Sri Dasam Granth Sahib โ Page 1021 (german)
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohra
เจธเจคเจฟเจเฉเจ เจเฉ เจเฉเจ เจฎเฉ เจนเจฎเฉ เจฏเจพ เจฎเฉ เจเจฟเจฏเฉ เจจเจฟเจตเจพเจธ เฅฅ
In Sat Yug, I resided in this world.
เจ เจฌ เจฌเจฐเจคเจค เจเฉเจ เจเฉเจจ เจธเฉ เจธเฉ เจคเฉเจฎ เจเจนเจนเฉ เจชเฉเจฐเจเจพเจธ เฅฅเฉจเฉชเฅฅ
Now tell me, in which Yug are we? Please enlighten me. ||24||
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupai
เจธเจคเจฟเจเฉเจ เจฌเฉเจคเฉ เจคเฉเจฐเฉเจคเจพ เจญเจฏเฉ เฅฅ
Sat Yug passed, Treta Yug came.
เจคเจพ เจชเจพเจเฉ เจฆเฉเจตเจพเจชเจฐ เจฌเจฐเจคเจฏเฉ เฅฅ
After that, Dwapar Yug prevailed.
เจคเจฌ เจคเฉ เจธเฉเจจเฉ เจเจฒเจเฉเจ เจ เจฌ เจเจฏเฉ เฅฅ
Then, listen, Kal Yug has now arrived.
เจธเฉ เจคเฉเจนเจฟ เจเจน เจนเจฎ เจชเฉเจฐเจเจ เจธเฉเจจเจพเจฏเฉ เฅฅเฉจเฉซเฅฅ
This I have revealed and made known to you. ||25||
เจเจฒเจเฉเจ เจจเจพเจฎ เจเจฌเฉ เจธเฉเจจเจฟ เจฒเจฏเฉ เฅฅ
When Kal Yug's name was heard,
เจนเจพเจนเจพ เจธเจฌเจฆ เจเจเจพเจฐเจค เจญเจฏเฉ เฅฅ
A sound of 'Ha! Ha!' arose.
เจคเจฟเจนเจฟ เจฎเฉเจนเจฟ เจฌเจพเจค เจฒเจเจจ เจจเจนเจฟ เจฆเฉเจเฉ เฅฅ
Do not allow me to be distracted by that matter,
เจฌเจนเฉเจฐเฉ เจฎเฉเฉฐเจฆเจฟ เจฆเฉเจเจฐเจจ เจฒเฉเจเฉ เฅฅเฉจเฉฌเฅฅ
And close the doors again. ||26||
เจฐเจพเจจเฉ เจฌเจพเจ เฅฅ
Rani's speech
เจฎเฉ เจธเฉเจตเจพ เจคเฉเจฎเจฐเฉ เจชเฉเจฐเจญเฉ เจเจฐเจฟเจนเฉ เฅฅ
O Lord, I will serve you.
เจเจ เจชเจพเจ เจ เจพเจขเฉ เจเจฒ เจญเจฐเจฟเจนเฉ เฅฅ
Standing on one leg, I will fetch water.
เจฎเฉเฉฐเจฆเจฟเจจ เจฆเฉเจตเจพเจฐเจจ เจเฉ เจเฉเจฏเฉเจจ เจฒเฉเจเฉ เฅฅ
Why should the doors be closed?
เจนเจฎ เจชเจฐ เจจเจพเจฅ เจ เจจเฉเจเฉเจฐเจนเฉ เจเฉเจเฉ เฅฅเฉจเฉญเฅฅ
O Lord, bestow your grace upon me. ||27||
เจชเฉเจจเจฟ เจฐเจพเจเฉ เจฏเฉ เจฌเจเจจ เจเจเจพเจฐเฉ เฅฅ
Then the King spoke these words:
เจเฉเจฐเจฟเจชเจพ เจเจฐเจนเฉ เจฎเฉ เจฆเจพเจธ เจคเจฟเจนเจพเจฐเฉ เฅฅ
Have mercy, I am your servant.
เจฏเจน เจฐเจพเจจเฉ เจธเฉเจตเจพ เจเจน เจฒเฉเจเฉ เฅฅ
Accept this service from the Rani,
เจฎเฉ เจชเจฐ เจจเจพเจฅ เจ เจจเฉเจเฉเจฐเจนเฉ เจเฉเจเฉ เฅฅเฉจเฉฎเฅฅ
O Lord, bestow your grace upon me. ||28||
เจฆเฉเจนเจฐเจพ เฅฅ
Dohra
เจธเฉเจตเจพ เจเจน เจฐเจพเจจเฉ เจฆเจ เจฏเฉ เจฐเจพเจเฉ เจธเฉเจ เจชเจพเจ เฅฅ
The Rani agreed to serve, and the King found peace.
เจฆเฉเจตเจพเจฐเจจ เจฎเฉเฉฐเจฆเจฟเจจ เจจ เจฆเจฏเฉ เจฐเจนเจฟเจฏเฉ เจเจฐเจจ เจฒเจชเจเจพเจ เฅฅเฉจเฉฏเฅฅ
The doors were not closed, she remained clinging to his feet. ||29||
เจฎเฉเฉ เจฐเจพเจต เจชเฉเจฐเจซเฉเจฒเจฟเจค เจญเจฏเฉ เจธเจเจฟเจฏเฉ เจจ เจเจฒ เจเจเฉ เจชเจพเจ เฅฅ
The foolish King rejoiced, unable to find any deception.
