Sri Dasam Granth Sahib โ Page 1042 (german)
เจฎเฉ เจฐเฉเจเฉ เจฒเจเจฟ เจชเฉเจฐเจญเจพ เจคเจฟเจนเจพเจฐเฉ เฅฅ
Ich bin entzรผckt, Deine Herrlichkeit zu sehen.
เจฎเฉ เจคเจต เจนเฉเจฐเจฟ เจฆเจฟเจตเจพเจจเฉ เจญเจ เฅฅ
Ich bin von Deinem Anblick berauscht geworden.
เจฎเฉ เจเจน เจฌเจฟเจธเจฐ เจธเจเจฒ เจธเฉเจงเจฟ เจเจ เฅฅเฉซเฅฅ
All mein Bewusstsein ist mir verloren gegangen. 5.
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohra.
เจธเฉเจงเจฟ เจญเฉเจฒเฉ เจฎเฉเจฐเฉ เจธเจญเฉ เจฌเจฟเจฐเจน เจฌเจฟเจเจฒ เจญเจฏเฉ เจ เฉฐเจ เฅฅ
Mein Verstand ist verloren, mein ganzer Kรถrper ist vor Sehnsucht verzerrt.
เจเจพเจฎ เจเฉเจฒ เจฎเฉ เจธเฉ เจเจฐเฉ เจเจนเจฟ เจเจนเจฟ เจฐเฉ เจธเจฐเจฌเฉฐเจ เฅฅเฉฌเฅฅ
Verbinde Dich mit mir in sinnlichen Spielen, umfasse mich ganz. 6.
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupai.
เจเจฌ เจฐเจพเจเฉ เจเจธเฉ เจธเฉเจจเจฟ เจชเจพเจฏเฉ เฅฅ
Als der Kรถnig dies hรถrte,
เจคเจพ เจเฉ เจญเฉเจ เจนเฉเจค เจฒเจฒเจเจพเจฏเฉ เฅฅ
wurde er von Begierde nach Vergnรผgen ergriffen.
เจฒเจชเจเจฟ เจฒเจชเจเจฟ เจคเจพ เจธเฉ เจฐเจคเจฟ เจเจฐเฉ เฅฅ
Er umarmte und liebte sie leidenschaftlich.
เจเจฟเจฎเจเจฟ เจเจฟเจฎเจเจฟ เจเจธเจจ เจคเจจ เจงเจฐเฉ เฅฅเฉญเฅฅ
Er hielt seinen Kรถrper fest an sie gedrรผckt. 7.
เจเจฟเจฎเจฟเจ เจเจฟเจฎเจฟเจ เจคเจพ เจธเฉ เจฐเจคเจฟ เจฎเจพเจจเฉ เฅฅ
Er genoss die Liebe, sich an sie schmiegend,
เจเจพเจฎเจพเจคเฉเจฐ เจนเฉเจตเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฏ เจฒเจชเจเจพเจจเฉ เฅฅ
die Frau, vom Verlangen รผberwรคltigt, schmiegte sich an ihn.
เจจเฉเจฐเจฟเจช เจฌเจฐ เจเจฟเจจเจฟเจ เจจ เจเฉเจฐเจฟเจฏเฉ เจญเจพเจตเฉ เฅฅ
Der Kรถnig lieร ihn keinen Moment los,
เจเจนเจฟ เจเจนเจฟ เจคเจพเจนเจฟ เจเจฐเฉ เจธเฉ เจฒเจพเจตเฉ เฅฅเฉฎเฅฅ
er umarmte ihn fest an seinen Hals. 8.
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohra.
เจญเจพเจคเจฟ เจญเจพเจคเจฟ เจเจธเจจ เจฒเจ เจเฉเฉฐเจฌเจจ เจเจฐเฉ เจฌเจจเจพเจ เฅฅ
Er nahm verschiedene Stellungen ein und kรผsste sie immer wieder.
เจเจฟเจฎเจเจฟ เจเจฟเจฎเจเจฟ เจญเฉเจเจค เจญเจฏเฉ เจเจจเจจเจพ เจเจจเฉ เจจ เจเจพเจ เฅฅเฉฏเฅฅ
Sich aneinander schmiegend, genossen sie sich unzรคhlige Male. 9.
