Sri Dasam Granth Sahib โ Page 1073 (german)
เจฆเจพเจฐเฉ เจฌเจฟเจเฉ เจ เฉฐเจเจพเจฐเฉ เจเจฐเฉ เฅฅ
Das Gift des Todes fiel wie glรผhende Kohlen herab.
เจธเจญ เจคเจธเจเจฐ เจคเจฌ เจนเฉ เจเจก เจเจ เฅฅ
Alle Diebe flohen in diesem Augenblick davon.
เจญเฉเจเจฐ เจคเฉ เจเฉเจเจฐ เจธเฉ เจญเจ เฅฅเฉฎเฅฅ
Sie erhoben sich vom Boden in den Himmel. (8)
เจฆเจพเจฐเฉ เจเจกเจค เจเฉเจฐเจฟ เจเจกเจฟ เจเจ เฅฅ
Das Gift floh, und die Diebe flohen davon.
เจธเจญ เจนเฉ เจซเจฟเจฐเจค เจเจเจจ เจฎเฉ เจญเจ เฅฅ
Alle begannen, sich im Himmel zu bewegen.
เจฆเจธ เจฆเจธ เจเฉเจธ เจเจพเจ เจเจฐ เจชเจฐเฉ เฅฅ
Zehn mal zehn Kos (eine Lรคngeneinheit) weit fielen sie nieder.
เจนเจพเจก เจเฉเจก เจจเจนเจฟ เจฎเฉเฉฐเจก เจเจฌเจฐเฉ เฅฅเฉฏเฅฅ
Keine Knochen, keine Glieder, keine Kรถpfe blieben รผbrig. (9)
เจเจเฉ เจฌเจพเจฐ เจเฉเจฐ เจเจก เจเจ เฅฅ
In einem einzigen Moment flohen die Diebe davon.
เจเฉเจตเจค เจเจ เจจ เจฌเจพเจเจค เจญเจ เฅฅ
Keiner der Lebenden blieb am Leben.
เจเจน เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจ เจฌเจฒเจพ เจคเจฟเจน เจฎเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Diese List tรถtete die schwache Frau.
เจเจฒ เจเฉ เจ เจชเจจเฉ เจงเจพเจฎ เจเจฌเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅเฉงเฉฆเฅฅ
Mit Tรคuschung rettete sie ihr eigenes Zuhause. (10)
เจเจน เจเจฒ เจธเจญ เจเฉเจฐเจจ เจเจน เจเจพเจ เฅฅ
Diese Tรคuschung tรถtete alle Diebe.
เจฌเจนเฉเจฐเฉ เจงเจพเจฎ เจเจชเจจเฉ เจเจ เฅฅ
Sie kehrte zu ihrem eigenen Zuhause zurรผck.
เจเฉฐเจฆเฉเจฐ เจฌเจฟเจธเจจ เจฌเฉเจฐเจนเจฎเจพ เจธเจฟเจต เจนเฉเจ เฅฅ
Indra, Vishnu, Brahma und Shiva
เจคเฉเจฐเจฟเจฏ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจคเฉ เจฌเจเจค เจจ เจเฉเจ เฅฅเฉงเฉงเฅฅ
Vor der List der Frau ist niemand sicher. (11)
เจเจคเจฟ เจธเฉเจฐเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจชเจเฉเจฏเจพเจจเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจพ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐเฉ เจฎเฉฐเจคเฉเจฐเฉ เจญเฉเจช เจธเฉฐเจฌเจพเจฆเฉ เจเจ เจธเฉ เจเจฟเจเจธเฉเจตเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจธเจฎเจพเจชเจคเจฎ เจธเจคเฉ เจธเฉเจญเจฎ เจธเจคเฉ เฅฅเฉงเฉฎเฉฌเฅฅเฉฉเฉซเฉฌเฉฌเฅฅเจ เจซเจเฉเฉฐเฅฅ
Ende des Charakters der Frau, im Dialog zwischen Minister und Kรถnig, Charakter 186. Ende. Segen. Segen. (186) (3566) (Afjoo)
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupai.
เจเจพเจฎ เจเจฒเจพ เจเจพเจฎเจจเจฟ เจเจ เจธเฉเจจเฉ เฅฅ
Die Frau, die die Kรผnste der Liebe kannte,
เจฌเฉเจฆ เจธเจพเจธเจคเฉเจฐ เจญเฉเจคเจฐเจฟ เจ เจคเจฟ เจเฉเจจเฉ เฅฅ
Die in den Veden und Schriften sehr erfahren war,
เจคเจพ เจเฉ เจชเฉเจคเฉเจฐ เจจ เจเจเฉเจฏเจพ เจฎเจพเจจเฉ เฅฅ
Ihr Sohn gehorchte ihr nicht.
เจฏเจพ เจคเฉ เจฎเจพเจค เจเฉเจช เจเจฟเจค เจ เจพเจจเฉ เฅฅเฉงเฅฅ
Deshalb wurde die Mutter wรผtend. (1)
เจเฉเจฌเฉเจงเจฟ เจฌเจฟเจเฉ เจฆเจฟเจจเฉ เจฐเฉเจจเจฟ เจเจตเจพเจตเฉ เฅฅ
Sie verbrachte Tag und Nacht in Torheit.
เจฎเจพเจค เจชเจฟเจคเจพ เจเฉ เจฆเจฐเจฌเฉ เจฒเฉเจเจพเจตเฉ เฅฅ
Sie verschwendete das Vermรถgen ihrer Eltern.
เจเฉเฉฐเจกเจจ เจธเจพเจฅ เจเจฐเฉ เจเฉเจเจฐเจพเจจเจพ เฅฅ
Sie lebte mit Schurken zusammen.
