Sri Dasam Granth Sahib โ Page 1337 (german)
เจญเฉเจฆ เจ เจญเฉเจฆ เจจเจนเจฟ เจจเฉเจเฉ เจฌเจฟเจเจฐเฉ เฅฅเฉงเฉงเฅฅ
Geheimnis und Offenbarung, kein bisschen unterschieden.
เจเจฌ เจนเฉ เจเจพเจค เจจเจพเจฐเจฟ เจคเจฟเจจ เจชเจพเจ เฅฅ
Als die Frau ihre Gelegenheit sah,
เจฌเจพเจเฉ เจฌเฉฐเจฆ เจฒเจฏเฉ เจธเจฐเจเจพเจ เฅฅ
den Armreif zurรผckschob,
เจ เจชเจจเฉ เจเจฌเจ เจเจพเจขเจฟ เจเจฐเจฟ เจฒเจ เฅฅ
ihre Dolche zog und ergriff,
เจธเจค เจเฉ เจกเจพเจฐเจฟ เจคเจตเจจ เจฎเฉ เจเจ เฅฅเฉงเฉจเฅฅ
drang sie in ihn ein. (12)
เจเจฟเจคเจ เจฆเจฟเจจเจจ เจเจนเจฟ เจฆเฉเจน เจฐเฉเจชเจเจฏเจพ เฅฅ
Nach einigen Tagen schickte sie ihm Geld,
เจชเจ เฉ เจฆเจฏเฉ เจเจ เจคเจพเจนเจฟ เจฎเจจเจเจฏเจพ เฅฅ
und sandte ihm einen Brief,
เจเจ เจนเจเจพเจฐ เจคเจนเจพ เจคเฉ เจฒเฉเจฏเจพเจตเจนเฉ เฅฅ
โBringe mir hierher tausend [Rupien],
เจเจจเจฟ เจฌเจจเจฟเจ เจเฉ เจเจพเจ เจเจฒเจพเจตเจนเฉ เฅฅเฉงเฉฉเฅฅ
und beginne dein Handelsgeschรคft.โ (13)
เจคเจฟเจจเจ เจนเจเจพเจฐ เจจ เจคเจพ เจเฉ เจฆเจฟเจฏเจพ เฅฅ
Er gab ihr nicht die tausend [Rupien].
เจเจฟเจฏ เจฎเฉ เจเฉเจช เจธเจพเจน เจคเจฌ เจเจฟเจฏเจพ เฅฅ
Da wurde der Kรถnig zornig in seinem Herzen,
เจฌเจพเจงเจฟ เจฒเฉ เจเจฏเฉ เจคเจพ เจเจน เจคเจนเจพ เฅฅ
und lieร ihn gefangen nehmen.
เจเจพเจเฉ เจเฉเจเจตเจพเจฐ เจฅเฉ เจเจนเจพ เฅฅเฉงเฉชเฅฅ
Zum Qazi und Kotwal brachte er ihn. (14)
เจฎเฉ เจคเฉ เจฌเฉเจธ เจฒเจพเจ เจเจจ เจฒเจฟเจฏเจพ เฅฅ
โEr hat mir zwanzig Lakh [Rupien] genommen,
เจ เจฌ เจเจจ เจฎเฉเจเฉ เจนเจเจพเจฐ เจจ เจฆเจฟเจฏเจพ เฅฅ
und jetzt gibt er mir nicht einmal tausend.โ
เจเจนเฉ เจธเจญเฉ เจธเจฐเจเจค เจคเจฟเจน เจนเฉเจฐเฉ เฅฅ
โSchaut alle diese Quittungen anโ,
เจเจจ เจเฉ เจ เจฌ เจนเฉ เจจเฉเจฏเจพเจ เจจเจฟเจฌเฉเจฐเฉ เฅฅเฉงเฉซเฅฅ
โrichtet jetzt รผber sie.โ (15)
เจเฉเจฐเจฟ เจธเจฐเจเจคเจนเจฟ เจธเจญเจจ เจจเจฟเจนเจพเจฐเฉ เฅฅ
โLasst die Quittungen beiseite und schaut hier,โ
เจฐเฉเจชเจฏเจพ เจธเฉ เจเจ เจคเจนเจพ เจฌเจฟเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
โbetrachtet diese eine Rupie.โ
เจธเจพเจเจพ เจคเฉ เจเฉเจ เจพ เจคเจฟเจน เจเจฟเจฏเจพ เฅฅ
Er machte den Wahren zum Falschen und gab ihm
เจธเจญ เจงเจจเฉ เจนเจฐเฉ เจเจพเจขเจฟ เจคเจฟเจน เจฆเจฟเจฏเจพ เฅฅเฉงเฉฌเฅฅ
all sein Geld. (16)
เจฌเจนเฉเจฐเจฟ เจฌเจเจจ เจคเจฟเจจ เจจเจพเจฐเจฟ เจเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Dann sprach die Frau wieder:
เจฎเฉ เจจ เจฐเจนเจค เจนเฉ เจเจพเจต เจคเจฟเจนเจพเจฐเฉ เฅฅ
โIch werde nicht in deinem Dorf bleiben.โ
เจฏเฉ เจเจนเจฟ เจเจพเจค เจคเจนเจพ เจคเฉ เจญเจ เฅฅ
So sprach sie und ging von dort weg.