เจธเจตเฉเจฏเจพ เฅฅ
Savaiyya.
เจเจพเจ เจฌเฉฐเจงเฉเจเจจ เจเฉ เจฌเจฐเจฟเจฏเฉ เจจเฉเจฐเจฟเจช เจญเจพเจ เจเจฌเจพเจ เจ เจซเฉเจฎ เจเฉเจพเจ เฅฅ
Der Kรถnig, der von Opium berauscht war, genoss die Freuden der Gefangenen.
เจชเฉเจค เจธเจฐเจพเจฌ เจฌเจฟเจฐเจพเจเจค เจธเฉเฉฐเจฆเจฐ เจเจพเจฎ เจเฉ เจฐเฉเจคเจฟ เจธเฉ เจชเฉเจฐเฉเจค เจฎเจเจพเจ เฅฅ
Er trank Wein und genoss die schรถnen Freuden der Liebe.
เจเจธเจจ เจเจฐ เจ เจฒเจฟเฉฐเจเจจ เจเฉเฉฐเจฌเจจ เจญเจพเจคเจฟ เจ เจจเฉเจ เจฒเฉเจ เจธเฉเจเจฆเจพเจ เฅฅ
Er nahm verschiedene Stellungen ein, umarmte und kรผsste sie auf vielfรคltige Weise, was ihm Freude bereitete.
เจฏเฉ เจคเจฟเจน เจคเฉเจฐเจฟ เจเฉเจเจพเจจ เจฎเจฐเฉเจฐเจฟ เจธเฉ เจญเฉเจฐ เจฒเจเฉ เจเจเจเฉเจฐเจฟ เจฌเจเจพเจ เฅฅเฉงเฉฆเฅฅ
So drรผckte er ihre Brรผste, rieb sie und spielte mit ihnen. 10.
เจ เฉเจฟเจฒ เฅฅ
Aril.
เจฐเจคเจฟ เจฎเจพเจจเฉ เจคเจฟเจน เจธเฉฐเจ เจจเฉเจฐเจฟเจชเจคเจฟ เจนเจฐเจเจพเจ เจเฉ เฅฅ
Der Kรถnig genoss die Liebe mit ihr und freute sich,
เจเจพเจฎเจพเจคเฉเจฐ เจนเฉเจตเฉ เจเจพเจค เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจพ เจฒเจชเจเจพเจ เจเฉ เฅฅ
vom Verlangen รผberwรคltigt, schmiegte er sich an die Frau,
เจญเจพเจคเจฟ เจญเจพเจคเจฟ เจเฉ เจเจธเจจ เจฒเจ เจฌเจจเจพเจ เจเจฐเจฟ เฅฅ
er nahm verschiedene Stellungen ein und formte sie,
เจนเฉ เจญเฉเจฐ เจนเฉเจค เจฒเฉ เจญเจเฉ เจนเจฟเจฏเฉ เจธเฉเจ เจชเจพเจ เจเจฐเจฟ เฅฅเฉงเฉงเฅฅ
bis zum Morgengrauen genoss er sie mit Freude im Herzen. 11.
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupai.
เจฌเจฟเจคเจ เจฐเฉเจจ เจญเฉเจฐ เจเจฌ เจญเจ เฅฅ
Die Nacht verging, und als der Morgen graute,
เจเฉเจฐเฉ เจจเฉเจฐเจฟเจชเจคเจฟ เจฌเจฟเจฆเจพ เจเจฐ เจฆเจ เฅฅ
entlieร der Kรถnig die Dienerin.
เจฌเจฟเจนเจฌเจฒ เจญเจ เจฌเจฟเจธเจฐเจฟ เจธเจญ เจเจฏเฉ เฅฅ
Sie war รผberwรคltigt und alles war vergessen,
เจคเจพ เจเจพ เจเจกเจฟ เจเจชเจฐเจจเจพ เจฒเจฏเฉ เฅฅเฉงเฉจเฅฅ
sie zog die Decke รผber sich. 12.
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohra.
เจเฉเจฐเจฟเจธเจจ เจเจฒเจพ เจฐเจคเจฟ เจฎเจพเจจเจฟ เจเฉ เจคเจนเจพ เจชเจนเฉเจเฉ เจเจพเจ เฅฅ
Nachdem sie die Freuden der Liebe genossen hatte, erreichte sie den Ort.
