Sri Dasam Granth Sahib — Page 994 (french)
ਤੁਰਤੁ ਏਕ ਤਹ ਸਖੀ ਪਠਾਈ ॥੧੭॥
bientôt atteignit le lieu (de Sahiban).
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohira
ਸੁਨੋ ਮਿਤ੍ਰ ਬਿਨੁ ਨਿਸਿ ਭਈ ਹ੍ਯਾਂ ਨ ਪਹੂਚਹੁ ਆਇ ॥
« Écoute, mon amie ; ne viens pas ici avant que la nuit ne tombe.
ਜਿਨ ਕੋਊ ਸੋਧਿ ਪਛਾਨਿ ਕੈ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹੈ ਨ ਜਾਇ ॥੧੮॥
« Quelqu'un pourrait te reconnaître et aller le dire à mes parents.
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਬਹੁਰਿ ਸਖੀ ਤਿਹ ਆਨਿ ਜਤਾਯੋ ॥
L'amie vint, le fit comprendre, puis, assis dans le jardin, il passa la journée.
ਬੈਠਿ ਬਾਗ ਮੈ ਦਿਵਸ ਬਿਤਾਯੋ ॥
L'ami vint, le fit comprendre et ensuite, assis dans le jardin, il passa la journée.
ਸੂਰਜ ਛਪਿਯੋ ਰੈਨਿ ਜਬ ਭਈ ॥
Quand le soleil fut couché, il fit nuit, il prit son chemin vers son village.
ਬਾਟ ਗਾਵ ਤਾ ਕੇ ਕੀ ਲਈ ॥੧੯॥
Quand le soleil se coucha, il fit noir, il prit son chemin vers son village.(19)
ਰੈਨਿ ਭਈ ਤਾ ਕੇ ਤਬ ਗਯੋ ॥
Quand il fit nuit totale, il alla vers elle et la prit sur le dos de son cheval.
ਡਾਰਤ ਬਾਜ ਪ੍ਰਿਸਟਿ ਤਿਹ ਭਯੋ ॥
Quand il fit complètement noir, il alla vers elle et la prit sur le dos de son cheval.
ਹਰਿ ਤਾ ਕੋ ਦੇਸੌਰ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
Après l'avoir emmenée, il commença à aller dans un autre pays et quiconque le suivait, il le tuait avec des flèches.
ਜੋ ਪਹੁਚਿਯੋ ਤਾ ਕੋ ਸਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥
Après l'avoir emmenée, il commença à aller dans un autre pays et quiconque le suivait, il le tuait avec ses flèches.(20)
ਰੈਨਿ ਸਕਲ ਤਾ ਕੋ ਲੈ ਗਯੋ ॥
Il continua à voyager toute la nuit et quand le jour se leva, il descendit.
ਉਤਰਤ ਚੜੇ ਦਿਵਸ ਕੇ ਭਯੋ ॥
Lui-même était fatigué et il transportait Sahiban avec lui,
ਥੋ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਅਧਿਕ ਤਨ ਹਾਰਿਯੋ ॥
Il se sentit épuisé et s'endormit et, de l'autre côté, tous ses proches réalisèrent.
ਔਰ ਸਾਹਿਬਾ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥੨੧॥
Il se sentit épuisé et s'endormit et, de l'autre côté, tous ses proches s'en rendirent compte.(21)
ਸ੍ਰਮਤ ਭਯੋ ਤਹ ਕਛੁ ਸ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥
Le savoir s'est manifesté, il ne restait plus rien.
ਤਬ ਲੌ ਸਭ ਸਮਧਿਨ ਸੁਨਿ ਲਯੋ ॥
Alors, tout le monde a entendu la fin.
ਚੜੇ ਤੁਰੈ ਸਭ ਸੂਰ ਰਿਸਾਏ ॥
Furieux, ils formèrent des équipes et marchèrent dans cette direction.
ਬਾਧੇ ਗੋਲ ਤਹਾ ਕਹ ਧਾਏ ॥੨੨॥
Furieux, ils formèrent des équipes et marchèrent dans cette direction.(22)
ਤਬ ਸਾਹਿਬਾ ਦ੍ਰਿਗ ਛੋਰਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
Quand Sahiban ouvrit les yeux, elle vit les cavaliers de tous côtés.
ਹੇਰੈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਅਸਵਾਰਾ ॥
Quand Sahiban ouvrit les yeux, elle vit les cavaliers de tous côtés.
