Sri Dasam Granth Sahib тАФ Page 1331 (german)
риЬри╛ри╣ри┐ ридрйНри░ри┐ри╣ри╛риЯриХ рикрйБри░рйА римриЦри╛риирйИ рее
In Trihata Puri, it is said.
рижри╛риири╡ рижрйЗри╡ риЬриЫ ри╕рин риЬри╛риирйИ реерйзрее
All demons, gods, and Yakshas know it.
ри╕рйНри░рйА риори╣римрйВрим риоридрйА ридри┐ри╣ риири╛ри░рйА рее
Siri Mahabub Mati was that wife.
риЬри┐ри╣ ри╕рио ри╕рйБрй░рижри░ри┐ риХри╣рйВрй░ рии риХрйБриори╛ри░рйА рее
No maiden was found to be as beautiful as her.
рижрйБридри┐рип риири╛ри░ри┐ риорйНри░ри┐рижрйБри╣ри╛ри╕ риоридрйА ридри┐ри╣ рее
The second wife was named Mriduhas Mati.
риири╣ри┐ ри╕ри╕ри┐ ри╕рио риХри╣ри┐риприд риЖриирии риЬри┐ри╣ реерйирее
Whose face was not comparable to the moon.
ри╕рйНри░рйА риори╣римрйВрим риоридрйА ридрии риирйНри░ри┐рик ри░ридри┐ рее
Siri Mahabub Mati was dear to the king.
рижрйБридри┐рип риири╛ри░ри┐ рикри░ риири╣ри┐ риЖриирии риоридри┐ рее
The second wife did not have affection for him.
риЕризри┐риХ ринрйЛриЧ ридри┐ри╣ ри╕ри╛рие риХриори╛рипрйЛ рее
He enjoyed much pleasure with her.
риПриХ рикрйБридрйНри░ ридри╛ ридрйЗ риЙрикриЬри╛рипрйЛ реерййрее
One son was born to them.
рижрйБридри┐рип риири╛ри░ри┐ ридрйЗ ри╕ри╛рие рии рикрйНри░рйАридри╛ рее
He did not have affection for the second wife.
ридри╛ри╣ри┐ рии римрйАриЪ ри▓рйНрипри╛ри╡рид риЪрйАридри╛ рее
His mind did not turn towards her.
ри╕рйБридри╡рй░ридрйА риЗриХ рикрйБриири┐ рикридри┐ рикрйНри░рйАрид рее
One wife, who was a mother, was dear to the husband.
риЕри╡ри░ ридрйНри░ри┐рипри╣ри┐ ри▓рйНрипри╛ри╡рид риири╣ри┐ риЪрйАрид реерйкрее
She did not think of other women.
рижрйБридри┐рип риири╛ри░ри┐ ридрим риЕризри┐риХ ри░ри┐ри╕ри╛риИ рее
Then the second wife became very angry.
риПриХ риШри╛рид риХрйА римри╛рид римриири╛риИ рее
She devised a plan to kill.
ри╕ри┐ри╕ риХрйА риЧрйБрижри╛ риЧрйЛриЦри░рйВ рижри┐рипри╛ рее
She put a thorn in the child's anus.
ридри╛ ридрйЗ риЕризри┐риХ рижрйБриЦри┐рид ридри┐ри╣ риХри┐рипри╛ реерйлрее
And caused him great pain.
римри╛ри▓риХ риЕризри┐риХ рижрйБриЦри╛ридрйБри░ ринрипрйЛ рее
The child became very distressed.
ри░рйЛри╡рид ризри╛рио риори╛рид риХрйЗ риЧрипрйЛ рее
Crying, he went to his mother's home.
риири┐ри░риЦри┐ ридри╛рид риори╛ридри╛ рижрйБриЦ рикри╛рипрйЛ рее
Seeing him, the father and mother were pained.
ринри▓рйА ринри▓рйА ризри╛рипри╛рии риорй░риЧри╛рипрйЛ реерймрее
They called for a good physician.
риЗри╣ риЪри░ри┐ридрйНри░ римри╛ри▓ри╣ри┐ рижрйБриЦ рижри┐рипрйЛ рее
This incident caused the child pain.
риЖрикрии ринрйЗри╕ ризри╛риЗ риХрйЛ риХри┐рипрйЛ рее
She disguised herself as the physician.
риХри┐рипри╛ ри╕ри╡ридри┐ риХрйЗ ризри╛рио рикрипри╛риири╛ рее
She went to the co-wife's house.
