagen.(118)
เจฌ เจเจพเจฐ เจเจฎเจฆเจน เจชเจฟเจฏเจพเจฆเจน เจธเฉ เจธเจฆ เจนเฉเจพเจฐ เฅฅ
Dreihunderttausend Fuรsoldaten wurden liquidiert,
เจเจตเจพ เจฎเจฐเจฆ เจถเฉเจฐเจพเจจ เจ เฉเจฎเฉเจฆเจน เจเจพเจฐ เฅฅเฉงเฉงเฉฏเฅฅ
Die wie Lรถwen und sehr geschickt waren.(119)
เจเฉเจจเจฆ เฉเฉฑเจฐเจนเฉ เจฐเจฅ เจเจนเจพเจฐเฉ เจนเฉเจพเจฐ เฅฅ
Viertausend Streitwagen wurden zerschmettert,
เจฌ เจถเฉเจฐ เจ เฉเจเจจเฉ เจเฉฐเจ เจเจฎเฉเฉเจคเจน เจเจพเจฐ เฅฅเฉงเฉจเฉฆเฅฅ
Und viele Mรถrder der Lรถwen wurden ebenfalls dezimiert.(120)
เจเจฟ เจ เฉ เจเจพเจฐ เจคเฉเจฐ เจ เจธเจช เจเฉเจถเจคเจถ เจเจนเจพเจฐ เฅฅ
Vier Pferde von Subhat Singh wurden geschlachtet,
เจฆเจฟเฉเจฐ เจคเฉเจฐ เจเฉเจถเจคเจถ เจธเจฐเฉ เจฌเจนเจฟเจฒเจฆเจพเจฐ เฅฅเฉงเฉจเฉงเฅฅ
Der zweite Pfeil durchbohrte den Kopf seines Streitwagenlenkers.(121)
เจธเจฟเจฏเจฎ เจคเฉเจฐ เฉเจฆ เจนเจฐเจฆเฉ เจ เจฌเจฐเฉ เจถเจฟเจเฉฐเจ เฅฅ
Der dritte Pfeil traf รผber seinen Augenbrauen,
เจเจฟ เจฎเจพเจฐเฉ เจฌ เจชเฉเจเฉเจฆ เฉเจฟ เจธเจเจฆเจพเจ เจเฉฐเจ เฅฅเฉงเฉจเฉจเฅฅ
Und er fรผhlte sich wie eine Schlange, die aus einem Schatz gedrรคngt wurde.(122)
เจเจนเจพเจฐเจฎ เจฌเจฟเฉเจฆ เจคเฉเจฐ เฉเจฌเจฐเจถ เจจเจฟเจฏเจพเฉเจค เฅฅ
Als der vierte Pfeil getroffen wurde, verlor er sein Bewusstsein,
เจเจฟ เจญเจฐเจฎเจถ เจฌ เจฌเจฐเฉเจพเจธเจค เจงเจฐเจฎเจถ เจจ เจคเจพเฉเจค เฅฅเฉงเฉจเฉฉเฅฅ
Seine Entschlossenheit floh und er vergaร seinen Sinn fรผr Gerechtigkeit.(123)
เจฌเจฟเฉเจฆ เจเฉเฉฐ เจเฉเจ เจฎ เจเฉเจฌเจฐเฉ เจจเจพเฉเจจเฉเจ เฅฅ
Als der vierte Pfeil in seine Nรคhe der Luftrรถhre eindrang,
เจฌ เฉเฉเจฐเจฆเฉฐเจฆ เจถเจนเจฟ เจฐเจ เจฌเจฟเจ เฉเจคเจฆ เฉเจฟเจฎเฉเจ เฅฅเฉงเฉจเฉชเฅฅ
Und er fiel zu Boden.(124)
เจฌเจฟเจฆเจพเจจเจฟเจธเจค เจเจฟ เจเจ เจฎเจฐเจฆ เจชเจฏ เจฎเฉเจฐเจฆเจน เฉเจถเจค เฅฅ
Es wurde offensichtlich, dass der Mann fast tot war,
