Sri Dasam Granth Sahib โ Page 1298 (german)
เจเจฐเจนเจฟ เจฌเจฟเจฒเจพเจธ เจชเฉเจฐเจเฉฐเจ เจเฉเจฟ เจนเจธเจฟ เจนเจธเจฟ เจจเจพเจฐเจฟ เจ เจจเจพเจนเจฟ เฅฅเฉฌเฅฅ
Sie spielten und vergnรผgten sich auf dem Bett, lachend, die Frau und der Mann.
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupai.
เจญเจพเจคเจฟ เจญเจพเจคเจฟ เจเฉ เจเจธเจจ เจฒเฉ เจเฉ เฅฅ
Mit verschiedenen Arten von Stellungen einnehmend,
เจ เจฌเจฒเจพ เจเจน เจฌเจนเฉ เจญเจพเจคเจฟ เจฐเจฟเจเฉ เจเฉ เฅฅ
Die Frau, um ihn auf vielfรคltige Weise zu erfreuen,
เจเจชเจจ เจชเจฐ เจเจพเจฏเจฒ เจเจฐเจฟ เจฎเจพเจฐเฉ เฅฅ
Verletzte sie sich selbst und andere und tรถtete sie.
เจฎเจฆเจจ เจฎเฉเจนเจจเฉ เจฐเจพเจ เจฆเฉเจฒเจพเจฐเฉ เฅฅเฉญเฅฅ
Die betรถrende Schรถnheit, die Geliebte des Kรถnigs. (7)
เจ เจงเจฟเจ เจฌเจขเจพเจ เจจเจพเจฐเจฟ เจธเฉ เจนเฉเจคเจพ เฅฅ
Sie steigerte ihre Zuneigung zur Frau noch mehr,
เจเจนเจฟ เจฌเจฟเจงเจฟ เจฌเจพเจงเจค เจญเจ เจธเฉฐเจเฉเจคเจพ เฅฅ
Auf diese Weise wurden heimliche Verabredungen getroffen.
เจงเฉเฉฐเจ เจเจพเจฒเจฟ เจชเฉเจฐ เจเฉ เจเจฏเจนเฉ เฅฅ
Der Rauch des Pir kam herbei,
เจกเจพเจฐเจฟ เจญเจพเจ เจนเจฒเจตเจพ เจฎเจนเจฟ เจเฉเจฏเจนเฉ เฅฅเฉฎเฅฅ
Fliehend, ging er zum Halwa. (8)
เจธเฉเจซเฉ เจเจฌเฉ เจเฉเจฐเจฎเจพ เจเฉ เจนเฉ เฅฅ
Als der Sufi das Choorna aร,
เจเฉเจฏเจค เจฎเฉเจฐเจฟเจคเจ เจธเจญเฉ เจนเฉเจตเฉ เจเฉ เจนเฉ เฅฅ
Sie wurden alle wie lebende Tote.
เจคเจนเฉ เจเฉเจฐเจฟเจชเจพ เจเจฐเจฟ เจคเฉเจฎเจนเฉเฉฐ เจเจฏเจนเฉ เฅฅ
Dann kamst du mit Gnade herbei,
เจฎเฉเจนเจฟ เจฒเฉ เจธเฉฐเจ เจฆเจฐเจฌ เจเฉเจค เจเฉเจฏเจนเฉ เฅฅเฉฏเฅฅ
Nimm mich mit dir und gehe mit dem Reichtum. (9)
เจเจฌ เจนเฉ เจฆเจฟเจจ เจงเฉเฉฐเจ เจเฉ เจเจฏเฉ เฅฅ
Als der Tag des Rauches kam,
เจญเจพเจเจฟ เจกเจพเจฐเจฟ เจเฉเจฐเจฎเจพ เจชเจเจพเจฏเฉ เฅฅ
Er floh und kochte das Choorna.