ринрйЗриж риири╛ри░ри┐ риХри┐риири╣рйВрй░ рии рикриЫри╛риири╛ реерйнрее
No one recognized the woman's disguise.
риФриЦриз риПриХ ри╣ри╛рие риорйИ ри▓риИ рее
She took a medicine in her hand.
ри╕ри┐ри╕рйБ риХрйА рикрйНри░риерио риори╛рид риХрйМ рижриИ рее
And first gave it to the child's mother.
римри░рйА риЦри╛рид ри░ри╛риирйА риори░ри┐ риЧриИ рее
The queen who ate it died.
ри╕рйНри╡риЫ ри╕рйБриШри░ри┐ ри░ри╛риирйА рилри┐ри░ри┐ риЕриИ реерйорее
The pure, virtuous queen returned.
риири┐риЬрйБ риЧрйНри░ри┐ри╣ риЖриЗ ринрйЗри╕ риирйНри░ри┐рик ридрйНри░ри┐рип ризри░ри┐ рее
Returning home, the king's wife took on her disguise.
риЬри╛ридри┐ ринриИ риЕрикриирйА ри╕ри╡ри┐ридрии риШри░ рее
She went to her co-wife's house.
ри╕ри┐ри╕рйБ риХрйЛ риХри╛риври┐ риЧрйЛриЦри░рйВ рибри╛ри░рйЛ рее
She took the child out and removed the thorn.
ридри╛ри╣ри┐ ри╕рйБриШри░ри┐ ридри┐ри╣ ри╕рйБрид риХри░ри┐ рикри╛ри░рйЛ реерйпрее
She made him a virtuous son.
риЗри╣ риЫри▓ ри╕рйЛ ри╕ри╡ридри┐рии риХри╣ риори╛ри░ри╛ рее
This deception killed the co-wife.
ри╕ри┐ри╕ри╣рйБ риЬри╛риири┐ ри╕рйБрид ри▓ри┐рипрйЛ риЙримри╛ри░ри╛ рее
Seeing the child, she saved him.
риирйНри░ри┐рикри╣ ри╕рй░риЧ рикрйБриири┐ риХри░ри┐ ри▓ри┐рип рикрйНрипри╛ри░ри╛ рее
She again took pleasure with the king.
ринрйЗриж риЕринрйЗриж рии риХри┐риирйВрй░ римри┐риЪри╛ри░ри╛ реерйзрйжрее
No one understood the deception.
риЗридри┐ ри╕рйНри░рйА риЪри░ри┐ридрйНри░ рикриЦрйНрипри╛риирйЗ ридрйНри░ри┐рипри╛ риЪри░ри┐ридрйНри░рйЗ риорй░ридрйНри░рйА ринрйВрик ри╕рй░римри╛рижрйЗ ридрйАрии ри╕рйМ риЕриари╣ридри░ри┐ риЪри░ри┐ридрйНри░ ри╕риори╛рикридрио ри╕ридрйБ ри╕рйБринрио ри╕ридрйБ реерййрйнрйореерймрйорйзрйореериЕрилриЬрйВрй░рее
Thus ends the 378th Charitra of the Pakhyan Charitra, in the dialogue of ministers and kings. 6818.
риЪрйМрикриИ рее
Chaupai.
ри╕рйБрии ри░ри╛риЬри╛ риЗриХ риФри░ рикрйНри░ри╕рй░риЧри╛ рее
Listen, king, to another story.
риЬри┐ри╣ римри┐ризри┐ ринрипрйЛ риири░рйЗри╕рйБри░ ри╕рй░риЧри╛ рее
In which manner it happened with the king.
риорйНри░ри┐рижрйБри▓ри╛ рижрйЗ ридри┐ри╣ риири╛ри░ри┐ ринриири┐риЬрйИ рее
Mridula was called his wife.
риЗрй░рижрйНри░ риЪрй░рижрйНри░ рикриЯридри░ ридри┐ри╣ рижри┐риЬрйИ реерйзрее
She was comparable to Indra and Chandra.
риЕрйЬри┐ри▓ рее
Aril.
ри╕рйНри░рйА ри╕рйБрикрйНри░ринри╛ рижрйЗ ридри╛ риХрйА ри╕рйБридри╛ римриЦри╛риири┐рипрйИ рее
Siri Suprabha Devi is called her daughter.
риори╣ри╛ ри╕рйБрй░рижри░рйА ри▓рйЛриХ риЪридрйБри░рижри╕ риЬри╛риири┐рипрйИ рее
Known as extremely beautiful in the fourteen worlds.
