Sri Dasam Granth Sahib โ Page 1201 (german)
เจฆเจฟเจ เจฌเจพเจ เฅฅ
Der Brahmin sprach:
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupai:
เจคเจฌ เจฆเจฟเจ เจ เจงเจฟเจ เจเฉเจช เจนเฉเจตเฉ เจเจฏเฉ เฅฅ
Da erwachte der Brahmin voller Zorn.
เจญเจฐเจญเจฐเจพเจ เจ เจพเจขเจพ เจเจ เจฟ เจญเจฏเฉ เฅฅ
Erschrocken erhob er sich.
เจ เจฌ เจฎเฉ เจเจน เจฐเจพเจเจพ เจชเฉ เจเฉเจนเฉ เฅฅ
Nun werde ich zum Kรถnig gehen.
เจคเจนเฉ เจฌเจพเจงเจฟ เจเจฐเจฟ เจคเฉเจนเจฟ เจฎเฉฐเจเฉ เจนเฉ เฅฅเฉงเฉงเฉฏเฅฅ
Dort werde ich dich gefesselt vorfรผhren. 119.
เจเฉเจ เจฐเจฟ เจฌเจพเจ เฅฅ
Die Prinzessin sprach:
เจคเจฌ เจคเจฟเจจ เจเฉเจ เจฐเจฟ เจฆเจฟเจเจนเจฟ เจเจนเจฟ เจฒเจฟเจ เฅฅ
Da ergriff die Prinzessin den Brahmin.
เจกเจพเจฐ เจจเจฆเฉ เจเฉ เจญเฉเจคเจฐ เจฆเจฟเจฏเจพ เฅฅ
Und warf ihn in den Fluss.
เจเฉเจคเจพ เจชเจเจฐเจฟ เจเจ เจธเฉ เจฆเฉเจจเจพ เฅฅ
Sie nahm ihn beim Kopf und gab ihn den Achthundert.
เจคเจพเจนเจฟ เจชเจตเจฟเจคเฉเจฐ เจญเจฒเฉ เจฌเจฟเจงเจฟ เจเฉเจจเจพ เฅฅเฉงเฉจเฉฆเฅฅ
Sie machte ihn auf vortreffliche Weise rein. 120.
เจเจนเฉ เจเฉเจ เจฐเจฟ เจชเจฟเจคเฉ เจชเจนเจฟ เจฎเฉ เจเฉ เจนเฉเจ เฅฅ
Sprach die Prinzessin: Ich werde zu meinem Vater gehen.
เจคเฉ เจฎเฉเจนเจฟ เจกเจพเจฐเจพ เจนเจพเจฅ เจฌเจคเฉ เจนเฉเจ เฅฅ
Du hast mich fallen gelassen, ich sage es dir.
เจคเฉเจฐเฉ เจฆเฉเจจเฉ เจนเจพเจฅ เจเจเจพเจเจพเจ เฅฅ
Ich werde dir beide Hรคnde abhacken lassen.
เจคเฉ เจฐเจพเจเจพ เจเฉ เจธเฉเจคเจพ เจเจนเจพเจเจพเจ เฅฅเฉงเฉจเฉงเฅฅ
Dann werde ich als Kรถnigstochter gelten. 121.
เจฆเจฟเจ เจตเจพเจ เฅฅ
Der Brahmin sprach:
เจเจน เจธเฉเจจเจฟ เจฌเจพเจค เจฎเจฟเจธเฉเจฐ เจกเจฐ เจชเจฏเฉ เฅฅ
Als der Misra dies hรถrte, geriet er in Furcht.
เจฒเจพเจเจค เจชเจพเจ เจเฉเจ เจฐเจฟ เจเฉ เจญเจฏเฉ เฅฅ
Er fiel der Prinzessin zu Fรผรen.
เจธเฉเจ เจเจฐเฉ เจเฉ เจฎเฉเจนเจฟ เจเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Tue, was du mir sagst.
เจคเฉเจฎ เจจเจฟเจเฉ เจเจฟเจฏ เจคเฉ เจเฉเจช เจจเจฟเจตเจพเจฐเฉ เฅฅเฉงเฉจเฉจเฅฅ
Beruhige deinen Zorn in deinem Herzen. 122.
เจเฉเจ เจฐเจฟ เจฌเจพเจ เฅฅ
Die Prinzessin sprach:
เจคเฉเจฎ เจเจนเจฟเจฏเจนเฉ เจฎเฉ เจชเฉเจฐเจฅเจฎ เจ เจจเจพเจฏเฉ เฅฅ
Du sagst, ich hรคtte dich zuerst geholt.
เจงเจจ เจจเจฟเจฎเจฟเจคเจฟ เจฎเฉ เจฆเจฐเจฌเฉ เจฒเฉเจเจพเจฏเฉ เฅฅ
Ich habe das Geld fรผr den Reichtum verschwendet.
เจชเจพเจนเจจ เจเฉ เจชเฉเจเจพ เจจเจนเจฟ เจเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Man soll keine Steine anbeten.
เจฎเจนเจพ เจเจพเจฒ เจเฉ เจชเจพเจเจจ เจชเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅเฉงเฉจเฉฉเฅฅ
Man soll sich zu den Fรผรen des groรen Kala werfen. 123.
เจเจฌเจฟเจฏเฉ เจฌเจพเจ เฅฅ
Der Dichter sprach:
เจคเจฌ เจฆเจฟเจ เจฎเจนเจพ เจเจพเจฒ เจเฉ เจงเฉเจฏเจพเจฏเฉ เฅฅ
Da meditierte der Brahmin รผber den groรen Kala.
