Sri Dasam Granth Sahib โ Page 1057 (german)
เจคเจพเจนเจฟ เจเจพเจฐเจจเฉ เจจเจพเจฅ เจฌเจฟเจเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Der Liebhaber dachte nach.
เจเจ เจฆเจฟเจตเจธ เจเจน เจญเจพเจคเจฟ เจเจเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Eines Tages sprach er diese Worte:
เจฆเฉเจธ เจเฉเจฐเจฟ เจชเจฐเจฆเฉเจธ เจธเจฟเจงเฉเจนเฉ เฅฅ
Ich werde mein Land verlassen und in die Fremde ziehen.
เจ เจงเจฟเจ เจเจฎเจพเจ เจคเฉเจฎเฉ เจงเจจ เจฒเฉเจฏเฉเจนเฉ เฅฅเฉจเฅฅ
Reich an Reichtum werde ich zurรผckkehren. (2)
เจเจพเจค เจญเจฏเฉ เจเจธเฉ เจฌเจ เจเจนเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Als er ging, sprach er diese Worte:
เจฒเจพเจเจฟ เจงเจพเจฎ เจเฉเจจเฉ เจธเฉ เจฐเจนเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Wer ist derjenige, der zu Hause geblieben ist?
เจธเจพเจนเจฟเจฌ เจฆเฉ เจคเจฌ เจเจพเจฐ เจฌเฉเจฒเจพเจฏเฉ เฅฅ
Da rief der Herr den Liebhaber.
เจเจพเจฎ เจญเฉเจ เจคเจฟเจน เจธเจพเจฅ เจเจฎเจพเจฏเฉ เฅฅเฉฉเฅฅ
Er verbrachte Zeit mit Vergnรผgungen. (3)
เจเฉเจฐเจฟเจน เจเฉเจจเจพ เจธเฉ เจชเจคเจฟเจน เจจเจฟเจนเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Der Ehemann sah von zu Hause aus.
เจเจนเฉ เจเฉฐเจเจฒเจพ เจเจฐเจฟเจค เจฌเจฟเจเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Er dachte รผber die Taten dieser flรผchtigen Frau nach.
เจฒเจชเจเจฟ เจฒเจชเจเจฟ เจเจธเจจ เจธเฉ เจเจพเจตเฉ เฅฅ
Sie sprang auf und sprang auf den Sitz.
เจเฉเจเจฟ เจเฉเจเจฟ เจเจน เจญเจพเจคเจฟ เจธเฉเจจเจพเจตเฉ เฅฅเฉชเฅฅ
Sie rief und rief auf diese Weise. (4)
เจเฉ เจชเจคเจฟ เจนเฉเจค เจเจเฉ เจเจฐ เจฎเจพเจนเฉ เฅฅ
Wenn mein Ehemann heute zu Hause wรคre,
เจเฉเจฏเฉ เจนเฉเจฐเจค เจคเฉ เจฎเจฎ เจชเจฐเจเจพเจนเฉ เฅฅ
Warum hรคttest du meinen Schatten gesucht?
เจชเฉเจฐเฉเจคเจฎ เจจเจนเฉ เจเจเฉ เจนเฉเจฏเจพเจ เจฎเฉเจฐเฉ เฅฅ
Mein Geliebter ist heute nicht hier.
เจ เจฌ เจนเฉ เจธเฉเจธ เจซเฉเจฐเจคเฉ เจคเฉเจฐเฉ เฅฅเฉซเฅฅ
Sofort wรผrde ich deinen Kopf abschlagen. (5)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohra ||
เจ เจคเจฟ เจฐเจคเจฟ เจคเจพ เจธเฉ เจฎเจพเจจเจฟ เจเฉ เจฆเฉเจจเฉ เจเจพเจฐ เจเจ เจพเจ เฅฅ
Mit groรer Zuneigung, dachte sie, nahm sie den Liebhaber auf.
เจเจชเฉ เจ เจงเจฟเจ เจชเฉเจเจค เจญเจ เจนเฉเจฐเจฟเจฆเฉ เจธเฉเจ เจเจชเจเจพเจ เฅฅเฉฌเฅฅ
Sie schlug sich selbst heftig und ihr Herz wurde von Kummer erfรผllt. 6.
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Mein heutiges Dharma hat er zerstรถrt.
เจฎเฉเจฐเฉ เจเจเฉ เจงเจฐเจฎเฉ เจเจจ เจเฉเจฏเฉ เฅฅ
Der Geliebte meines Lebens ist nicht im Haus.
เจชเฉเจฐเจพเจจเจจเจพเจฅ เจเฉเจฐเจฟเจน เจฎเจพเจ เจจ เจนเฉเจฏเฉ เฅฅ
Nun werde ich aus dem Palast fallen.
เจ เจฌ เจนเฉ เจเฉเจเจฟ เจฎเจนเจฒ เจคเฉ เจชเจฐเจฟเจนเฉ เฅฅ
Sonst werde ich mich mit einem Dolch tรถten. (7)
เจจเจพเจคเจฐ เจฎเจพเจฐเจฟ เจเจเจพเจฐเฉ เจฎเจฐเจฟเจนเฉ เฅฅเฉญเฅฅ
Entweder werde ich meinen Kรถrper ins Feuer werfen.
เจเฉเจงเฉ เจ เฉฐเจ เจ เจเจจเจฟ เจฎเฉ เจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Oder ich werde zum Geliebten gehen und klagen.
