Sri Dasam Granth Sahib โ Page 1207 (german)
เจเจพ เจคเฉ เจจเฉเจเจฆ เจญเฉเจ เจธเจญ เจญเจพเจเฉ เฅฅเฉจเฅฅ
So sleep and hunger all fled away.
เจฐเจพเจจเฉ เจเฉ เจคเจพเจนเฉ เจธเฉ เจฒเจพเจเฉ เฅฅ
The Rani's affection was fixed upon him.
เจเฉเจเฉ เจเจนเจพ เจ เจจเฉเจเฉ เจเจพเจเฉ เฅฅ
How could the extraordinary passion be quenched?
เจเจ เจฆเจฟเจจ เจคเจฟเจน เจธเฉ เจญเฉเจ เจเจฎเจพเจฏเฉ เฅฅ
One day she enjoyed carnal pleasure with him.
เจญเฉเจ เจเจฟเจฏเจพ เจคเจฟเจฎ เจฆเฉเจฐเจฟเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฏ เจญเจพเจฏเฉ เฅฅเฉฉเฅฅ
She enjoyed the pleasure, and he was greatly pleased.
เจฌเจนเฉ เจฆเจฟเจจ เจญเฉเจ เจคเจตเจจ เจธเฉฐเจเจฟ เจเจฟเจฏเจพ เฅฅ
For many days she enjoyed carnal pleasure with him.
เจเจธเฉเจชเจฆเฉเจธ เจคเจตเจจ เจเจน เจฆเจฟเจฏเจพ เฅฅ
She gave him such counsel.
เจเฉ เจฎเฉ เจเจนเฉ เจฎเจฟเจคเฉเจฐ เจธเฉ เจเฉเจเจนเฉ เฅฅ
"If I say something, friend, do it."
เจฎเฉเจฐเฉ เจเจนเจฟเจฏเฉ เจฎเจพเจจเจฟ เจเจฐเจฟ เจฒเฉเจเจนเฉ เฅฅเฉชเฅฅ
"Accept my word and do it."
เจเจนเฉเฉฐ เจเฉ เจฎเฉเจฐเจฟเจคเจ เจชเจฐเจฟเจฏเฉ เจฒเจเจฟ เจชเฉเจฏเฉ เฅฅ
"If you see a dead man lying."
เจคเจพ เจเฉ เจเจพเจเจฟ เจฒเจฟเฉฐเจ เจฒเฉ เจเจฏเฉ เฅฅ
"Cut off his phallus and bring it."
เจคเจพเจนเจฟ เจเฉเจชเฉเจจ เจฌเจฟเจเฉ เจฆเฉเจฐเจฟเฉ เจฐเจเจฟเจฏเจนเฉ เฅฅ
"Keep it firmly within your undergarment."
เจญเฉเจฆ เจฆเฉเจธเจฐเฉ เจจเจฐเจนเจฟ เจจ เจญเจเจฟเจฏเจนเฉ เฅฅเฉซเฅฅ
"Do not reveal this secret to another man."
เจ เฉเจฟเจฒ เฅฅ
aril ||
เจเจฌ เจฎเฉ เจฆเฉเจนเฉ เจคเฉเจฎเฉ เจเจฐเจพเจญเฉ เจฒเจพเจ เจเฉ เฅฅ
"When I place it upon you with a cry."
เจคเจฌ เจคเฉเจฎ เจนเจฎ เจชเจฐ เจเจ เจฟเจฏเจนเฉ เจ เจงเจฟเจ เจฐเจฟเจธเจพเจ เจเฉ เฅฅ
"Then you will rise up against me in great anger."
เจเจพเจขเจฟ เจเฉเจชเฉเจจ เจคเฉ เจนเจฎ เจชเจฐ เจฒเจฟเฉฐเจ เจเจฒเจพเจเจฏเฉ เฅฅ
"Taking it from the undergarment, you will thrust it at me."
เจนเฉ เจเจ เจจเฉเจ เจฐเจพเจเจพ เจเจน เจเจฐเจฟเจค เจฆเจฟเจเจพเจเจฏเฉ เฅฅเฉฌเฅฅ
"You will show this deed to the king, high and low."