риЬрйЛ ри╕ри╣риЪри░ри┐ ридри╛ риХрйМ ринри░ри┐ риирйИрии риири┐ри╣ри╛ри░ри╣рйА рее
Her companions, gazing with their eyes.
ри╣рйЛ рикри░рйА рикрижрйБриориирйА рикрйНри░риХрйНри░ри┐рид ри╕рйБ ри╡ри╛ри╣ри┐ римри┐риЪри╛ри░ри╣рйА реерйирее
Considered her a Padmavati, a divine being.
риЪрйМрикриИ рее
Chaupai.
ри╣ри╛риЯриХрикрйБри░ ридри┐рии риХрйЛ рижри┐ри╕ри┐ рижриЫри┐рии рее
South of that place was Hataakpur.
ри░ри╛риЬ риХри░рид ридрйЗ ридри╣ри╛ римри┐риЪриЫрии рее
Where a wise king ruled.
ридри┐ри╣ рикрйБри░ риПриХ ри╕ри╛ри╣ риХрйЛ рикрйБридрйНри░ рее
In that city, a merchant's son.
риЬриирйБ риХри░ри┐ римри┐ризриири╛ риариЯри╛ риЪри░ри┐ридрйНри░ реерййрее
As if Brahma had created a playful character.
римрйНри░рипри╛риШрйНри░ риХрйЗридрйБ ридри┐ри╣ риири╛рио риХри╣ри┐риЬрйИ рее
Vyaghra Ketu was his name.
риЫридрйНри░ риЬри╛ридри┐ ри░риШрйБримрй░ри╕ ринриири┐риЬрйИ рее
He was called of the Raghuvansh dynasty.
рикрйНри░риЧриЯ риЬри╛риирйБ риЕри╡ридри╛ри░ риЕриирй░риЧри╛ рее
Known as a manifestation of the formless one.
риРри╕рйЛ ри╕ри╛ри╣ рикрйБридрйНри░ риХрйЛ риЕрй░риЧри╛ реерйкрее
Such was the merchant's son.
ри▓ри╛риЧрйА ри▓риЧрии ридри╡рии рикри░ римри╛ри▓ри╛ рее
The maiden fell in love with him.
ри╕риЦрйА рикриарйА риЗриХ ридри╣ри╛ ри░ри┐ри╕ри╛ри▓ри╛ рее
She sent a friend there.
ри╕рйЛ риЪри▓ри┐ риЧриИ риХрйБриЕри░ риХрйЗ ризри╛риори╛ рее
She went to the prince's house.
риЬри┐риори┐ ридри┐риори┐ ридри╛ри╣ри┐ рикрйНри░римрйЛризрйНри░рипрйЛ римри╛риори╛ реерйлрее
Somehow, the woman pacified him.
риЬри╛рид ринриИ ридри╛ риХри╣ ри▓рйИ ридри╣ри╛ рее
She went to take her there.
риори╛ри░риЧ риХрйБриЕри░ри┐ римри┐ри▓рйЛриХрид риЬри╣ри╛ рее
Where the prince was looking.
риири┐ри░риЦрид риирйИрии риЧри░рйЗ ри▓рикриЯри╛риИ рее
Gazing, she embraced him.
ри╕рйЗриЬри╛ри╕рии рикри░ ри▓ри┐рипрйЛ риЪрйЬри╛риИ реерймрее
She took him to the bed.
римри╣рйБ римри┐ризри┐ риХри░рйА ридри╡рии ри╕рйМ риХрйНри░рйАрйЬри╛ рее
She played with him in many ways.
риХри╛риориири┐ риХри╛рио риири┐ри╡ри╛ри░рйА рикрйАрйЬри╛ рее
The woman relieved the pain of desire.
риири┐ри╕рйБ рижри┐рии ризри╛рио римри╛рио ридри┐ри╣ ри░ри╛риЦри╛ рее
Day and night, she kept the woman in her house.
риори╛рид рикри┐ридри╛ ридрии ринрйЗриж рии ринри╛риЦри╛ реерйнрее
Parents did not reveal the secret.
ридрим ри▓рйМ римрйНрипри╛ри╣ри┐ рижрипрйЛ ридри┐ри╣ ридри╛ридрйИ рее
Then the father married her to him.
ринрйВри▓ри┐ риЧриИ ри╡ри╛ риХрйМ ри╡рйИ римри╛ридрйИ рее
She forgot that matter.