เจธเฉเจซเฉ เจฏเจนเจฟ เจเฉเจเจฟ เจญเฉฐเจเฉเจฐเฉ เจเจ เฅฅเฉงเฉญเฅฅ
Diese Sofi wurde so betrogen und getรคuscht. (17)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohra:
เจจเจฟเจฐเจงเจจ เจคเฉ เจงเจจเจตเฉฐเจค เจญเฉ เจเจฐเจฟ เจคเจฟเจน เจงเจจ เจเฉ เจนเจพเจจเจฟ เฅฅ
Von mittellos zu wohlhabend gemacht, dann Verlust des Vermรถgens,
เจธเฉเจซเฉ เจเจน เจ เจฎเจฒเจฟเจจ เจเจฐเจพ เจฆเฉเจเจค เจธเจเจฒ เจเจนเจพเจจ เฅฅเฉงเฉฎเฅฅ
Sofi wurde von den Beamten betrogen, vor den Augen der ganzen Welt. (18)
เจเจคเจฟ เจธเฉเจฐเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจชเจเฉเจฏเจพเจจเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจพ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐเฉ เจฎเฉฐเจคเฉเจฐเฉ เจญเฉเจช เจธเฉฐเจฌเจพเจฆเฉ เจคเฉเจจ เจธเฉ เจเจเจฐเจพเจธเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจธเจฎเจพเจชเจคเจฎ เจธเจคเฉ เจธเฉเจญเจฎ เจธเจคเฉ เฅฅเฉฉเฉฎเฉชเฅฅเฉฌเฉฎเฉฏเฉฆเฅฅเจ เจซเจเฉเฉฐเฅฅ
Ende des Charakters von Charitra, im Dialog von Minister und Kรถnig, 384. Charakter beendet. 6890. Zusรคtzliche Verse.
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupai:
เจเจฟเจคเฉเจฐ เจเฉเจคเฉ เจฐเจพเจเจพ เจเจ เจชเฉเจฐเจฌ เฅฅ
Es gab einen Kรถnig namens Chitraketu,
เจเจฟเจน เจฌเจเจฟเจคเฉเจฐ เจฐเจฅ เจชเฉเจคเฉเจฐ เจ เจชเฉเจฐเจฌ เฅฅ
dessen Sohn, ein unvergleichlicher Krieger, war Bichitra Rath.
เจเจฟเจคเฉเจฐเจพเจชเฉเจฐ เจจเจเจฐ เจคเจฟเจน เจธเฉเจนเฉ เฅฅ
Seine Stadt Chitrapur war prรคchtig,
เจเจฟเจน เจขเจฟเจ เจฆเฉเจต เจฆเฉเจค เจชเฉเจฐ เจเฉ เจนเฉ เฅฅเฉงเฅฅ
in deren Nรคhe die Stรคdte von Gรถttern und Dรคmonen lagen. (1)
เจธเฉเจฐเฉ เจเจเจฟ เจเจคเจฟเจฎ เจฆเฉ เจคเจฟเจน เจจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Seine Frau war die beste der Schรถnen,
เจธเฉเจฐเจ เจตเจค เจคเจฟเจน เจงเจพเจฎ เจฆเฉเจฒเจพเจฐเฉ เฅฅ
geliebt wie die Sonne in ihrem Haus.
