Sri Dasam Granth Sahib โ Page 1288 (german)
เจฒเจฐเจฟเจฏเฉ เจเจจเจฟ เจเฉ เจชเฉ เจเจฏเฉ เจเฉเจเจฟ เจคเฉเจจเฉ เฅฅ
Wer kรคmpfte und fiel, der ging hin.
เจคเจนเจพ เจเฉเจเจจเฉฐ เจชเจพเจ เจญเจฏเฉ เจฌเฉเจฐ เจเฉเจคเฉฐ เฅฅ
Dort kรคmpften fรผnf Yojanas tapfer auf dem Schlachtfeld.
เจฌเจฟเจฆเจพเจฐเฉ เจชเจฐเฉ เจฌเฉเจฐ เจฌเฉเจฐเจฟเฉฐเจฆเฉ เจฌเจฟเจเฉเจคเฉฐ เฅฅเฉฉเฉจเฅฅ
Tapfere Krieger fielen unachtsam umher. 32.
เจเจนเฉเฉฐ เจฌเฉเจฐ เจฌเฉเจคเจพเจฒ เจฌเฉเจจเจพ เจฌเจเจพเจตเฉ เฅฅ
Manche Krieger spielten auf der Baitฤl-Laute.
เจเจนเฉเฉฐ เจเฉเจเจจเฉเจฏเฉเจ เจเจฐเฉ เจเฉเจค เจเจพเจตเฉ เฅฅ
Manche Yoginis sangen laut Lieder.
เจเจนเฉเฉฐ เจฒเฉ เจฌเจฐเฉฐเจเจจเจฟ เจฌเจฐเฉเจ เจตเฉ เจคเจฟเจธเฉ เจเฉ เฅฅ
Manche nahmen einen Bogen und schossen auf ihn.
เจฒเจนเฉ เจธเจพเจฎเฉเจนเฉ เจเฉเจง เจเฉเจเฉ เจเจฟเจธเฉ เจเฉ เฅฅเฉฉเฉฉเฅฅ
Er kรคmpfte im Angesicht und fiel im Kampf. 33.
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupai.
เจเจฌ เจนเฉ เจธเฉเจจ เจเฉเจเจฟ เจธเจญ เจเจ เฅฅ
Als die gesamte Armee zu Boden fiel und kรคmpfte,
เจคเจฌ เจคเฉเจฐเจฟเจฏ เจธเฉเจคเจนเจฟ เจชเจ เจพเจตเจค เจญเจ เฅฅ
sandte sie dann ihren Sohn.
เจธเฉเจ เจเฉเจเจฟ เจเจฌ เจธเฉเจตเจฐเจ เจธเจฟเจงเจพเจฏเฉ เฅฅ
Auch er kรคmpfte und ging ins Paradies ein.
เจฆเฉเจคเจฟเจฏ เจชเฉเจคเฉเจฐ เจคเจน เจเจฐ เจชเจ เจพเจฏเฉ เฅฅเฉฉเฉชเฅฅ
Dann schickte sie einen zweiten Sohn dorthin. 34.
เจธเฉเจ เจเจฟเจฐเจฟเจฏเฉ เจเฉเจเจฟ เจฐเจจ เจเจฌ เจนเฉ เฅฅ
Auch er fiel und kรคmpfte auf dem Schlachtfeld, als es geschah.
เจคเฉเจเฉ เจธเฉเจคเจนเจฟ เจชเจ เจพเจฏเฉ เจคเจฌ เจนเฉ เฅฅ
Dann schickte sie den dritten Sohn.
เจธเฉเจ เจเฉเจเจฟ เจเจฌ เจเจฏเฉ เจฆเจฟเจตเจพเจฒเฉ เฅฅ
Als auch er kรคmpfte und in die Ewigkeit einging,
เจเฉเจฅเฉ เจชเฉเจค เจชเจ เจพเจฏเฉ เจฌเจพเจฒเฉ เฅฅเฉฉเฉซเฅฅ
schickte sie den vierten Sohn, den Jรผngsten. 35.
เจเจพเจฐเฉ เจเจฟเจฐเฉ เจเฉเจเจฟ เจธเฉเจค เจเจฌ เจนเฉ เฅฅ
Als alle vier Sรถhne fielen und kรคmpften,
เจ เจฌเจฒเจพ เจเจฒเฉ เจเฉเจง เจเฉ เจคเจฌ เจนเฉ เฅฅ
ging die Frau selbst zum Kampf.
เจธเฉเจฐ เจฌเจเฉ เจคเฉ เจธเจเจฒ เจฌเฉเจฒเจพเจเจธเจฟ เฅฅ
Sie rief alle verbliebenen Helden.
เจฒเจฐเจจ เจเจฒเฉ เจฆเฉเฉฐเจฆเจญเฉ เจฌเจเจพเจเจธเจฟ เฅฅเฉฉเฉฌเฅฅ
Sie ging zum Kampf und lieร die Trommeln schlagen. 36.
เจเจธเจพ เจเจฐเจพ เจฌเจพเจฒ เจคเจน เจเฉเจงเจพ เฅฅ
So kรคmpfte das Kind dort.
เจฐเจนเฉ เจจ เจญเจ เจเจพเจนเฉ เจฎเจนเจฟ เจธเฉเจงเจพ เฅฅ
Kein Krieger behielt mehr die Besinnung.
เจฎเจพเจฐเฉ เจชเจฐเฉ เจฌเฉเจฐ เจฌเจฟเจเจฐเจพเจฐเจพ เฅฅ
Tapfere Krieger fielen entstellt.
เจเฉเจฎเฉเจ เจเจพเจเจฐ เจฌเจธเจค เจจเจเจพเจฐเจพ เฅฅเฉฉเฉญเฅฅ
Gomukh, Jhanjhar, die Trommel schlug. 37.
