Sri Dasam Granth Sahib โ Page 1404 (german)
เจฌ เจเฉเจฌเจฐ เจเจฎเจพ เจเจฐเจฆ เจฌเจพเจฐเจถ เจเจฐเฉเจฎ เฅฅเฉฎเฉชเฅฅ
Und begann, Pfeile wie ein Sturzregen zu versprรผhen (84).
เจเจชเฉ เจฐเจพเจธเจค เจ เจเจฐเจฆ เฉเจฎ เจเจฐเจฆ เจฐเจพเจธเจค เฅฅ
Schnell bewegte er seine Hรคnde nach rechts und links,
เจเจฐเฉเจตเฉ เจเจฎเจพ เจเจฐเฉ เจเฉเจจเฉ เจฌเจฟเฉเจพเจธเจค เฅฅเฉฎเฉซเฅฅ
Er benutzte den chinesischen Bogen, der den Himmel donnern lieร (85).
เจนเจฐเจพ เจเจธ เจเจฟ เจจเฉเฉเจน เจฌเจฟเจ เฉเจคเจพเจฆ เจฎเฉเจถเจค เฅฅ
Wer auch immer von seiner Lanze getroffen wurde,
เจฆเฉเจคเจพ เจเจถเจค เจฎเฉเจถเจคเฉ เจนเจฎเฉ เจเจพเจฐ เจเจถเจค เฅฅเฉฎเฉฌเฅฅ
Er wurde entweder in zwei oder vier Stรผcke gerissen (86).
เจฌเจฟเจฏเจพเจตเฉเฉเจค เจฌเจพ เจฆเฉเจเจฐเฉ เจฌเจพเฉ เจชเจฐ เฅฅ
Sie wollte ihn greifen wie ein Geier seine Beute,
เจเฉ เจธเฉเจฐเฉ เจ เฉเจฆเจนเจพ เจฌเจฐ เจนเจฎเฉ เจถเฉเจฐ เจจเจฐ เฅฅเฉฎเฉญเฅฅ
Und ein rotes Reptil, das sich um einen tapferen Mann wickelte (87).
เจเฉเจจเจพ เจฌเจพเจจ เจ เฉเจคเจพเจฆ เจคเฉเจฐเฉ เจคเฉเฉเฉฐเจ เฅฅ
Die Intensitรคt der Pfeile war so groร,
เฉเจฟเจฎเฉ เจเฉเจถเจค เจเจพเจจเจถ เจถเฉเจฆเจน เจฒเจพเจฒเจน เจฐเฉฐเจ เฅฅเฉฎเฉฎเฅฅ
Dass der Boden vom Blut getrรคnkt wurde (88).
เจเฉเจจเจฆ เจคเฉเจฐ เจฌเจพเจฐเจพเจจ เจฐเฉเฉเฉ เจคเจฎเจพเจฎ เฅฅ
Den ganzen Tag wurden die Pfeile verschossen,
เจเจธเฉ เจฐเจพ เจจ เจเจถเจคเฉเจฆ เจฎเจเจธเฉเจฆ เจเจพเจฎ เฅฅเฉฎเฉฏเฅฅ
Aber keiner kam siegreich hervor (89).
เจ เฉเฉ เจเฉฐเจ เฉเฉ เจฎเจพเจฆเจเฉ เจฎเจพเจฆเจน เจเจถเจค เฅฅ
Die Tapferen wurden mรผde von der Erschรถpfung,
เจฌเจฟเจ เฉเจคเจพเจฆ เจนเจฐเจฆเฉ เจฆเจฐ เจ เจชเจนเจฟเจจ เจฆเจธเจค เฅฅเฉฏเฉฆเฅฅ
Und begannen, flach auf dem kargen Land zu fallen (90).
เจถเจนเจฟเจจเจถเจพเจนเจฟ เจฐเฉเจฎเฉ เจธเจฟเจชเจฐ เจฆเจพเจฆ เจฐเฉเจ เฅฅ
Der Kaiser, der Groรe, Roms (Sonne) verdeckte sein Gesicht,
เจฆเจฟเฉเจฐ เจถเจพเจนเจฟ เจชเฉเจฆเจพ เจถเฉเจฆเจน เจจเฉเจ เฉเฉเจ เฅฅเฉฏเฉงเฅฅ
Und ein anderer Kรถnig (Mond) รผbernahm gelassen die Herrschaft (91).
เจจ เจฆเจฐ เจเฉฐเจ เจเจธเฉเจฆเจน เจถเฉเจฆ เจฏเจ เฉเจฎเจพ เฅฅ
In diesem Krieg fand keiner Trost,
เจฌเจฟเจ เฉเจคเจพเจฆ เจนเจฐเจฆเฉ เจเฉเจจเฉ เจเฉเจถเจคเจเจพ เฅฅเฉฏเฉจเฅฅ
Und beide Seiten fielen flach wie Leichen (92).
