Sri Dasam Granth Sahib — Page 998 (french)
ਗਰਬੀ ਰਾਇ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਲਹਿਯੋ ॥
Le prince fier et arrogant l'a saisi.
ਤਾ ਕੀ ਮੈਨ ਦੇਹ ਕੌ ਦਹਿਯੋ ॥
À la vue d'un Gharbi Rai, elle sentit ses passions s'éveiller.
ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਅਟਕੀ ॥
Sa forme infinie, le voyant, il s'est arrêté.
ਬਿਸਰਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥੨॥
Elle s'arrêta, là et alors, et perdit la notion de où elle était.(2)
ਸੋਰਠਾ ॥
Sortha
ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਲੀਨੋ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
Envoyant une servante, elle l'appela,
ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖਾਇ ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯੋ ॥੩॥
Et avec contentement, elle se livra aux plaisirs charnels.(3)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੇ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਬਨਾਇ ॥
Elle adopta des postures variées et l'embrassa à maintes reprises.
ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਮੈ ਛਿਨਿਕ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਇ ॥੪॥
En le serrant et en le caressant, elle savoura l'amour charnel.(4)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਮੀਤ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਭਾਯੋ ॥
Un grand amour a fleuri dans son cœur.
ਰਾਜਾ ਕੌ ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
Elle tomba tellement amoureuse de cet ami qu'elle effaça l'amour pour Raja.
ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਤਾਹੀ ਕੀ ਭਈ ॥
Dans ses actes et ses paroles, elle lui appartint et, au lieu d'une femme entretenue, elle devint sa femme.(5)
ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਤੇ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੫॥
Elle devint la sienne en paroles et en actes, et au lieu d'une concubine, elle devint sa femme.(5)
ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਰਹਤ ਧਾਮ ਤਿਹ ਪਰੀ ॥
Elle commença à rester dans sa maison jour et nuit, et il semblait qu'il l'ait gagnée lors de la cérémonie du swayamber pour le choix d'un époux.
ਜਨੁ ਤਿਹ ਜੀਤਿ ਸੁਯੰਬਰ ਬਰੀ ॥
Maintenant, elle commença à rester dans sa maison jour et nuit, et il semblait qu'il l'ait gagnée lors de la cérémonie du swayamber pour le choix d'un mari.
ਰਾਜਾ ਕੇ ਤ੍ਰਿਯ ਨਿਕਟ ਨ ਆਵੈ ॥
La femme ne s'approchait pas de Raja mais savourait l'amour charnel avec lui (l'ami).(6)
ਤਾ ਕੇ ਸੰਗ ਅਤਿ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥੬॥
La femme ne s'approchait pas du Raja mais appréciait l'amour avec l'ami.(6)
ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਦੇਈ ॥
En échangeant des baisers et des postures, elle prenait diverses positions.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਆਸਨ ਲੇਈ ॥
En rendant les baisers et les postures, elle prenait diverses positions.
ਹਰਖ ਠਾਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
Elle savourait l'amour charnel de bon cœur, et, par l'art de l'amour, elle exprimait ses affections.(7)
ਕਾਮ ਰੀਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜਤਾਵੈ ॥੭॥
Elle appréciait les ébats amoureux sincères et, par l'art de l'amour, elle exprimait ses affections.(7)
ਕਿਨੀ ਰਾਵ ਸੋ ਭੇਦ ਜਤਾਵਾ ॥
Quelqu'un alla et révéla à Raja : « Un amant vient dans ta maison.
ਕੋਊ ਜਾਰ ਤਿਹਾਰੇ ਆਵਾ ॥
Quelqu'un alla et révéla au Raja : « Un amant vient dans ta maison.
ਰਾਜਾ ਤਵ ਤ੍ਰਿਯ ਦਯੋ ਭੁਲਾਈ ॥
« Cher Raja, la femme t'a oublié et est amoureuse d'un ami.(8)
ਜਾਰ ਸਾਥ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥੮॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
« Impliquée dans tes incantations, tu as perdu ta sagesse.
ਤੈਂ ਮੰਤ੍ਰਨ ਕੇ ਬਸਿ ਭਏ ਛੋਰੀ ਸਕਲ ਸਿਯਾਨ ॥
« D'un autre côté, Rani est, joyeusement, impliquée avec son amant. »(9)
ਉਤ ਰਾਨੀ ਇਕ ਜਾਰ ਸੌ ਰਮਤ ਰਹੈ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ॥੯॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਸਕਲ ਕਥਾ ਸ੍ਰਵਨਨ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰੀ ॥
Après avoir appris les faits, Raja dégainna son épée.
ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਧਰੀ ॥
Après avoir appris les faits, le Raja dégaina son épée.
ਰਾਜਾ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਨੀ ਕੇ ਆਏ ॥
Raja se rendit au palais de la Rani et, sur les quatre côtés, il plaça des gardes.(10)
ਰਖਵਾਰੇ ਚਹੂੰ ਓਰ ਬੈਠਾਏ ॥੧੦॥
Le Raja alla au palais de la Rani et, sur les quatre côtés, il plaça des gardes.(10)
ਸਖੀ ਏਕ ਲਖਿ ਭੇਦ ਸੁ ਪਾਯੋ ॥
Une des servantes connut le secret et alla le dire à Sughar Kumari.
ਸੁਘਰਿ ਕੁਅਰਿ ਸੌ ਜਾਇ ਜਤਾਯੋ ॥
L'une des servantes découvrit le secret et alla le dire à Sughar Kumari.
ਪੌਢੀ ਕਹਾ ਮੀਤ ਸੌ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
« Te voici dormant avec l'ami, et Raja a placé des gardes de tous les côtés.(11)
ਤੋ ਪਰ ਕਰੀ ਰਾਵ ਰਖਵਾਰੀ ॥੧੧॥
« Tu dors avec l'ami, et le Raja a placé des gardes de tous les côtés.(11)
ਤਾ ਤੇ ਜਤਨ ਅਬੈ ਕਛੁ ਕੀਜੈ ॥
« Maintenant, conçois un plan pour sauver la vie de ton amant.
ਪ੍ਰਾਨ ਰਾਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੋ ਲੀਜੈ ॥
« Maintenant, conçois un plan pour sauver la vie de ton amant.
ਜੌ ਯਹ ਹਾਥ ਰਾਵ ਕੇ ਐਹੈ ॥
« S'il est appréhendé par Raja, il sera immédiatement envoyé au royaume de la mort.(12)
ਤੋਹਿ ਸਹਿਤ ਜਮ ਧਾਮ ਪਠੈਹੈ ॥੧੨॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
La Rani rassembla un certain nombre de chaudrons,
ਬਹੁਤ ਦੇਗ ਅਰੁ ਦੇਗਚੇ ਰਾਨੀ ਲਏ ਮੰਗਾਇ ॥
Et, les remplissant de lait, elle les mit sur le feu.(13)
ਦੁਗਧ ਡਾਰਿ ਪਾਵਕ ਬਿਖੈ ਸਭ ਹੀ ਦਏ ਚੜਾਇ ॥੧੩॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਏਕ ਦੇਗ ਮੈ ਤਿਹ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥
Il l'a fait asseoir dans une seule marmite.