เจเจพ เจชเจฐ เจธเจฟเจฎเจเจฟ เจธเจฐเฉเจนเฉ เจฎเจพเจฐเจคเจฟ เฅฅ
Auf wen sie sich stรผrzten und mit dem Sรคbel schlugen,
เจคเจพ เจเฉ เจเจพเจเจฟ เจญเฉเจฎ เจธเจฟเจฐ เจกเจพเจฐเจคเจฟ เฅฅ
den kรถpften sie und lieรen den Kopf zu Boden fallen.
เจเจพ เจเฉ เจนเจจเฉ เจคเจฐเฉเจจเจฟ เจคเจจ เจฌเจพเจจเจพ เฅฅ
Wessen Kรถrper von den Jรผnglingen mit Pfeilen durchbohrt wurde,
เจเจฐเฉ เจธเฉเจญเจ เจฎเฉเจฐเจฟเจค เจฒเฉเจ เจชเจฏเจพเจจเจพ เฅฅเฉฉเฉฎเฅฅ
der machte sich auf den Weg in die Welt der Toten. 38.
เจเฉเจจเจฟ เจเฉเจจเจฟ เจเฉเจตเจพเจจ เจชเจเจฐเจฟเจฏเจพ เจฎเจพเจฐเฉ เฅฅ
Sie wรคhlten die Jรผnglinge aus und schlugen sie.
เจเจ เจเจ เจคเฉ เจฆเฉเจตเฉ เจฆเฉเจตเฉ เจเจฐเจฟ เจกเจพเจฐเฉ เฅฅ
Sie tรถteten zwei nach dem anderen.
เจเจ เฉ เจงเฉเจฐเจฟ เจฒเจพเจเฉ เจ เจธเจฎเจพเจจเจพ เฅฅ
Staub erhob sich und erreichte den Himmel.
เจ เจธเจฟ เจเจฎเจเฉ เจฌเจฟเจเฉเจฐเฉ เจชเจฐเจฎเจพเจจเจพ เฅฅเฉฉเฉฏเฅฅ
Das Schwert blitzte wie ein Blitz. 39.
เจเจพเจเฉ เจธเฉเจญเจ เจธเจฐเฉเจนเจฟเจจ เจชเจฐเฉ เฅฅ
Die tapferen Krieger wurden mit Schwertern niedergeschlagen,
เจเจจเฉ เจฎเจพเจฐเฉเจค เจฌเจฐ เจฌเจฟเจฐเจ เจเจชเจฐเฉ เฅฅ
wie der Wind Bรคume entwurzelt.
เจเจ เจเฉเจเฉ เจฎเจพเจฐเฉ เจฌเจพเจเฉ เจฐเจจ เฅฅ
Elefanten kรคmpften und fielen im Kampf.
เจเจจเฉ เจเฉเจฐเฉเฉเจพ เจธเจฟเจต เจเฉ เจฏเจน เจนเฉ เจฌเจจ เฅฅเฉชเฉฆเฅฅ
Es ist, als wรคre dies ein Spiel Shivas im Wald. 40.
เจฐเจจ เจเจธเฉ เจ เจฌเจฒเจพ เจคเจฟเจจ เจเฉเจฏเจพ เฅฅ
Einen solchen Kampf fรผhrte die Frau.
เจชเจพเจเฉ เจญเจฏเฉ เจจ เจเจเฉ เจนเฉเจ เฅฅ
So etwas geschah weder vorher noch nachher.
เจเฉฐเจก เจเฉฐเจก เจนเฉเจตเฉ เจเจฟเจฐเฉ เจงเจฐเจจเจฟ เจชเจฐ เฅฅ
Zerstรผckelt fiel sie auf die Erde.
เจฐเจจ เจเฉเจเฉ เจญเจตเจธเจฟเฉฐเจงเฉ เจเจ เจคเจฐเจฟ เฅฅเฉชเฉงเฅฅ
Sie kรคmpfte im Kampf und รผberquerte den Ozean des Daseins. 41.
เจเฉฐเจก เจเฉฐเจก เจฌเจพเจเฉ เจชเจฐ เจญเจ เฅฅ
Zerstรผckelt fiel sie auf das Schlachtfeld.
เจคเจ เจจ เจเฉเจฐเจฟ เจ เจฏเฉเจงเจจ เจเจ เฅฅ
Dennoch gab sie den Kampf nicht auf.
เจญเฉเจค เจชเจฟเจธเจพเจ เจเจ เจญเจเจฟ เจคเจพเจฎเจพ เฅฅ
Geister und Dรคmonen kamen und fraรen sie.
เจฌเจพเจเจฟ เจฎเฉเจฐเจฟ เจคเจ เจญเจเฉ เจจ เจฌเจพเจฎเจพ เฅฅเฉชเฉจเฅฅ
Dennoch floh die Frau nicht. 42.
เจชเฉเจฐเจฅเจฎ เจเจพเจฐเจ เจชเฉเจคเฉเจฐ เจเฉเจเจพเจ เฅฅ
Zuerst lieร sie ihre vier Sรถhne kรคmpfen.
เจฌเจนเฉเจฐเจฟ เจเจชเฉ เจฌเฉเจฐเฉ เจฌเจนเฉ เจเจพเจ เฅฅ
Dann tรถtete sie selbst viele Feinde.
เจชเฉเจฐเจฅเจฎ เจฌเจพเจฒ เจเฉ เจเจฌเฉ เจธเฉฐเจเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Als sie zuerst das Kind tรถtete,
เจคเจฟเจน เจชเจพเจเฉ เจฌเฉเจฐเจฎ เจฆเฉ เจฎเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅเฉชเฉฉเฅฅ
danach tรถtete sie Biram. 43.