Sri Dasam Granth Sahib โ Page 1309 (german)
เจธเฉเจจเฉ เจฐเจพเจเจพ เจเจ เจเจฐ เจชเฉเจฐเจธเฉฐเจเจพ เฅฅ
Hรถre, o Kรถnig, eine weitere Begebenheit.
เจญเจพเจเจฟ เจธเฉเจจเจพเจตเจค เจคเฉเจฎเจฐเฉ เจธเฉฐเจเจพ เฅฅ
Ich werde sie dir erzรคhlen, wรคhrend wir zusammen sind.
เจ เจเจฒเจพเจตเจคเฉ เจจเจเจฐ เจเจ เจฐเจพเจเจค เฅฅ
In der Stadt Achalavati residierte einst
เจธเฉเจฐ เจธเจฟเฉฐเจ เจคเจน เจญเฉเจช เจฌเจฟเจฐเจพเจเจค เฅฅเฉงเฅฅ
ein Kรถnig namens Sur Singh. (1)
เจ เฉฐเจเจจ เจฆเฉเจ เจคเจตเจจ เจเฉ เจฐเจพเจจเฉ เฅฅ
Die Kรถnigin, wie ein Kajal fรผr ihre Augen,
เจเฉฐเจเจจ เจฆเฉ เจฆเฉเจนเจฟเจคเจพ เจคเจฟเจน เจเจพเจจเฉ เฅฅ
war die Tochter des Khajan De.
เจ เจงเจฟเจ เจฆเฉเจนเฉเฉฐ เจเฉ เจชเฉเจฐเจญเจพ เจฌเจฟเจฐเจพเจเฉ เฅฅ
Die Herrlichkeit beider strahlte รผberaus,
เจจเจฟเจฐเจเจฟ เจจเจฐเฉ เจจเจพเจเจฟเจจเจฟ เจฎเจจ เจฒเจพเจเฉ เฅฅเฉจเฅฅ
und beim Anblick der Kรถnigin schรคmten sich die Schlangen. (2)
เจคเจนเจพ เจเจ เจเจฏเฉ เจธเฉเจฆเจพเจเจฐ เฅฅ
Dort kam ein Kaufmann an,
เจฐเฉเจชเจตเฉฐเจคเฉ เจเจจเฉ เจฆเฉเจคเจฟเจฏ เจจเจฟเจธเจพเจเจฐ เฅฅ
wie ein zweiter Mond in seiner Schรถnheit.
เจเฉ เจ เจฌเจฒเจพ เจคเจฟเจน เจฐเฉเจช เจจเจฟเจนเจพเจฐเฉ เฅฅ
Welche Frau auch immer ihn sah,
เจฐเจพเจ เจชเจพเจ เจคเจเจฟ เจธเจพเจฅ เจธเจฟเจงเจพเจฐเฉ เฅฅเฉฉเฅฅ
sie wรผrde ihr Kรถnigreich und ihren Thron verlassen, um ihm zu folgen. (3)
เจธเฉ เจเจฏเฉ เจจเฉเจฐเจฟเจช เจคเฉเจฐเจฟเจฏ เจเฉ เจเจฐ เจคเจฐ เฅฅ
Dieser kam zum Haus der Kรถnigin,
เจฐเจพเจ เจธเฉเจคเจพ เจจเจฟเจฐเจเจพ เจคเจฟเจน เจฆเฉเจฐเจฟเจ เจญเจฐเจฟ เฅฅ
die kรถnigliche Tochter sah ihn mit ihren Augen an.
เจฎเจจ เจฌเจ เจเฉเจฐเจฎ เจเจน เจเจชเจฐ เจญเฉเจฒเฉ เฅฅ
Mit Gedanken, Worten und Taten vergaร sie alles andere,
เจเจจเฉ เจฎเจฆ เจชเฉ เจฎเจคเจตเจพเจฐเฉ เจเฉเจฒเฉ เฅฅเฉชเฅฅ
als ob sie berauscht von Wein wรคre und schwankte. (4)
เจธเจฟเฉฐเจ เจชเฉเจฐเจเฉฐเจก เจจเจพเจฎ เจคเจฟเจน เจจเจฐ เจเฉ เฅฅ
Der Name des Mannes war Singh Prachand,
เจเจจเฉ เจเจฐเจฟ เจฎเฉเจเจ เจเจพเจฎ เจเฉ เจธเจฟเจฐ เจเฉ เฅฅ
wie die Krone auf dem Haupt des Kamadeva.
เจธเจเฉ เจเจ เจคเจน เจเฉเจ เจฐเจฟ เจชเจ เจพเจ เฅฅ
Eine Freundin schickte die Prinzessin fort,
เจเจนเจฟเจฏเจนเฉ เจฌเฉเจฐเจฟเจฅเจพ เจธเจเจจ เจธเฉ เจเจพเจ เฅฅเฉซเฅฅ
um zu sagen: โGeh und triff dich mit deinem Geliebten.โ (5)
เจธเจเฉ เจคเฉเจฐเจค เจคเจฟเจจ เจคเจน เจชเจนเฉเจเจพเจฏเฉ เฅฅ
Die Freundin eilte sofort dorthin,
เจเจธ เจจเจพเจตเจ เจเฉ เจคเฉเจฐ เจเจฒเจพเจฏเฉ เฅฅ
wie ein Pfeil, den ein Bogenschรผtze abschoss.