เจฐเฉเจเจฎ เจเจฒเจพ เจชเฉเจเจฟเจค เจญเจ เจคเจพ เจเจน เจจเจฟเจเจเจฟ เจฌเฉเจฒเจพเจ เฅฅเฉงเฉฉเฅฅ
Rukmani fragte sie und rief sie zu sich. 13.
เจชเฉเจฐเจคเจฟ เจเจคเจฐ เฅฅ
Antwort.
เจธเจตเฉเจฏเจพ เฅฅ
Savaiyya.
เจเจพเจนเฉ เจเฉ เจฒเฉเจค เจนเฉ เจเจคเฉเจฐ เจธเฉเจตเจพเจธ เจเจ เจนเฉ เจเจคเจพเจเจฒ เจฆเฉเจฐเฉ เจเจนเจพ เจคเฉ เฅฅ
Warum atmest du so schwer und eilst du so herbei?
เจเจพเจนเฉ เจเฉ เจเฉเจธ เจเฉเจฒเฉ เจฒเจ เจเฉเจเจฟเจฏเฉ เจชเจพเจ เจชเจฐเฉ เจคเจต เจจเฉเจน เจเฉ เจจเจพเจคเฉ เฅฅ
Warum sind deine Haare offen und deine Locken zerzaust? Ich falle dir zu Fรผรen aus Liebe.
เจเจ เจจ เจเฉ เจ เจฐเฉเจจเจพเจ เจเจนเจพ เจญเจ เจคเฉเจฐเฉ เจฌเจกเจพเจ เจเจฐเฉ เจฌเจนเฉ เจญเจพเจคเฉ เฅฅ
Was ist mit der Rรถte deiner Lippen passiert? Du wurdest auf vielfรคltige Weise gepriesen.
เจเฉเจจ เจเฉ เจ เฉฐเจฌเจฐ เจเจขเจฟเจฏเฉ เจ เจฒเฉ เจชเจฐเจคเฉเจคเจฟ เจเฉ เจฒเจพเจ เจนเฉ เจฒเฉเจนเฉ เจเจนเจพ เจคเฉ เฅฅเฉงเฉชเฅฅ
Welches Gewand hast du angezogen, mein Freund? Ich habe dir mein Vertrauen geschenkt, nimm es von dort. 14.
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohra.
เจธเฉเจจเจฟ เจฌเจ เจฐเจพเจจเฉ เจเฉเจช เจฐเจนเฉ เจเจพ เจเฉ เจฐเฉเจช เจ เจชเจพเจฐ เฅฅ
Als die Kรถnigin die Worte hรถrte, schwieg sie, deren Schรถnheit unermesslich war.
เจเจฒ เจเฉ เจเจฟเจฆเฉเจฐ เจจ เจเจฟเจเฉ เจฒเจเจฟเจฏเฉ เจเจฎ เจเจฒเจเฉ เจฌเจฐ เจจเจพเจฐเจฟ เฅฅเฉงเฉซเฅฅ
Sie erkannte keine Spur von Tรคuschung, so listig war die edle Frau. 15.
เจเจคเจฟ เจธเฉเจฐเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจชเจเฉเจฏเจพเจจเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจพ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐเฉ เจฎเฉฐเจคเฉเจฐเฉ เจญเฉเจช เจธเฉฐเจฌเจพเจฆเฉ เจเจ เจธเฉ เจธเจ เจตเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจธเจฎเจพเจชเจคเจฎ เจธเจคเฉ เจธเฉเจญเจฎ เจธเจคเฉ เฅฅเฉงเฉฌเฉฆเฅฅเฉฉเฉงเฉญเฉงเฅฅเจ เจซเจเฉเฉฐเฅฅ
Ende des Charakters von Triya Charitra, im Dialog mit dem Minister und dem Kรถnig, das 160. Charitra, das 16. Charitra, Ende, Segen, Segen. 160. 3171. Afajun.
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohra.
เจจเจฐเจตเจฐ เจเฉ เจฐเจพเจเจพ เจฌเจกเฉ เจฌเฉเจฐ เจธเฉเจจ เจคเจฟเจน เจจเจพเจฎ เฅฅ
Ein groรer Kรถnig, ein edler Mann, dessen Name Bair Sain war.