Sri Dasam Granth Sahib โ Page 1384 (german)
เจเฉ เจเฉเจเฉ เจธเจจเจฎเฉเจ เจ เจธ เจงเจพเจฐเจพ เฅฅ
Diejenigen, die sich dem Kampf stellten und Waffen trugen,
เจคเจฟเจจ เจเจพ เจชเจฒ เจฎเฉ เจญเจฏเฉ เจเจงเจพเจฐเจพ เฅฅ
erlangten in einem Augenblick Erlรถsung.
เจเจน เจเจ เจคเฉ เจฌเจฟเจฒเจเจค เจจเจนเจฟ เจญเจ เฅฅ
Sie weinten nicht in dieser Welt,
เจเฉเจฟ เจฌเจฟเจตเจพเจจ เจธเฉเจฐเจฒเฉเจ เจธเจฟเจงเจ เฅฅเฉฉเฉชเฉซเฅฅ
sondern stiegen in Himmelswagen in die himmlischen Welten auf. 345.
เจธเฉเจซเฉ เจเฉเจคเฉ เจญเจเจค เจชเฉเจฐเจนเจพเจฐเฉ เฅฅ
Alle Sufis, die (die Wahrheit) verleugneten,
เจคเฉ เจฒเฉ เจฌเจกเฉ เจจเจฐเจ เจฎเฉ เจกเจพเจฐเฉ เฅฅ
wurden in die tiefste Hรถlle geworfen.
เจธเจพเจฎเฉเจนเจฟ เจนเฉเจตเฉ เจเจฟเจจเจฟ เจฆเฉเจจเฉ เจชเฉเจฐเจพเจจเจพ เฅฅ
Diejenigen, die sich dem Feind frontal stellten und ihr Leben gaben,
เจคเจฟเจจ เจจเจฐ เจฌเฉเจฐ เจฌเจฐเฉฐเจเจจเจฟ เจจเจพเจจเจพ เฅฅเฉฉเฉชเฉฌเฅฅ
waren wie mannhafte Krieger, die sich wie Lรถwen verhielten. 346.
เจเฉเจคเจฟเจ เจฌเจฟเจงเฉ เจฌเจเฉเจฐ เจ เจฐเฉ เจฌเจพเจจเจพ เฅฅ
Wie viele wurden von Blitzen und Pfeilen getroffen?
เจเจฟเจฐเจฟ เจเจฟเจฐเจฟ เจชเจฐเฉ เจงเจฐเจจ เจชเจฐ เจจเจพเจจเจพ เฅฅ
Sie fielen wie Berge auf die Erde, einer nach dem anderen.
เจฎเจนเจพเจฐเจฅเฉ เจฌเจพเจจเจจ เจเฉ เจฌเจพเจงเฉ เฅฅ
Groรe Helden wurden von Pfeilen getroffen und gebunden,
เจเจฟเจฐเจฟ เจเจฟเจฐเจฟ เจชเจฐเฉ เจฐเจนเฉ เจชเฉเจจเจฟ เจธเจพเจงเฉ เฅฅเฉฉเฉชเฉญเฅฅ
sie fielen wie Berge und wurden dann von den Heiligen (oder: den Guten) wieder aufgerichtet. 347.
เจธเฉเจฐ เจฌเจกเฉ เจฐเจจ เจฎเจเฉ เจฌเจฟเจเจ เจ เจคเจฟ เฅฅ
Groรe Helden kรคmpften im schrecklichen Kampf,
เจงเจพเจ เจงเจพเจ เจเจฐ เจชเจฐเฉ เจฌเจฟเจเจ เจฎเจคเจฟ เฅฅ
sie fielen, indem sie sich immer wieder stรผrzten, mit wildem Verstand.
เจฎเจพเจฐเจฟ เจฎเจพเจฐเจฟ เจเจฐเจฟ เจธเจเจฒ เจชเฉเจเจพเจฐเจพ เฅฅ
Sie riefen immer wieder 'Schlage, schlage!'
เจฆเฉเฉฐเจฆเจญเจฟ เจขเฉเจฒ เจฆเจฎเจพเจฎเฉ เจญเจพเจฐเจพ เฅฅเฉฉเฉชเฉฎเฅฅ
Die Trommeln und Pauken schlugen schwer. 348.