เจเฉเจชเจ เฅฅ
chaupai ||
เจธเฉเจ เจเจพเจฎ เจฎเจฟเจคเฉเจฐ เจคเจฟเจน เจเฉเจจเจพ เฅฅ
That friend did the same deed.
เจเจฟเจน เจฌเจฟเจงเจฟ เจธเฉ เจคเจตเจจเฉ เจธเจฟเจ เจฆเฉเจจเจพ เฅฅ
In the way that one had instructed him.
เจฐเจพเจจเฉ เจชเฉเจฐเจพเจค เจชเจคเจฟเจนเจฟ เจฆเจฟเจเจฐเจพเจ เฅฅ
The Rani showed it to her husband in the morning.
เจธเฉฐเจจเฉเจฏเจพเจธเฉ เจชเจนเจฟ เจธเจเฉ เจชเจ เจพเจ เฅฅเฉญเฅฅ
She sent her companion to the ascetic.
เจธเฉฐเจจเฉเจฏเจพเจธเฉ เจเฉเจค เจธเจเฉ เจเจนเจพเจ เฅฅ
The ascetic, along with the companion, was seized.
เจฐเจพเจเจพ เจฆเฉเจเจค เจจเจฟเจเจ เจฌเฉเจฒเจพเจ เฅฅ
The king summoned him to his presence.
เจเฉเจฒ เจเจฟเจฐเจนเจฟ เจฌเจนเฉเจค เจญเจพเจคเจฟ เจฆเฉเจเจพเจฏเฉ เฅฅ
He tormented the handsome youth in many ways.
เจคเฉ เจเฉเจฐเฉ เจธเฉฐเจ เจญเฉเจ เจเจฎเจพเจฏเฉ เฅฅเฉฎเฅฅ
"You have enjoyed carnal pleasure with a servant girl."
เจฏเฉ เจธเฉเจจเจฟ เจฌเจเจจ เจคเฉเจ เจฎเจจ เจคเจฏเฉ เฅฅ
Hearing these words, his mind was filled with rage.
เจเจฐ เจฎเจนเจฟ เจเจพเจขเจฟ เจเฉเจฐเจพ เจเจน เจฒเจฏเฉ เฅฅ
Taking out a knife, he held it in his hand.
เจเจเจฟเจฏเฉ เจฒเจฟเฉฐเจ เจฌเจธเจคเฉเจฐ เจคเฉ เจจเจฟเจเจพเจฐเจพ เฅฅ
He cut off his phallus and threw it from his garment.
เจฐเจพเจ เจคเจฐเฉเจจเจฟ เจเฉ เจฎเฉเจ เจชเจฐ เจฎเจพเจฐเจพ เฅฅเฉฏเฅฅ
He threw it at the face of the king's young wife.
เจนเจพเจ เจนเจพเจ เจฐเจพเจจเฉ เจเจนเจฟ เจญเจพเจเฉ เฅฅ
"Alas, alas!" cried the Rani, and fled.
เจคเจพ เจเฉ เจเจ เจฟ เจเจฐเจจเจจ เจธเฉฐเจ เจฒเจพเจเฉ เฅฅ
She rose up and clung to his feet.
เจนเจฎเจฟ เจฐเจฟเจเจฟ เจคเฉเจฎเจฐเฉ เจเจฐเจฟเจค เจจ เจเจพเจจเจพ เฅฅ
"O ascetic, I did not know your ways."
เจฌเจฟเจจเฉ เจธเจฎเฉเจเฉ เจคเฉเจนเจฟ เจเฉเจ เจฌเจเจพเจจเจพ เฅฅเฉงเฉฆเฅฅ
"Without understanding, I spoke falsehoods to you."
เจคเจฌ เจฐเจพเจเฉ เจเจน เจญเจพเจคเจฟ เจฌเจฟเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Then the king thought in this manner.