เจเฉเจงเฉ เจชเจฟเจฏ เจชเฉ เจเจพเจ เจชเฉเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Der Liebhaber floh mit Gewalt.
เจเฉเจฐเจพเจตเจฐเฉ เจเจพเจฐ เจญเจ เจเจฏเฉ เฅฅ
Mein ganzes Dharma ist verloren gegangen. (8)
เจฎเฉเจฐเฉ เจงเจฐเจฎ เจฒเฉเจช เจธเจญ เจญเจฏเฉ เฅฅเฉฎเฅฅ
Mein Dharma ist vรถllig verloren gegangen. 8.
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Als sie dies sagte, nahm sie den Yamdoot (Todesengel) hervor.
เจฏเฉ เจเจนเจฟ เจเฉ เจฎเฉเจ เจคเฉ เจฌเจเจจ เจเจฎเจงเจฐ เจฒเจ เจเจ เจพเจ เฅฅ
Sie begann, sich in den Bauch zu schlagen und zeigte es ihrem Ehemann. (9)
เจเจฆเจฐ เจฌเจฟเจเฉ เจฎเจพเจฐเจจ เจฒเจเฉ เจจเจฟเจเฉ เจชเจคเจฟ เจเฉ เจฆเจฟเจเจฐเจพเจ เฅฅเฉฏเฅฅ
Sie begann, sich den Bauch zu schlagen und zeigte ihren eigenen Ehemann. 9.
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Als er dies sah, hielt der Ehemann inne.
เจเจธเฉ เจจเจฟเจฐเจเจฟ เจคเจตเจจ เจชเจคเจฟ เจงเจฏเฉ เฅฅ
Er entriss ihr den Yamdoot aus der Hand.
เจเจฎเจงเจฐ เจเฉเจจ เจนเจพเจฅ เจคเฉ เจฒเจฏเฉ เฅฅ
Zuerst schlugst du mich mit der Waffe.
เจชเฉเจฐเจฅเจฎ เจเจพเจ เจคเฉเจฎ เจนเจฎเฉ เจชเฉเจฐเจนเจพเจฐเฉ เฅฅ
Danach schlage dich selbst in die Brust. (10)
เจคเจพ เจชเจพเจเฉ เจ เจชเจจเฉ เจเจฐ เจฎเจพเจฐเฉ เฅฅเฉงเฉฆเฅฅ
Dein Dharma ist nicht verloren gegangen.
เจคเฉเจฐเฉ เจงเจฐเจฎ เจฒเฉเจช เจจเจนเจฟเฉฐ เจญเจฏเฉ เฅฅ
Der Liebhaber floh mit Gewalt.
เจเฉเจฐเจพเจตเจฐเฉ เจเจพเจฐ เจญเจเจฟ เจเจฏเฉ เฅฅ
Zehn Kรถpfe nahmen Sita mit Gewalt weg.
เจฆเจธเจธเจฟเจฐ เจฌเจฒ เจธเฉ เจธเจฟเจฏ เจนเจฐเจฟ เจฒเฉเจจเฉ เฅฅ
Shri Raghunath gab sie nicht auf. (11)
เจธเฉเจฐเฉ เจฐเจเฉเจจเจพเจฅ เจคเฉเจฏเจพเจ เจจเจนเจฟ เจฆเฉเจจเฉ เฅฅเฉงเฉงเฅฅ
Siri Raghunath hat sie nicht verlassen. 11.
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Hรถre, oh Frau, ich habe keinen Groll in meinem Herzen wegen deiner Taten.
เจธเฉเจจเฉ เจ เจฌเจฒเจพ เจฎเฉ เจเจชเจจเฉ เจเจฐเจค เจจ เจนเจฟเจฏ เจฎเฉ เจฐเฉเจธเฉ เฅฅ
Dein Liebhaber floh mit Gewalt, es ist nicht deine Schuld. (12)
เจเจพเจฐ เจเฉเจฐ เจญเจเจฟ เจญเจ เจเจฏเฉ เจคเฉเจฐเฉ เจเจเฉ เจจ เจฆเฉเจธ เฅฅเฉงเฉจเฅฅ
Der Dieb floh mit Gewalt, es ist nicht deine Schuld. 12.
เจเจคเจฟ เจธเฉเจฐเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจชเจเฉเจฏเจพเจจเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจพ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐเฉ เจฎเฉฐเจคเฉเจฐเฉ เจญเฉเจช เจธเฉฐเจฌเจพเจฆเฉ เจเจ เจธเฉ เจเจเจนเจคเจฐเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจธเจฎเจพเจชเจคเจฎ เจธเจคเฉ เจธเฉเจญเจฎ เจธเจคเฉ เฅฅเฉงเฉญเฉงเฅฅเฉฉเฉฉเฉฌเฉญเฅฅเจ เจซเจเฉเฉฐเฅฅ
So endet das 171. Charitar des Charitra Pakhyan, im Dialog zwischen Minister und Kรถnig. 171. 3367. Afzun.
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupai ||
เจเจเจกเฉ เจฐเจพเจเจ เจญเจพเจ เจญเจฃเจฟเจเฉ เฅฅ
Der Barde Ande Raik wird singen.
เจเฉเจค เจเจฒเจพ เจคเจฟเจน เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจพ เจเจนเจฟเจเฉ เฅฅ
Man nennt es die Kunst der Frau zu singen.
เจฌเฉเจฐเจฎ เจฆเฉ เจคเจฟเจจ เจฌเฉเจฐ เจจเจฟเจนเจพเจฐเจฟเจฏเฉ เฅฅ
Biram De sah diesen Helden.