เจฌเจฟเจ เฉเจคเจพเจฆ เจฌเฉเจฎ เจนเจฎ เจเฉเจจเฉ เจถเฉเจฐ เจฎเจธเจค เฅฅเฉงเฉจเฉซเฅฅ
Da er wie ein berauschter Lรถwe zu Boden gefallen war.(125)
เจเจฟ เจ เฉ เจฐเจฅ เจฌเจฟเจฏเจพเจฎเจฆ เจฌเจฐเจพเจฎเจฆ เฉเจฟเจฎเฉ เฅฅ
Sie stieg aus ihrem Streitwagen und trat auf den Boden,
เฉเจฐเจพเจฎเฉเจฆเจน เจถเฉเจฆ เจชเฉเจเจฐเฉ เจจเจพเฉเจจเฉ เฅฅเฉงเฉจเฉฌเฅฅ
Sie sah sehr zart, aber standhaft aus.(126)
เจฌ เจฏเจ เจฆเจธเจค เจฌเจฐเจฆเจพเจถเจค เจฏเจ เจชเฉเจฏเจพเจฒเจน เจเจฌ เฅฅ
Sie hatte eine Tasse Wasser in der Hand,
เจฌเจจเจฟเฉเจฆเฉ เจถเจนเจฟ เจเจฎเจฆ เจเฉ เจชเจฐเจฐเจพ เจเจเจพเจฌ เฅฅเฉงเฉจเฉญเฅฅ
Und glitt heran, um ihn (Subhat Singh) anzusprechen.(127)
เจฌเจฟเจเฉเจฏเจฆ เจเจฟ เจ เจถเจพเจนเจฟ เจเฉเจพเจฆ เจฎเจฐเจฆ เฅฅ
(Sie) sprach: 'Oh, du seltsamer Mann der kรถniglichen Abstammung,
เจเจฟเจฐเจพ เฉเฉเฉเจคเจน เจนเจธเจคเฉ เจคเฉ เจฆเจฐ เฉเฉเจจ เจเจฐเจฆ เฅฅเฉงเฉจเฉฎเฅฅ
'Warum liegst du im blutgetrรคnkten Staub?(128)
เจนเฉเจฎเจพ เจเจพเจจเจเจพเจจเฉ เจคเฉเจ เจฎ เจจเฉเจเจตเจพ เฅฅ
'Ich bin dieselbe, deine Leben und Liebe, und du in der Blรผte deiner Jugend,
เจฌเจฆเฉเจฆเจจ เจคเฉเจฐเจพ เจเจฎเจฆเจฎ เจเฉเจฎเจพ เฅฅเฉงเฉจเฉฏเฅฅ
'Gegenwรคrtig bin ich gekommen, um dich zu sehen.'(129)
เจฌเจฟเจเฉเจฏเจฆ เจเจฟ เจ เจฌเจพเจจเฉเจ เจจเฉเจ เจฌเฉเจค เฅฅ
(Er) sagte: 'Oh, du gรผtige Frau,
เจเจฟเจฐเจพ เจคเฉ เจฌเจฟเจฏเจพเจฎเจฆ เจฆเจฐเฉเจ เจเจพเจ เจธเฉเจค เฅฅเฉงเฉฉเฉฆเฅฅ
'Warum bist du an diesen Ort voller Leiden gekommen?'(130)
เจ เจเจฐ เจฎเฉเจฐเจฆเจน เจฌเจพเจถเฉ เจฆเจฟเจฏเจพเจฐเฉเจฎ เจฒเจพเจธ เฅฅ
(Sie,) 'Wenn du tot wรคrst, hรคtte ich deinen Kรถrper geholt.
เจตเฉเจฐ เฉเจฟเฉฐเจฆเจน เจนเจธเจคเฉ เจฌ เจฏเฉเจฆเจพ เจธเฉเจชเจพเจธ เฅฅเฉงเฉฉเฉงเฅฅ
'Aber da du noch am Leben bist, mรถchte ich dem Allmรคchtigen danken.'(131)
เจ เฉเจพ เจเฉเฉเจคเจจเฉเจนเจพ เฉเฉเจถ เจเจฎเจฆ เจธเฉเฉเจจ เฅฅ
Er umarmte sie mit sanft gesprochener Rede,