เจเฉฐเจฆเฉเจฐเฉ เจเจพเจเจฟ เจธเฉฐเจจเฉเจฏเจพเจธเฉ เจกเจพเจฐเฉ เฅฅ
"The ascetic has cut off his sexual organ."
เจงเฉเจฐเจฟเจ เจงเฉเจฐเจฟเจ เจเฉเจชเจฟ เจฐเจพเจจเจฟเจฏเจนเจฟ เจเจเจพเจฐเจพ เฅฅ
"Fie, fie!" he exclaimed at the Rani.
เจคเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฏ เจเจฟเจฏเจพ เจฆเฉเจ เจฏเจน เจญเจพเจฐเจพ เฅฅเฉงเฉงเฅฅ
"You woman have committed this grave sin."
เจ เจฌ เจเจน เจฐเจพเจเฉ เจเจชเจจเฉ เจงเจพเจฎเจพ เฅฅ
"Now keep him in your own home."
เจธเฉเจตเจพ เจเจฐเจนเฉ เจธเจเจฒ เจฎเจฟเจฒเจฟ เจฌเจพเจฎเจพ เฅฅ
"Serve him together, all you women."
เจเจฌ เจฒเจเจฟ เจเจฟเจฏเฉ เจเจพเจจ เจจเจนเจฟ เจฆเฉเจเฉ เฅฅ
"As long as he lives, do not let him know."
เจธเจฆเจพ เจเจคเฉ เจเฉ เจชเฉเจเจพ เจเฉเจเฉ เฅฅเฉงเฉจเฅฅ
"Always worship the celibate."
เจฐเจพเจจเฉ เจฌเจเจจ เจจเฉเจฐเจฟเจชเจคเจฟ เจเฉ เจฎเจพเจจเจพ เฅฅ
The Rani obeyed the king's command.
เจฌเจนเฉ เจฌเจฟเจงเจฟ เจธเจพเจฅ เจคเจพเจนเจฟ เจเฉเจฐเจฟเจน เจเจจเจพ เฅฅ
She brought him home with her in many ways.
เจญเฉเจ เจเจฐเฉ เจฌเจนเฉ เจนเจฐเจ เจฌเจขเจพเจ เฅฅ
She enjoyed carnal pleasure with great joy.
เจฎเฉเจฐเจ เจฌเจพเจค เจจ เจฐเจพเจเฉ เจชเจพเจ เฅฅเฉงเฉฉเฅฅ
The fool did not understand the king's words.
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
dohra ||
เจเจน เจฌเจฟเจงเจฟ เจเจฐเจฟเจค เจฌเจจเจพเจ เจเฉ เจคเจพเจนเจฟ เจญเจเจพ เจฐเฉเจเจฟ เจฎเจพเจจ เฅฅ
In this manner, creating a scene, she sent him away with affection.
เจเฉเจตเจค เจฒเจเจฟ เจฐเจพเจเจพ เจธเจฆเจจ เจธเจเจพ เจจ เจจเฉเจฐเจฟเจชเจคเจฟ เจชเจเจพเจจ เฅฅเฉงเฉชเฅฅ
As long as he lived, she kept him in the house; the king could not recognize him.
เจเจคเจฟ เจธเฉเจฐเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจชเจเฉเจฏเจพเจจเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจพ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐเฉ เจฎเฉฐเจคเฉเจฐเฉ เจญเฉเจช เจธเฉฐเจฌเจพเจฆเฉ เจฆเฉเจ เจธเฉ เจเจเจนเจคเจฐเจฟ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจธเจฎเจพเจชเจคเจฎ เจธเจคเฉ เจธเฉเจญเจฎ เจธเจคเฉ เฅฅเฉจเฉญเฉงเฅฅเฉซเฉจเฉฌเฉญเฅฅเจ เจซเจเฉเฉฐเฅฅ
it sri charitr pakhane triya charitre mantri bhup sambade doi sau ikhatar charitr samapatam sat subham sat ||271||5267||afajun||
เจเฉเจชเจ เฅฅ
chaupai ||
เจเจ เจธเฉเจเฉฐเจง เจธเฉเจจ เจจเฉเจฐเจฟเจช เจจเจพเจฎเจพ เฅฅ
There was a king named Sugandha Sena.