เจธเจฐเจฟเจคเจพ เจฎเจนเจฟ เจชเจพเจนเจจเจจ เจฌเจนเจพเจฏเฉ เฅฅ
Er warf die Steine in den Fluss.
เจฆเฉเจเฉ เจเจพเจจ เจจ เจเจฟเจจเจนเฉเฉฐ เจเจพเจจเจพ เฅฅ
Niemand erfuhr etwas von der zweiten Sache.
เจเจนเจพ เจฎเจฟเจธเฉเจฐ เจชเจฐ เจนเจพเจฒ เจฌเจฟเจนเจพเจจเจพ เฅฅเฉงเฉจเฉชเฅฅ
Was dem Misra widerfuhr, ist nicht bekannt. 124.
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohra:
เจเจน เจเจฒ เจธเฉ เจฎเจฟเจธเจฐเจนเจฟ เจเจฒเจพ เจชเจพเจนเจจ เจฆเจ เจฌเจนเจพเจ เฅฅ
Mit diesem Trick tรคuschte er den Misra, indem er die Steine davontreiben lieร.
เจฎเจนเจพ เจเจพเจฒ เจเฉ เจธเจฟเจเฉเจฏ เจเจฐเจฟ เจฎเจฆเจฐเจพ เจญเจพเจ เจชเจฟเจตเจพเจ เฅฅเฉงเฉจเฉซเฅฅ
Er machte ihn zum Schรผler des groรen Kala und gab ihm Wein zu trinken. 125.
เจเจคเจฟ เจธเฉเจฐเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจชเจเฉเจฏเจพเจจเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจพ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐเฉ เจฎเฉฐเจคเฉเจฐเฉ เจญเฉเจช เจธเฉฐเจฌเจพเจฆเฉ เจฆเฉเจ เจธเฉ เจเจฟเจเจธเจ เจฟ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจธเจฎเจพเจชเจคเจฎ เจธเจคเฉ เจธเฉเจญเจฎ เจธเจคเฉ เฅฅเฉจเฉฌเฉฌเฅฅเฉซเฉงเฉฏเฉซเฅฅเจ เจซเจเฉเฉฐเฅฅ
Ende des Charakters des Ministers und des Kรถnigs im weiblichen Charakter, 266. 5195. Afajun.
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupai:
เจฐเฉเจช เจธเฉเจจ เจเจ เจจเฉเจฐเจฟเจชเจคเจฟ เจธเฉเจฒเจเจจ เฅฅ
Rup Sain war ein Kรถnig mit guten Eigenschaften.
เจคเฉเจเจตเจพเจจ เจฌเจฒเจตเจพเจจ เจฌเจฟเจเจเจจ เฅฅ
Strahlend, stark und weise.
เจธเจเจฒ เจฎเจคเฉ เจคเจพ เจเฉ เจเจฐ เจฆเจพเจฐเจพ เฅฅ
Alle Reichtรผmer waren in seinem Haus und bei seiner Frau.
เจเจพ เจธเจฎ เจเจนเฉเฉฐ เจจ เจฐเจพเจ เจเฉเจฎเจพเจฐเจพ เฅฅเฉงเฅฅ
Es gab keinen Prinzen wie ihn. 1.
เจคเจนเจฟ เจเจ เจฌเจธเฉ เจคเฉเจฐเจเจจเฉ เจจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Dort lebte eine tรผrkische Frau.
เจคเจฟเจน เจธเจฎ เจฐเฉเจช เจจ เจฎเฉเจจ เจฆเฉเจฒเจพเจฐเฉ เฅฅ
Ihre Schรถnheit war unรผbertroffen, eine Geliebte des Kamadeva.
เจคเจฟเจจ เจฐเจพเจเจพ เจเฉ เจเจฌเจฟ เจจเจฟเจฐเจเฉ เจเจฌ เฅฅ
Als diese Frau die Schรถnheit des Kรถnigs sah.
เจฎเฉเจนเจฟ เจฐเจนเฉ เจคเจฐเฉเจจเฉ เจคเจพ เจชเจฐ เจคเจฌ เฅฅเฉจเฅฅ
Verliebte sich die junge Frau in ihn. 2.
เจฐเฉเจช เจธเฉเจจ เจชเจนเจฟ เจธเจเฉ เจชเจ เจพเจ เฅฅ
Rup Sain schickte eine Freundin zu ihr.
เจฒเจเฉ เจฒเจเจจ เจคเฉเจนเจฟ เจธเจพเจฅ เจเจคเจพเจ เฅฅ
Sie drรผckte ihre Liebe zu ihm aus.
เจเจ เจฆเจฟเจจ เจฎเฉเจฐเจฟ เจเจนเจฟเจฏเฉ เจธเฉเจ เจธเฉเจนเฉเจฏเฉ เฅฅ
Eines Tages sagte sie zu ihm: Das Bett ist schรถn.
เจจเจพเจฅ เจธเจจเจพเจฅ เจ เจจเจพเจฅเจนเจฟ เจเฉเจฏเฉ เฅฅเฉฉเฅฅ
Mache den Herrn zum Herrn und den Herrnlosen zum Herrnlosen. 3.
เจเจฎเจฟ เจฆเฉเจคเฉ เจชเฉเจฐเจคเจฟ เจจเฉเจฐเจฟเจชเจคเจฟ เจเจเจพเจฐเจพ เฅฅ
So sprach der Kรถnig zur Botin.