เจธเจเจฒ เจเฉเจ เจฐเจฟ เจคเจฟเจจ เจฌเฉเจฐเจฟเจฅเจพ เจธเฉเจจเจพเจ เฅฅ
Alle Prinzessinnen hรถrten die Botschaft,
เจฎเจจ เจฌเจ เจฐเฉเจเจฟ เจฐเจนเจพ เจธเฉเจเจฆเจพเจ เฅฅเฉฌเฅฅ
und sie freute sich mit Gedanken und Worten, sie war glรผckbringend. (6)
เจจเจฆเฉ เจฌเจนเจค เจจเฉเจฐเจฟเจช เจเฉเจฐเจฟเจนเจฟ เจคเจฐ เจเจนเจพ เฅฅ
Wo der Fluss flieรt, unter dem Palast des Kรถnigs,
เจ เจพเจข เจนเฉเจเจฟเจฏเจนเฉ เจจเจฟเจธเจฟ เจเจน เจคเจนเจพ เฅฅ
โBleibt die Nacht dort.โ
เจกเจพเจฐเจฟ เจฆเฉเจ เจฎเฉ เจเฉเจ เจฐเจฟ เจฌเจนเฉ เจนเฉเจ เฅฅ
โLegt die Prinzessin in ein Gefรคร und lasst sie schwimmen,
เจเจฟเจฆเฉเจฐ เจฎเฉเฉฐเจฆเจฟ เจคเจพ เจเฉ เจธเจญ เจฒเฉ เจนเฉเจ เฅฅเฉญเฅฅ
verschlieรt die Lรถcher und nehmt sie alle mit. (7)
เจเจชเจฐ เจฌเจพเจงเจฟ เจคเฉฐเจฌเฉเจฐเจพ เจฆเฉ เจนเฉเจ เฅฅ
โBindet oben ein Zelt an und befestigt es.
เจเจน เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจฎเฉเจนเจฟ เจคเจพเจนเจฟ เจฎเจฟเจฒเฉ เจนเฉเจ เฅฅ
โDies ist die List, um sie zu treffen.โ
เจเจฌ เจคเฉเจฌเจฐเฉ เจฒเจเจฟเจฏเจนเฉ เจขเจฟเจ เจเจ เฅฅ
โWenn ihr das schwimmende Gefรคร seht, kommt nรคher,
เจเจพเจขเจฟ เจญเฉเจ เจฆเฉเจเจนเฉ เจธเฉเจเจฆเจพเจ เฅฅเฉฎเฅฅ
โnehmt es heraus und genieรt die Freude. (8)
เจเจน เจฌเจฟเจงเจฟ เจฌเจฆเจฟ เจคเจพ เจธเฉ เจธเฉฐเจเฉเจคเจพ เฅฅ
So sprach sie und gab die Anweisung.
เจฆเฉเจคเฉ เจเฉ เจจเฉเจฐเจฟเจช เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจ เจจเจฟเจเฉเจคเจพ เฅฅ
Die Botin ging zum Palast der Kรถnigin.
เจกเจพเจฐเจฟ เจฆเฉเจ เจฎเฉ เจเฉเจ เจฐเจฟ เจฌเจนเจพเจ เฅฅ
Sie legte die Prinzessin in ein Gefรคร und lieร sie schwimmen,
เจฌเจพเจงเจฟ เจคเฉเฉฐเจฌเจฐเฉ เจคเจน เจชเจนเฉเจเจพเจ เฅฅเฉฏเฅฅ
befestigte das Zelt daran und schickte es fort. (9)
เจเจฌ เจฌเจนเจคเฉ เจคเฉเจฌเจฐเฉ เจคเจน เจเจ เฅฅ
Als das schwimmende Zelt dort ankam,
เจเจตเจค เจเฉเจ เจฐเจฟ เจฒเจเจพ เจธเฉเจเจฆเจพเจ เฅฅ
sah die Prinzessin es kommen, es war glรผckbringend.
เจเจเจเจฟ เจคเจนเจพ เจคเฉ เจฆเฉเจ เจจเจฟเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Sie zog das Gefรคร heran und holte es heraus,
เจฒเฉ เจชเจฒเจเจพ เจเจชเจฐ เจฌเฉเจ เจพเจฐเฉ เฅฅเฉงเฉฆเฅฅ
nahm sie heraus und setzte sie auf eine Liege. (10)
เจชเฉเจธเจค เจญเจพเจ เจ เจซเฉเจฎ เจฎเฉฐเจเจพเจ เฅฅ
Opium und Schlafmohn wurden gebracht,
เจฆเฉเจนเฉเฉฐ เจเจพเจ เจชเจฐ เจฌเฉเจ เจฟ เจเฉเจพเจ เฅฅ
beide saรen auf den Betten und nahmen sie ein.
เจเจพเจฐเจฟ เจชเจนเจฐ เจคเจพ เจธเฉ เจเจฐเจฟ เจญเฉเจเจพ เฅฅ
Vier Stunden genossen sie die Freuden miteinander,
เจญเฉเจฆ เจจ เจฒเจเจพ เจฆเฉเจธเจฐเฉ เจฒเฉเจเจพ เฅฅเฉงเฉงเฅฅ
kein Geheimnis wurde von anderen Leuten entdeckt. (11)
เจเจน เจฌเจฟเจงเจฟ เจคเจพ เจธเฉ เจฐเฉเจ เจฌเฉเจฒเจพเจตเฉ เฅฅ
Auf diese Weise rief er sie jeden Tag,
เจเจพเจฎ เจญเฉเจ เจเจฐเจฟ เจคเจพเจนเจฟ เจชเจ เจพเจตเฉ เฅฅ
genoss die Freuden und schickte sie fort.
เจญเฉเจช เจธเจนเจฟเจค เจเฉเจ เจญเฉเจฆ เจจ เจชเจพเจตเฉ เฅฅ
Keiner, nicht einmal der Kรถnig, entdeckte das Geheimnis.