เจฆเจฟเฉเจฐ เจฐเฉเฉ เจฌเจฐเฉเจพเจธเจค เจนเจฐเจฆเฉ เจฌเจเฉฐเจ เฅฅ
Doch am nรคchsten Tag wurden beide wieder lebendig,
เจฌเจฟเจเจตเฉเฉเจค เจฌเจพ เจฏเจ เจฆเจฟเฉเจฐ เจเฉเฉฐ เจจเจฟเจนเฉฐเจ เฅฅเฉฏเฉฉเฅฅ
Und wie Krokodile stรผrzten sie sich aufeinander (93).
เจตเฉเจพ เจนเจฐเจฆเฉ เจคเจจ เจเฉเฉเจนเจเจพเจจเฉ เจถเฉเจฆเจน เฅฅ
Die Kรถrper beider Seiten wurden zerfetzt,
เจเฉเจพ เจธเฉเจจเจน เจเจพเจนเฉเจจ เจ เจฐเจตเจพ เจถเฉเจฆเจน เฅฅเฉฏเฉชเฅฅ
Und ihre Brust war mit Blut beladen (94).
เจฌ เจฐเฉเจถ เจ เฉฐเจฆเจฐ เจเจฎเจฆ เจเฉ เจฎเฉเจถเจเฉ เจจเจฟเจนเฉฐเจ เฅฅ
Sie kamen tanzend wie schwarze Krokodile,
เจฌเจธเฉ เจฌเฉฐเจเจธเฉ เจฌเฉเฉ เจฌเฉฐเจเฉ เจชเจฟเจฒเฉฐเจ เฅฅเฉฏเฉซเฅฅ
Und Kraken aus dem Land Bangash (95).
เจเจฟ เจ เจฌเจฒเจ เจธเจฟเจฏเจพเจน เจ เจฌเจฒเจเฉ เจฌเฉเฉ เจฌเฉเจฐ เฅฅ
Die schiefen, schwarzen und gefleckten Pferde,
เจฌ เจฐเฉเจถ เจ เฉฐเจฆเจฐ เจเจฎเจฆ เจเฉ เจคเจพเจเจธ เจฎเฉเจฐ เฅฅเฉฏเฉฌเฅฅ
Kamen tanzend wie die Pfauen (96).
เฉเจฟเจฐเจน เจชเจพเจฐเจน เจถเฉเจฆ เฉเฉเจฆ เจต เฉเฉเฉเจคเจพ เจฌเจเฉฐเจ เฅฅ
Verschiedene Arten von Rรผstungen,
เฉเจฟ เจฌเจเจคเจฐ เฉเจฟ เจฌเจฐเฉเจถเจคเจตเจพ เจฌเจพ เฉเฉเจฆเฉฐเจ เฅฅเฉฏเฉญเฅฅ
Wurden im Kampf in Stรผcke gerissen (97).
เจเฉเจจเจพ เจคเฉเจฐ เจฌเจพเจฐเจพ เจถเจตเจฆ เจเจพเจฐเฉเจพเจฐ เฅฅ
Die Intensitรคt der Pfeile war so heftig,
เฉเจฟ เจฌเจเจคเจฐ เฉเจฟ เฉเจฟเจฐเจนเจพ เจฌเจฐเจพเจฐเจฆ เจถเจฐเจพเจฐ เฅฅเฉฏเฉฎเฅฅ
Dass Feuer von den Schilden ausging (98).
เจฌ เจฐเฉเจถ เจ เฉฐเจฆเจฐ เจเจฎเจฆ เจเฉ เจถเฉเจฐเฉ เจจเจฟเจนเฉฐเจ เฅฅ
Die Tapferen begannen zu tanzen wie die Lรถwen,
เฉเจฟเจฎเฉ เจเจถเจค เจถเฉเจฆ เจนเจฎ เจเฉ เจชเฉเจถเจคเฉ เจชเจฟเจฒเฉฐเจ เฅฅเฉฏเฉฏเฅฅ
Und mit den Hufen der Pferde sah der Boden aus wie der Rรผcken eines Leoparden (99).
เจเฉเจจเจพ เฉเฉเจฐเจฏเจพเจฆเจน เจถเฉเจฆ เจเจคเจถเฉ เจคเฉเจฐ เจฌเจพเจฐ เฅฅ
So sehr wurde das Feuer mit den Pfeilhageln entfesselt,
เจเจฟ เจ เจเจฒ เจ เฉ เจฎเฉเฉ เจฐเฉเจค เจนเฉเจถ เจ เฉ เจฆเจฟเจฏเจพเจฐ เฅฅเฉงเฉฆเฉฆเฅฅ
Dass der Verstand den Geist verlieร und die Sinne ihren Platz verlieรen (100).