เจเจฟเจน เจธเจฎ เจธเฉเฉฐเจฆเจฐเจฟ เจจเจพเจฐเจฟ เจจ เจเฉเจ เฅฅ
Es gab keine Frau so schรถn wie sie,
เจเจเฉ เจญเจ เจจ เจชเจพเจเฉ เจนเฉเจ เฅฅเฉจเฅฅ
weder zuvor noch danach. (2)
เจฌเจพเจจเฉ เจฐเจพเจ เจคเจนเจพ เจเจ เจธเจพเจนเจพ เฅฅ
Es gab einen Kรถnig namens Bani Rai,
เจเจฟเจน เจฎเฉเจเฉ เจธเจฎ เจธเฉเฉฐเจฆเจฐเจฟ เจจเจนเจฟ เจฎเจพเจนเจพ เฅฅ
dessen Gesicht war unvergleichlich schรถn.
เจธเฉเจฐเฉ เจเฉเจฒเจเจพเจฐ เจฐเจพเจ เจธเฉเจค เจคเจพ เจเฉ เฅฅ
Sein Sohn war Gulzar Rai,
เจฆเฉเจต เจฆเฉเจค เจเฉเจ เจคเฉเจฒเจฟ เจจ เจตเจพ เจเฉ เฅฅเฉฉเฅฅ
dem weder Gรถtter noch Dรคmonen gleichkamen. (3)
เจฐเจพเจ เจธเฉเจคเจพ เจคเจพ เจเฉ เจฒเจเจฟ เจฐเฉเจชเจพ เฅฅ
Er sah die Kรถnigstochter, so schรถn,
เจฎเฉเจนเจฟ เจฐเจนเฉ เจฎเจจ เจฎเจพเจนเจฟ เจ เจจเฉเจชเจพ เฅฅ
und blieb in ihrem Herzen gefangen.
เจเจ เจธเจนเจเจฐเฉ เจคเจนเจพ เจชเจ เจพเจ เฅฅ
Er schickte eine Gefรคhrtin dorthin,
เจเจฟเจน เจคเจฟเจน เจญเจพเจคเจฟ เจคเจนเจพ เจฒเฉ เจเจ เฅฅเฉชเฅฅ
die sie auf diese Weise zu ihm brachte. (4)
เจฎเจฟเจฒเจค เจเฉเจ เจฐเจฟ เจคเจพ เจธเฉ เจธเฉเจเฉ เจชเจพเจฏเฉ เฅฅ
Als die Prinzessin ihn traf, fand sie Glรผck,
เจญเจพเจคเจฟ เจญเจพเจคเจฟ เจฎเจฟเจฒเจฟ เจญเฉเจ เจเจฎเจพเจฏเฉ เฅฅ
und sie genossen vielfรคltige Freuden.
เจเฉเฉฐเจฌเจจ เจญเจพเจคเจฟ เจญเจพเจคเจฟ เจเฉ เจฒเฉเจ เฅฅ
Sie kรผssten sich auf vielfรคltige Weise,
เจญเจพเจคเจฟ เจ เจจเจฟเจ เจเฉ เจเจธเจจ เจเฉเจ เฅฅเฉซเฅฅ
und nahmen vielfรคltige Stellungen ein. (5)
เจคเจฌ เจฒเจเจฟ เจฎเจพเจค เจชเจฟเจคเจพ เจคเจน เจเจฏเฉ เฅฅ
Dann kamen die Eltern dorthin,
เจจเจฟเจฐเจเจฟ เจธเฉเจคเจพ เจเจฟเจค เจฎเฉ เจฆเฉเจ เจชเจพเจฏเฉ เฅฅ
und sahen ihre Tochter, ihr Herz schmerzte.