เจเจฐเจค เจเฉเจฌเจฟเจฐเจคเจฟ เจชเจฟเจฏเจค เจฎเจฆ เจชเจพเจจเจพ เฅฅเฉจเฅฅ
Sie beging Unzucht und trank Wein. (2)
เจคเจพ เจเฉ เจญเฉเจฐเจพเจค เจฆเฉเจคเจฟเจฏ เจธเฉเจญ เจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Ihr zweiter Sohn war tugendhaft und gut,
เจเฉเจช เจฐเจนเจฟเจค เจจ เจเจเฉ เจฆเฉเจฐเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Ohne Laster, ohne jegliches Fehlverhalten.
เจคเจพ เจธเฉ เจจเฉเจน เจฎเจพเจค เจเฉ เจฐเจนเฉ เฅฅ
Die Mutter liebte ihn sehr.
เจฏเจพ เจเฉ เจฌเฉเจเจฟ เจธเฉฐเจเจพเจฐเฉ เจเจนเฉ เฅฅเฉฉเฅฅ
Sie wollte den ersten Sohn schnell vernichten. (3)
เจเจ เจฆเจฟเจตเจธ เจเจฌ เจธเฉ เจเจฐ เจเจฏเฉ เฅฅ
Eines Tages, als er nach Hause kam,
เจธเฉเจค เจเจพเจชเจฐเฉ เจฎเจพเจ เจคเจเจพเจฏเฉ เฅฅ
Sah er die Strohhรผtte, in der er sich befand.
เจเจเจฟเจ เจฆเฉเจตเจพเจฐ เจเจเจฟ เจฆเฉ เจฆเจ เฅฅ
Er zรผndete das Tor an.
เจธเฉเจค เจเฉ เจฎเจพเจค เจเจฐเจพเจตเจค เจญเจ เฅฅเฉชเฅฅ
Die Mutter verbrannte ihren Sohn. (4)
เจฎเจพเจค เจชเฉเจค เจเฉ เจชเฉเจฐเจฅเจฎ เจเจฐเจพเจฏเฉ เฅฅ
Die Mutter verbrannte zuerst ihren Sohn.
เจฐเฉเจ เจฐเฉเจ เจธเจญ เจเจเจค เจธเฉเจจเจพเจฏเฉ เฅฅ
Unter Weinen machte sie die ganze Welt aufmerksam.
เจเจเจฟ เจฒเจเจพเจ เจชเจพเจจเจฟ เจเฉ เจงเจพเจ เฅฅ
Sie zรผndete das Feuer an und rannte zum Wasser.
เจฎเฉเจฐเจ เจฌเจพเจค เจจ เจเจฟเจจเจนเฉเฉฐ เจชเจพเจ เฅฅเฉซเฅฅ
Der Narr verstand die Sache nicht. (5)
เจเจคเจฟ เจธเฉเจฐเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจชเจเฉเจฏเจพเจจเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจพ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐเฉ เจฎเฉฐเจคเฉเจฐเฉ เจญเฉเจช เจธเฉฐเจฌเจพเจฆเฉ เจเจ เจธเฉ เจธเจคเจพเจธเฉเจตเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจธเจฎเจพเจชเจคเจฎ เจธเจคเฉ เจธเฉเจญเจฎ เจธเจคเฉ เฅฅเฉงเฉฎเฉญเฅฅเฉฉเฉซเฉญเฉงเฅฅเจ เจซเจเฉเฉฐเฅฅ
Ende des Charakters der Frau, im Dialog zwischen Minister und Kรถnig, Charakter 187. Ende. Segen. Segen. (187) (3571) (Afjoo)
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupai.
เจเฉฐเจเจจ เจชเฉเจฐเจญเจพ เจเจพเจเจเจพ เจฐเจนเฉ เฅฅ
Sie hatte eine Frau von goldenem Glanz und geflochtenem Haar.
เจ เจคเจฟ เจฆเฉเจคเจฟเจตเจพเจจ เจคเจพเจนเจฟ เจเจ เจเจนเฉ เฅฅ
Die Welt nannte sie sehr schรถn.
เจญเจฐเจคเจพ เจเจ เจชเฉเจฐเจฅเจฎ เจคเจฟเจจ เจเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Sie hatte zuerst einen Ehemann.
เจฐเฉเจเจฟเจฏเฉ เจจ เจกเจพเจฐเจฟ เจซเจพเจธ เจนเจจเจฟ เจฆเจฟเจฏเฉ เฅฅเฉงเฅฅ
Er gefiel ihr nicht, also tรถtete sie ihn mit einer Falle. (1)
เจเฉเจคเจฟเจ เจฆเจฟเจจเจจ เจเจฐ เจชเจคเจฟ เจเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Nach einigen Tagen nahm sie einen anderen Ehemann.
เจธเฉเจ เจจ เจฐเฉเจเจฟเจฏเฉ เจเจเจพเจฐเฉ เจฎเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Auch er gefiel ihr nicht, also tรถtete sie ihn mit einem Dolch.
เจฎเจพเจธ เจฌเจฟเจเฉ เจเจฐเฉ เจชเจคเจฟ เจชเจพเจฏเฉ เฅฅ
Innerhalb eines Monats fand sie einen anderen Ehemann.
เจธเฉเจ เจฆเฉ เจเฉ เจฌเจฟเจเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฏ เจเจพเจฏเฉ เฅฅเฉจเฅฅ
Auch er wurde von ihr mit Gift getรถtet. (2)
เจเฉเจฅเฉ เจจเจพเจฅ เจจเจพเจเจเจพ เจเฉเจจเฉ เฅฅ
Als vierten Ehemann nahm sie einen Anfรผhrer.