เจธเจเจฒ เจฎเฉเจฐเฉเจฆเจจ เจเจ เจเจตเจพเจ เฅฅ
Alle Muriden wurden gespeist,
เจฐเจพเจเฉ เจฎเฉเฉ เจฎเจค เจเจฐเจฟ เจธเฉเจตเจพเจ เฅฅเฉงเฉฆเฅฅ
Bewahre die Narren, tu nichts. (10)
เจธเฉเจซเฉ เจญเจ เจเจฌเฉ เจฎเจคเจตเจพเจฐเฉ เฅฅ
Als die Sufis berauscht waren,
เจชเฉเจฐเจฟเจฅเจฎ เจฆเจฐเจฌ เจนเจฐเจฟ เจฌเจธเจคเฉเจฐ เจเจคเจพเจฐเฉ เฅฅ
Zuerst nahmen sie ihm sein Geld und seine Kleidung ab.
เจฆเฉเจนเฉเฉฐเจ เจจ เจฒเจฟเจฏเจพ เจฆเฉเจธ เจเฉ เจชเฉฐเจฅเจพ เฅฅ
Beide nahmen den Weg des Landes,
เจเจน เจฌเจฟเจงเจฟ เจฆเฉ เจธเจพเจเจจ เจเจน เจธเฉฐเจฅเจพ เฅฅเฉงเฉงเฅฅ
Auf diese Weise gab er den Freunden die Anweisung. (11)
เจญเจฏเจพ เจชเฉเจฐเจพเจค เจธเฉเจซเฉ เจธเจญ เจเจพเจเฉ เฅฅ
Am Morgen erwachten alle Sufis,
เจชเจเจฐเฉ เจฌเจธเจคเฉเจฐ เจฌเจฟเจฒเฉเจเจจ เจฒเจพเจเฉ เฅฅ
Sie begannen, ihre Turbane und Kleider zu betrachten.
เจธเจฐเจตเจฐ เจเจนเฉ เจเฉเจฐเฉเจง เจเจฟเจฏ เจญเจพเจฐเจพ เฅฅ
Sarwar schrie vor groรem Zorn,
เจธเจญเจนเจฟเจจ เจเฉ เจ เจธ เจเจฐเจฟเจค เจฆเจฟเจเจพเจฐเจพ เฅฅเฉงเฉจเฅฅ
Er zeigte allen dieses Schauspiel. (12)
เจธเจญ เจเฉ เจฐเจนเฉ เจคเจนเจพ เจฎเฉเจ เจฌเจพเจ เฅฅ
Alle blieben stumm und sprachlos stehen,
เจฒเจเจพ เจฎเจพเจจ เจฎเฉเฉฐเจก เจจเจฟเจนเฉเจฐเจพเจ เฅฅ
Beschรคmung und Stolz lieรen sie die Kรถpfe senken.
เจญเฉเจฆ เจ เจญเฉเจฆ เจจ เจเจฟเจจเฉเฉฐ เจชเจเจพเจจเจพ เฅฅ
Niemand erkannte den Unterschied zwischen dem Verborgenen und dem Offensichtlichen,
เจธเจฐเจตเจฐ เจเจฟเจฏเจพ เจธเฉ เจธเจฟเจฐ เจชเจฐ เจฎเจพเจจเจพ เฅฅเฉงเฉฉเฅฅ
Sarwar nahm es als Ehre fรผr seinen Kopf an. (13)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohra.