เจเฉเจจเจพ เจเจตเฉเฉเจค เจนเจฐเจฆเฉ เจนเฉเจฎเจพ เจเจพเจ เจเฉฐเจ เฅฅ
Beide Seiten waren so sehr absorbiert,
เจเจฟ เจคเฉเฉ เจ เฉ เจฎเจฟเจฏเจพ เจเจถเจค เจคเจฐเจเจถ เจเจคเฉฐเจ เฅฅเฉงเฉฆเฉงเฅฅ
Dass ihre Scheiden schwerterlos und ihre Kรถcher leer waren (101).
เจเฉเจจเจพ เจเฉฐเจ เจเจฐเจฆเฉฐเจฆ เจธเฉเจฌเจน เจคเจพเจฌ เจถเจพเจฎ เฅฅ
Sie kรคmpften von morgens bis abends,
เจฌเจฟ เจ เฉเจคเจพเจฆ เจฎเฉเจฐเจเจค เจจ เฉเฉเจฐเจฆเฉฐเจฆ เจคเจเจฎ เฅฅเฉงเฉฆเฉจเฅฅ
Da sie keine Zeit hatten, Mahlzeiten zu sich zu nehmen, fielen sie flach (102).
เจเจฟ เฉเฉเจฆ เจฎเจพเจฆเจน เจถเฉเจฆ เจนเจฐเจฆเฉ เจฆเจฐ เจเจพเจ เจเฉฐเจ เฅฅ
Und die Mรผdigkeit hatte sie vรถllig รผberwรคltigt,
เจเฉ เจถเฉเจฐเฉ เจฏเฉเจเจจเฉ เจเฉ เจฌเจพเฉเจพ เจชเจฟเจฒเฉฐเจ เฅฅเฉงเฉฆเฉฉเฅฅ
Weil sie wie zwei Lรถwen, zwei Geier oder zwei Leoparden gekรคmpft hatten (103).
เจเฉ เจนเจฌเจถเฉ เจฌเจฐเฉเจฆ เจฆเฉเฉเจฆ เจฆเฉเจจเจพเจฐ เฉเจฐเจฆ เฅฅ
Als der Sklave den goldenen Kamm (Sonnenuntergang) wegnahm.
เจเจนเจพ เจเจถเจค เจเฉเฉฐ เจเฉเฉฐเจฌเฉเฉ เจฆเฉเจฆ เจเจฐเจฆ เฅฅเฉงเฉฆเฉชเฅฅ
Und das Universum in Dunkelheit gehรผllt war (104).
เจธเจฟเจฏเจฎ เจฐเฉเฉ เจเฉเจเจพ เจฌเจฟเจฌเฉเจฐเจฆ เจเฉเจคเจพเจฌ เฅฅ
Am dritten Tag triumphierte die Sonne und kam heraus,
เจเจนเจพ เจเจถเจค เจเฉเฉฐ เจฐเจเจถเจจเจถ เจฎเจพเจนเจฟเจคเจพเจฌ เฅฅเฉงเฉฆเฉซเฅฅ
Und wie der Mond wurde alles sichtbar (105).
เจฌเฉ เจฌเจฐเฉเจพเจธเจค เจนเจฐเจฆเฉ เจ เฉเฉเจ เจเจพเจ เจเฉฐเจ เฅฅ
Wieder wurden beide am Ort des Krieges wach,
เจฐเจตเจพ เจเจฐเจฆ เจนเจฐ เจธเฉเจ เจคเฉเจฐเฉ เจคเฉเฉเฉฐเจ เฅฅเฉงเฉฆเฉฌเฅฅ
Und begannen, Pfeile zu werfen und Gewehre abzufeuern (106).
เจเฉเจจเจพ เจเจฐเจฎ เจถเฉเจฆ เจเจคเจถเฉ เจเจพเจฐเฉเจพเจฐ เฅฅ
Der Kampf flammte wieder auf,
เจเจฟ เฉเฉเจฒเฉ เจฆเฉ เจฆเจน เจนเฉเจพเจฐ เจเจฎเจฆ เจฌ เจเจพเจฐ เฅฅเฉงเฉฆเฉญเฅฅ
Und zwรถlftausend Elefanten wurden zerstรถrt (107).
เจฌ เจเจพเจฐ เจเจฎเจฆเจน เจ เจธเจช เจนเฉเจค เจธเจฆ เจนเฉเจพเจฐ เฅฅ
Siebenhunderttausend Pferde wurden getรถtet,