ਸੰਗ ਭਾਈ ਦੋਊ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰੇ ॥
Avec eux, quand elle vit ses deux frères, elle ne put retenir ses larmes.
ਕਰੁਣਾ ਬਹੇ ਨੈਨ ਕਜਰਾਰੇ ॥੨੩॥
Avec eux, quand elle vit ses deux frères, elle ne put retenir ses larmes.(23)
ਜੌ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਇਨੇ ਨਿਹਰਿ ਹੈ ॥
« Si mon mari les voyait, il les tuerait tous les deux avec deux flèches.
ਦੁਹੂੰ ਬਾਨ ਦੁਹੂਅਨੰ ਕਹ ਹਰਿ ਹੈ ॥
« Si mon mari les voyait, il les tuerait tous les deux avec deux flèches.
ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਜਤਨ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
« Il faut faire quelque chose, pour que mes frères soient épargnés.
ਜਾ ਤੇ ਰਾਖਿ ਭਾਇਯਨ ਲੀਜੈ ॥੨੪॥
« Il faut faire quelque chose pour que mes frères soient épargnés. »(24)
ਸੋਵਤ ਹੁਤੋ ਮੀਤ ਨ ਜਗਾਯੋ ॥
Elle ne réveilla pas son amie mais prit son carquois et l'accrocha à l'arbre.
ਜਾਡ ਭਏ ਤਰਕਸ ਅਟਕਾਯੋ ॥
Elle cacha aussi ses autres armes afin qu'il ne puisse pas les trouver.
ਔਰ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕਹੂੰ ਦੁਰਾਏ ॥
Et d'autres armes ont été cachées quelque part.
ਖੋਜੇ ਹੁਤੇ ਜਾਤ ਨਹਿ ਪਾਏ ॥੨੫॥
Entre-temps, tous les braves arrivèrent et crièrent « tue-le, tue-le ! ».
ਤਬ ਲੌ ਆਇ ਸੂਰ ਸਭ ਗਏ ॥
Alors, tous les guerriers sont venus.
ਮਾਰੋ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਤ ਭਏ ॥
Alors Mirza ouvrit les yeux et demanda où étaient ses armes.
ਤਬ ਮਿਰਜਾ ਜੂ ਨੈਨ ਉਘਾਰੇ ॥
Alors, Mirza Ji a ouvert les yeux.
ਕਹਾ ਗਏ ਹਥਿਯਾਰ ਹਮਾਰੇ ॥੨੬॥
« Oh, femme méprisable, pourquoi as-tu fait cela et accroché mon carquois à l'arbre ?
ਭੌਡੀ ਰਾਡ ਕਹਿਯੋ ਕ੍ਯਾ ਕਰਿਯੋ ॥
« Quelle est cette femme grossière ? » dit-il.
ਤਰਕਸ ਟਾਗਿ ਜਾਡ ਪੈ ਧਰਿਯੋ ॥
« Les cavaliers se sont rapprochés, où as-tu mis mes armes ?
ਪਹੁਚੇ ਆਨਿ ਪਖਰਿਯਾ ਭਾਰੇ ॥
Les lourds cavaliers sont arrivés.
ਕਹਾ ਧਰੇ ਤੇ ਸਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ॥੨੭॥
« Dis quelque chose, femme, sans armes, comment puis-je les tuer ?
ਸਸਤ੍ਰਨ ਬਿਨਾ ਕਹੋ ਕਿਹ ਮਾਰੋ ॥
Sans armes, comment allez-vous frapper ?
ਕਹੁ ਨਾਰੀ ਕ੍ਯਾ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰੋ ॥
« Effrayée, je n'ai aucun ami avec moi.
ਸਾਥੀ ਕੋਊ ਸੰਗ ਮੈ ਨਾਹੀ ॥
Aucun compagnon n'est avec moi.
ਚਿੰਤਾ ਅਧਿਕ ਇਹੈ ਚਿਤ ਮਾਹੀ ॥੨੮॥
Malgré une recherche acharnée, il ne trouva pas ses armes ;
ਹੇਰ ਰਹਿਯੋ ਆਯੁਧ ਨਹਿ ਪਾਏ ॥
Il a cherché, mais n'a pas trouvé d'armes.
ਤਬ ਲਗ ਘੇਰ ਦੁਬਹਿਯਾ ਆਏ ॥
Malgré une recherche acharnée, il ne trouva pas ses armes ;
ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਬਾਜ ਪ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥
Il a jeté la femme sur le dos du cheval.