เจนเจพเจเจฟ เจนเจพเจเจฟ เจนเจฅเจฟเจฏเจพเจฐ เจชเฉเจฐเจนเจพเจฐเฉ เฅฅ
Sie schlugen mit ihren Waffen, indem sie immer wieder riefen,
เจฌเฉเจจเจฟ เจฌเฉเจจเจฟ เจฌเจพเจจเจจ เจคเจจ เจฎเจพเจฐเฉ เฅฅ
sie trafen die Kรถrper mit Pfeilen, indem sie immer wieder auswรคhlten.
เจเฉเจเจฟ เจเฉเจเจฟ เจนเจจเฉ เจธเฉเจนเจฅเฉ เจเจพเจเจจ เฅฅ
Sie schlugen mit ihren Schilden, indem sie sich immer wieder bรผckten,
เจเฉเจเฉ เจ เจงเจฟเจ เจฆเฉเจฌเจนเจฟเจฏเจพ เจเจพเจเจจ เฅฅเฉฉเฉชเฉฏเฅฅ
die Kรคmpfer fielen mit groรer Freude. 349.
เจเจนเฉ เจชเจฐเฉ เจนเจพเจฅเจฟเจจ เจเฉ เจธเฉเฉฐเจกเจพ เฅฅ
Manche fielen unter die Rรผssel der Elefanten,
เจฌเจพเจเฉ เจฐเจฅเฉ เจเจเจจ เจเฉ เจฎเฉเฉฐเจกเจพ เฅฅ
die Reiter und Wagenkรคmpfer fielen, die Kรถpfe der Elefanten.
เจเฉเฉฐเจก เจชเจฐเฉ เจเจนเฉ เจเฉเจเจฟ เจเฉเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Manche fielen in Haufen, die kรคmpften und getรถtet wurden,
เจคเฉเจฐ เจคเฉเจซเฉฐเจก เจคเฉเจชเจจ เจเฉ เจฎเจพเจฐเฉ เฅฅเฉฉเฉซเฉฆเฅฅ
getroffen von Pfeilen, Bolzen und Speeren. 350.
เจฌเจนเฉ เจเฉเจเฉ เจเจน เจญเจพเจคเจฟ เจธเจฟเจชเจพเจนเฉ เฅฅ
Viele Soldaten fielen auf diese Weise,
เจญเจพเจคเจฟ เจญเจพเจคเจฟ เจงเฉเจเจจเฉ เจฐเจฟเจชเฉ เจเจพเจนเฉ เฅฅ
die Fahnen des Feindes wurden auf verschiedene Weise ergriffen.
เจเจค เจเฉเจฏ เจธเจฟเฉฐเจ เจฌเจพเจนเจจเฉ เจเฉเจชเฉ เฅฅ
Auf der einen Seite tobte die Armee des Singhs (des Lรถwen),
เจเจคเจฟ เจ เจธเจฟเจงเฉเจ เจฒเฉ เจงเจพเจฏเฉ เจงเฉเจชเฉ เฅฅเฉฉเฉซเฉงเฅฅ
auf der anderen Seite stรผrzte sich der Banner des Schwertes (der Krieger) vorwรคrts. 351.
เจเจนเฉเฉฐ เจฒเจธเฉ เจฐเจจ เจเฉเจ เจเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Manchmal glรคnzten im Kampf Schwerter und Dolche,
เจเจพเจจเฉเจ เจฎเจ เจฌเฉฐเจงเฉ เจฎเจงเจฟ เจเจพเจฐเฉ เฅฅ
wie Fische, die im Netz gefangen sind.
เจธเจฟเฉฐเจ เจฌเจพเจนเจจเฉ เจธเจคเฉเจฐเฉ เจฌเจฟเจนเฉฐเจกเฉ เฅฅ
Die Armee des Singhs zerbrach den Feind,
เจคเจฟเจฒ เจคเจฟเจฒ เจชเฉเจฐเจพเจ เจ เจธเฉเจฐ เจเจฐเจฟ เจเฉฐเจกเฉ เฅฅเฉฉเฉซเฉจเฅฅ
und zerstรผckelte ihn Stรผck fรผr Stรผck wie ein Dรคmon. 352.