เจญเฉเจฆ เจ เจญเฉเจฆ เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจพเจจ เจเฉ เจธเจเจค เจจ เจเฉเจ เจชเจพเจ เฅฅ
Niemand kann den Unterschied zwischen dem Verborgenen und dem Offensichtlichen bei Frauen verstehen,
เจธเจญเจจ เจฒเจเฉ เจเฉเจธเฉ เจเจฒเจพ เจเจธ เจเจฐเจฟ เจเจ เจเจชเจพเจ เฅฅเฉงเฉชเฅฅ
Alle sahen, wie sie getรคuscht wurden, mit welcher List sie entkam. (14)
เจเจคเจฟ เจธเฉเจฐเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจชเจเฉเจฏเจพเจจเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจพ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐเฉ เจฎเฉฐเจคเฉเจฐเฉ เจญเฉเจช เจธเฉฐเจฌเจพเจฆเฉ เจคเฉเจจ เจธเฉ เจชเฉเจคเจพเจฒเฉเจธ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจธเจฎเจพเจชเจคเจฎ เจธเจคเฉ เจธเฉเจญเจฎ เจธเจคเฉ เฅฅเฉฉเฉชเฉซเฅฅเฉฌเฉชเฉงเฉฆเฅฅเจ เจซเจเฉเฉฐเฅฅ
Ende des Charitra Pakhyane, Tria Charitre, Mantri Bhup Sambade, Charitra 345 ist beendet. Satus Subham Satus. 345. 6410. Afajoon.
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupai.
เจธเฉเจจเฉ เจฐเจพเจเจพ เจเจ เจเจนเฉ เจเจฌเจฟเจค เฅฅ
Hรถre, Kรถnig, ich werde ein Gedicht erzรคhlen,
เจเจฟเจน เจฌเจฟเจงเจฟ เจ เจฌเจฒเจพ เจเจฟเจฏเจพ เจเจฐเจฟเจค เฅฅ
Welches Schauspiel die Frau vollbrachte,
เจธเจญเจนเจฟเจจ เจเฉ เจฆเจฟเจจ เจนเฉ เจฎเจนเจฟ เจเจฒเจพ เฅฅ
Sie tรคuschte alle am helllichten Tag,
เจจเจฟเจฐเจเจนเฉ เจฏเจพ เจธเฉเฉฐเจฆเจฐเจฟ เจเฉ เจเจฒเจพ เฅฅเฉงเฅฅ
Betrachte die Kunst dieser Schรถnen. (1)
เจเจธเจเจพเจตเจคเฉ เจจเจเจฐ เจเจ เจธเฉเจนเฉ เฅฅ
Die Stadt Ishkavati blรผhte,
เจเจธเจ เจธเฉเจจ เจฐเจพเจเจพ เจคเจน เจเฉ เจนเฉ เฅฅ
Kรถnig Ishk Sen herrschte dort,
เจธเฉเจฐเฉ เจเจเจเจพเจน เจฎเจคเฉ เจคเจฟเจน เจจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Seine Frau war Shri Gajagah Mati,
เจเจพ เจธเจฎ เจเจนเฉเฉฐ เจจ เจฐเจพเจ เจเฉเจฎเจพเจฐเฉ เฅฅเฉจเฅฅ
Keine Kรถnigstochter war ihr gleich. (2)
เจเจ เจฐเจฃเจฆเฉเจฒเจน เจธเฉเจจ เจจเฉเจฐเจฟเจชเจคเจฟ เจคเจฟเจน เฅฅ
Es gab einen Kรถnig namens Ranadulhah Sen,
เจเจพ เจธเจฎ เจเจชเจเจพ เจฆเฉเจคเจฟเจฏ เจจ เจฎเจนเจฟ เจฎเจนเจฟ เฅฅ
Kein zweiter wie er wurde auf der Erde geboren,
เจฎเจนเจพ เจธเฉเจฐ เจ เจฐเฉ เจธเฉเฉฐเจฆเจฐ เจเจจเฉ เฅฅ
Ein groรer Krieger und sehr schรถn,
เจเจจเฉ เจ เจตเจคเจพเจฐ เจฎเจฆเจจ เจเฉ เจฌเจจเฉ เฅฅเฉฉเฅฅ
Als ob er die Inkarnation von Kamadeva wรคre. (3)
เจธเฉ เจจเฉเจฐเจฟเจช เจเจ เจฆเจฟเจจ เจเฉเจพ เจธเจฟเจเจพเจฐเจพ เฅฅ
Dieser Kรถnig ging eines Tages zur Jagd.