เจธเฉเจตเจพ เจเฉ เจฐเจพเจจเฉ เจฆเจ เจคเจพเจนเจฟ เจธเจฟเจง เจ เจนเจฐเจพเจ เฅฅเฉฉเฉฆเฅฅ
The Rani agreed to serve, establishing her as accomplished. ||30||
เจฐเจพเจ เจฎเจพเจฐเจฟ เจฐเจพเจเจพ เจเจฒเจฟเจฏเฉ เจฐเจคเจฟ เจเฉเจเฉ เจธเฉ เจเฉเจจ เฅฅ
The King killed the minister, and the King was deceived by lust.
เจ เจคเจญเฉเจค เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจพเจจ เจเฉ เจธเจเจค เจจ เจเฉเจ เจเฉเจจ เฅฅเฉฉเฉงเฅฅ
The wonderful deeds of women cannot be understood by anyone. ||31||
เจเจคเจฟ เจธเฉเจฐเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจชเจเฉเจฏเจพเจจเฉ เจคเฉเจฐเจฟเจฏเจพ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐเฉ เจฎเฉฐเจคเฉเจฐเฉ เจญเฉเจช เจธเฉฐเจฌเจพเจฆเฉ เจเจ เจธเฉ เจคเฉเจคเจพเจฒเฉเจธเจตเฉ เจเจฐเจฟเจคเฉเจฐ เจธเจฎเจพเจชเจคเจฎ เจธเจคเฉ เจธเฉเจญเจฎ เจธเจคเฉ เฅฅเฉงเฉชเฉฉเฅฅเฉจเฉฏเฉฆเฉฉเฅฅเจ เจซเจเฉเฉฐเฅฅ
End of Sri Charitra Pakhyane, Triya Charitre, Mantri Bhup Sambade, Chapter One Hundred Forty-Three. Completion. Auspicious. ||143|| ||2903|| Afajoon.
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupai
เจฌเฉเจเจพเจจเฉเจฐ เจฐเจพเจต เจเจ เจญเจพเจฐเฉ เฅฅ
There was a great King in Bikaner.
เจคเฉเจจ เจญเจตเจจ เจญเฉเจคเจฐ เจเจเจฟเจฏเจพเจฐเฉ เฅฅ
His three palaces were illuminated within.
เจตเจคเฉ เจธเจฟเฉฐเจเจพเจฐ เจฐเจพเจต เจเฉ เจฐเจพเจจเฉ เฅฅ
The Rani of the King was adorned.
เจธเฉเฉฐเจฆเจฐเจฟ เจญเจตเจจ เจเฉเจฆเจนเฉเฉฐ เจเจพเจจเฉ เฅฅเฉงเฅฅ
She was known as beautiful in all fourteen realms. ||1||
เจ เฉเจฟเจฒ เฅฅ
Aril
เจคเจนเจพ เจฐเจพเจ เจฎเจนเจคเจพเจฌ เจธเฉเจฆเจพเจเจฐ เจเจเจฏเฉ เฅฅ
There, a merchant named Mahatab Singh arrived.
เจฒเจเจฟ เจฐเจพเจจเฉ เจเฉ เจฐเฉเจช เจนเจฟเจฏเฉ เจฒเจฒเจเจพเจเจฏเฉ เฅฅ
Seeing the Rani's beauty, his heart was filled with desire.
เจญเฉเจเจฟ เจธเจนเจเจฐเฉ เจคเจฟเจน เจเฉเจฐเจฟเจน เจฒเจฏเฉ เจฌเฉเจฒเจพเจ เจเฉ เฅฅ
Sending a female companion, he called her to his home.
เจนเฉ เจฎเจจ เจฎเจพเจจเจค เจฐเจคเจฟ เจเจฐเฉ เจ เจงเจฟเจ เจธเฉเจ เจชเจพเจ เจเฉ เฅฅเฉจเฅฅ
She fulfilled his desires and found great pleasure. ||2||
เจเฉเจชเจ เฅฅ
Chaupai
เจจเจฟเจคเจชเฉเจฐเจคเจฟ เจฐเจพเจจเฉ เจคเจพเจนเจฟ เจฌเฉเจฒเจพเจตเฉ เฅฅ
Every day, the Rani called him.
เจญเจพเจคเจฟ เจญเจพเจคเจฟ เจธเฉ เจญเฉเจ เจเจฎเจพเจตเฉ เฅฅ
She experienced pleasures of various kinds.
เจเจพเจจเจค เจฐเฉเจจเจฟ เจ เฉฐเจค เจเจฌ เจเจ เฅฅ
Knowing the end of the night had come,
เจคเจพเจนเจฟ เจฆเฉเจค เจจเจฟเจเฉ เจงเจพเจฎ เจชเจ เจพเจ เฅฅเฉฉเฅฅ
She sent him to his own home. ||3||
เจ เฉเจฟเจฒ เฅฅ
Aril
เจเฉเจจเจฟ เจเฉเจจเจฟ เจญเจฒเฉ เจฎเจคเจพเจน เจธเฉเจฆเจพเจเจฐ เจฒเฉเจฏเจพเจตเจ เฅฅ
Selecting the best merchant, he brought him.
เจฐเจพเจจเฉ เจคเจพ เจเฉ เจชเจพเจ เจเจจเฉ เจธเฉเจ เจชเจพเจตเจ เฅฅ
The Rani, finding him, experienced great joy.
เจ เจคเจฟ เจงเจจ เจเฉเจฐเจฟ เจญเฉฐเจกเจพเจฐ เจฆเฉเจค เจคเจนเจฟ เจจเจฟเจคเฉเจฏ เจชเฉเจฐเจคเจฟ เฅฅ
Spending much wealth from the treasury, she gave it to him daily.