เจเจนเฉเฉฐ เจชเจพเจเจฐเฉ เจเจเฉ เจฌเจฟเจฐเจพเจเฉ เฅฅ
Manchmal wurde die Rรผstung zerschnitten und fiel ab,
เจฌเจเจคเจฐ เจเจนเฉเฉฐ เจเจฟเจฐเฉ เจจเจฐ เจฐเจพเจเฉ เฅฅ
manchmal fielen die Rรผstungen der Kรถnige zu Boden.
เจเจนเฉเฉฐ เจเจฒเจค เจธเฉเจฐเฉเจจเจค เจเฉ เจงเจพเจฐเจพ เฅฅ
Manchmal floss ein Strom von Blut,
เจเฉเจเจค เจฌเจพเจ เจฎเฉ เจเจจเจเฉ เจซเฉเจนเจพเจฐเจพ เฅฅเฉฉเฉซเฉฉเฅฅ
wie ein Brunnen, aus dem Wasser sprudelt.
เจเจนเฉเฉฐ เจกเจพเจเจจเฉ เจธเฉเจฐเฉเจจเจค เจชเฉเจฏเฉ เฅฅ
Manchmal tranken die Dakinis (weibliche Dรคmonen) das Blut,
เจเจพเจเจจเจฟ เจเจนเฉเฉฐ เจฎเจพเจธ เจญเจเจฟ เจเฉเจฏเฉ เฅฅ
manchmal lebten sie, indem sie Fleisch fraรen.
เจเจพเจเจจเจฟ เจเจนเฉเฉฐ เจซเจฟเจฐเฉ เจเจนเจเจพเจคเฉ เฅฅ
Manchmal kreisten die Krรคhen und schrien,
เจชเฉเจฐเฉเจค เจชเจฟเจธเจพเจเจจ เจกเฉเจฒเจค เจฎเจพเจคเฉ เฅฅเฉฉเฉซเฉชเฅฅ
die Pretas (Geister) und Pisachas (Dรคmonen) torkelten berauscht. 354.
เจนเจธเจค เจซเจฟเจฐเจค เจชเฉเจฐเฉเจคเจจ เจเฉ เจฆเจพเจฐเจพ เฅฅ
Die Frauen der Geister wanderten umher,
เจกเจพเจเจจเจฟ เจเจนเฉเฉฐ เจฌเจเจพเจตเจค เจคเจพเจฐเจพ เฅฅ
manche Dakinis spielten auf der Tar (Musikinstrument).
เจเฉเจเจฟเจจ เจซเจฟเจฐเฉ เจเจนเฉเฉฐ เจฎเฉเจธเจเจพเจคเฉ เฅฅ
Manchmal wanderten Joginis (weibliche Yogis/Dรคmonen) lรคchelnd umher,
เจญเฉเจคเจจ เจเฉ เจเจธเจคเฉเจฐเฉ เจฎเจฆ เจฎเจพเจคเฉ เฅฅเฉฉเฉซเฉซเฅฅ
die Frauen der Bhutas (Geister) waren berauscht. 355.
เจซเจฟเจฐเจค เจกเจเจพเจฐ เจเจนเฉเฉฐ เจฐเจจ เจกเจพเจเจจเจฟ เฅฅ
Manchmal rรผlpsten die Dakinis im Kampf,
เจฎเจพเจธ เจ เจนเจพเจฐ เจเจฐเจค เจเจนเฉเฉฐ เจเจพเจเจจเจฟ เฅฅ
manchmal fraรen sie Fleisch und aรen.
เจชเฉเจฐเฉเจค เจชเจฟเจธเจพเจ เจนเจธเฉ เจเจฟเจฒเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Die Pretas und Pisachas lachten und schrien,
เจเจนเฉเฉฐ เจฎเจธเจพเจจ เจเจฟเจฒเจเจเฉ เจฎเจพเจฐเฉ เฅฅเฉฉเฉซเฉฌเฅฅ
manchmal schrien sie im Krematorium. 356.