เจเจฟเจน เจเจฒ เจธเฉ เจเจน เจฆเฉเจนเฉเฉฐ เจธเฉฐเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
โDurch welchen Trick haben sie diese beiden getรถtet?โ
เจเจคเฉเจฐ เจเจพเจฐ เจเฉ เจธเจฟเจฐ เจชเจฐ เจขเจพเจฐเฉ เฅฅเฉฌเฅฅ
โWirf die Krone des Verrรคters auf seinen Kopf.โ (6)
เจฆเฉเจนเฉเฉฐเจ เจจ เจเฉ เจซเจพเจธเฉ เจเจฐเฉ เจกเจพเจฐเฉ เฅฅ
Sie erhรคngten beide.
เจชเจฟเจคเจพ เจธเจนเจฟเจค เจฎเจพเจคเจพ เจนเจจเจฟ เจกเจพเจฐเฉ เฅฅ
Sie tรถteten auch den Vater und die Mutter.
เจซเจพเจธ เจเฉฐเจ เจคเฉ เจฒเจ เจจเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Sie nahmen die Schlinge vom Hals und verweigerten [ihnen das Leben].
เจฌเฉเจฒเจฟ เจฒเฉเจ เจธเจญ เจเจธ เจเจเจพเจฐเฉ เฅฅเฉญเฅฅ
Alle Leute sagten dies laut. (7)
เจเจจ เจฆเฉเจนเฉเฉฐ เจเฉเจ เจธเจพเจงเจจเจพ เจธเจพเจงเฉ เฅฅ
โDiese beiden haben die Askese praktiziert,
เจจเฉเจฐเจฟเจช เจฐเจพเจจเฉ เจเฉเจค เจชเจตเจจ เจ เจฐเจพเจงเฉ เฅฅ
der Kรถnig und die Kรถnigin, verehrten den Wind.
เจฌเจพเจฐเจน เจฌเจฐเจฟเจธ เจฌเฉเจค เจนเฉ เจเจฌ เจนเฉ เฅฅ
Zwรถlf Jahre vergingen,
เจเจเจฟ เจนเฉ เจเจพเจกเจฟ เจคเจพเจฐเจฟเจฏเจนเจฟ เจคเจฌ เจนเฉ เฅฅเฉฎเฅฅ
dann werden sie aus der Welt scheiden. (8)
เจคเจฌ เจฒเจเจฟ เจคเจพเจค เจฆเจฟเจฏเจพ เจฎเฉเจนเจฟ เจฐเจพเจเจพ เฅฅ
Bis dahin gab mir mein Vater die Herrschaft,
เจฐเจพเจ เจธเจพเจ เจเจพ เจธเจเจฒ เจธเจฎเจพเจเจพ เฅฅ
die gesamte Ausstattung des Kรถnigreichs.
เจคเจฌ เจฒเจเจฟ เจคเจพ เจเฉ เจฐเจพเจ เจเจฎเฉ เจนเฉ เฅฅ
Bis dahin werde ich die Herrschaft ausรผben,
เจเจฌ เจเจ เจนเฉ เจคเจพ เจเฉ เจคเจฌ เจฆเฉ เจนเฉ เฅฅเฉฏเฅฅ
bis er aus der Welt scheidet. (9)
เจเจน เจเจฒ เจคเจพเจค เจฎเจพเจค เจเจน เจเจพเจ เฅฅ
Diesen Trick wandte er gegen Vater und Mutter an,
เจฒเฉเจเจจ เจธเฉ เจเจน เจญเจพเจคเจฟ เจเจจเจพเจ เฅฅ
und so machte er es den Leuten bekannt.
เจเจฌ เจ เจชเจจเฉ เจฆเฉเจฐเจฟเฉ เจฐเจพเจ เจชเจเจพเจฏเฉ เฅฅ
Als er seine Herrschaft gefestigt hatte,
เจเจคเฉเจฐ เจฎเจฟเจคเฉเจฐ เจเฉ เจธเฉเจธ เจซเจฟเจฐเจพเจฏเฉ เฅฅเฉงเฉฆเฅฅ
er schickte den Kopf des Freundes des Kรถnigs. (10)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohra:
เจคเจพเจค เจฎเจพเจค เจเจน เจญเจพเจคเจฟ เจนเจจเจฟ เจฆเจฟเจฏเฉ เจฎเจฟเจคเฉเจฐ เจเฉ เจฐเจพเจ เฅฅ
Auf diese Weise tรถtete er Vater und Mutter und gab dem Freund die Herrschaft.