เจเฉฐเจงเจพเจเจฟเจฐ เจชเจฐเจฌเจค เจเจฟเจน เจงเจพเจฎเจพ เฅฅ
His abode was on the Gandhagiri mountain.
เจธเฉเจเฉฐเจง เจฎเจคเฉ เจคเจพ เจเฉ เจเฉฐเจเจฒเจพ เฅฅ
His queen was Sugandha Mati, whose charm.
เจนเฉเจจ เจเจฐเฉ เจธเจธเจฟ เจเฉ เจเจฟเจจ เจเจฒเจพ เฅฅเฉงเฅฅ
Diminished the moon's radiance.
เจฌเฉเจฐ เจเจฐเจจ เจเจ เจธเจพเจนเฉ เจฌเจฟเจเฉเจฏเจพเจคเจพ เฅฅ
There was a renowned merchant named Bir Karna.
เจเจฟเจน เจธเจฎ เจฆเฉเจคเจฟเจฏ เจจ เจฐเจเจพ เจฌเจฟเจงเจพเจคเจพ เฅฅ
Whom the creator had not fashioned a second like.
เจงเจจ เจเจฐเจฟ เจธเจเจฒ เจญเจฐเฉ เจเจฟเจน เจงเจพเจฎเจพ เฅฅ
His house was filled with wealth.
เจฐเฉเจเจฟ เจฐเจนเจค เจฆเฉเจคเจฟ เจฒเจเจฟ เจธเจญ เจฌเจพเจฎเจพ เฅฅเฉจเฅฅ
All the women were captivated by his beauty.
เจธเฉเจฆเจพ เจจเจฎเจฟเจคเจฟ เจคเจนเจพ เจตเจน เจเจฏเฉ เฅฅ
He came there for trade.
เจเจพ เจเจน เจจเจฟเจฐเจเจฟ เจฐเฉเจช เจธเจฟเจฐ เจจเฉเจฏเจพเจฏเฉ เฅฅ
Seeing whom, she bowed her head.
เจเจพ เจธเจฎ เจธเฉเฉฐเจฆเจฐ เจธเฉเจจเจพ เจจ เจธเฉเจฐเจพ เฅฅ
No hero as beautiful as him was ever heard of.
เจฆเฉเจ เจคเฉเจ เจธเจพเจเฉ เจญเจฐเจชเฉเจฐเจพ เฅฅเฉฉเฅฅ
He was full of true generosity and sword-power.
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
dohra ||
เจฐเจพเจจเฉ เจคเจพ เจเฉ เจฐเฉเจช เจฒเจเจฟ เจฎเจจ เจฎเจนเจฟ เจฐเจนเฉ เจฒเฉเจญเจพเจ เฅฅ
The Rani, seeing his beauty, was enticed in her heart.
เจฎเจฟเจฒเจฟเจฌเฉ เจเฉ เจเจคเจจเจจ เจเจฐเฉ เจฎเจฟเจฒเฉเจฏเฉ เจจ เจคเจพ เจธเฉ เจเจพเจ เฅฅเฉชเฅฅ
She made efforts to meet him, but could not succeed.
เจเฉเจชเจ เฅฅ
chaupai ||
เจฐเจพเจจเฉ เจฌเจนเฉ เจเจชเจเจพเจฐ เจฌเจจเจพเจ เฅฅ
The Rani prepared many stratagems.
เจฌเจนเฉเจค เจฎเจจเฉเจ เจคเจฟเจน เจ เฉเจฐ เจชเจ เจพเจ เฅฅ
She sent many men to that place.
เจฌเจนเฉ เจเจฐเจฟ เจเจคเจจ เจเจ เจฆเจฟเจจ เจเจจเจพ เฅฅ
After much effort, she brought him one day.
เจเจพเจฎ เจญเฉเจ เจคเจฟเจน เจธเฉฐเจ เจเจฎเจพเจจเจพ เฅฅเฉซเฅฅ
She enjoyed carnal pleasure with him.