Sri Dasam Granth Sahib — Page 990 (french)
ਬਚਿਯੋ ਬੀਰ ਏਕੈ ਨ ਬਾਜੰਤ੍ਰ ਬਾਜੀ ॥
Un seul guerrier a survécu, sans que les instruments de musique ne jouent.
ਮਹਾ ਤ੍ਰਾਸ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਸੈਨ ਭਾਜੀ ॥੫॥
La grande armée s'est enfuie dans une grande terreur.(5)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupaee
ਜਬ ਹੀ ਭਾਜਿ ਸੈਨ ਸਭ ਗਯੋ ॥
Quand toute l'armée s'est enfuie,
ਕੋਪ ਤਬੈ ਰਾਜਾ ਕੋ ਭਯੋ ॥
Alors le Raja entra en fureur,
ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
Il s'avança et provoqua le combat,
ਦੇਖਨ ਇੰਦ੍ਰ ਦੇਵ ਰਨ ਆਯੋ ॥੬॥
Même le dieu Indra vint observer la bataille.(6)
ਬਿਸਨੁ ਦਤ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁਭ ਕਾਰੀ ॥
Bishan Datt, très vertueux,
ਉਹਿ ਦਿਸਿ ਕੋ ਰਾਜਾ ਹੰਕਾਰੀ ॥
Était le Raja de l'autre côté, plein d'orgueil.
ਸੋ ਆਪਨ ਲਰਬੇ ਕੋ ਧਾਯੋ ॥
Il se précipita pour combattre,
ਉਤ ਤੇ ਉਗ੍ਰ ਦਤ ਨ੍ਰਿਪ ਆਯੋ ॥੭॥
De là, le Raja Uger Sen arriva aussi.(7)
ਦੋਊ ਸੈਨ ਰਾਵ ਦੋਊ ਲੈ ਕੈ ॥
Les deux Rajas, avec leurs deux armées,
ਰਨ ਕੌ ਚਲੇ ਕੋਪ ਅਤਿ ਕੈ ਕੈ ॥
Marchèrent au combat, remplis de grande colère.
ਖੜਗ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਚਮਕਾਵਤ ॥
Faisant étinceler épées et lances, ils chantèrent des hymnes de guerre.(8)
ਮਾਰੂ ਰਾਗ ਸਿਧਾਰੇ ਗਾਵਤ ॥੮॥
Savaiyā
ਸਵੈਯਾ ॥
Les couronnes sont tombées, les armures brisées, les grands éléphants sont morts,
ਤਾਜ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਸਾਜ ਜਿਰੇ ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਮਰੇ ਗਜਰਾਜ ਸੰਘਾਰੇ ॥
Les guerriers chantent, les fantômes dansent, les démons terrifiants rôdent,
ਗਾਵਤ ਬੀਰ ਬਿਤਾਲ ਫਿਰੈ ਕਹੂੰ ਨਾਚਤ ਭੂਤ ਭਯਾਨਕ ਭਾਰੇ ॥
Les murs tremblent, voyant la panique, remplis de terreur, entendant le son des tambours,
ਭੀਤ ਭਜੇ ਲਖਿ ਭੀਰ ਪਰੀ ਅਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਭਰੇ ਸੁਨਿ ਨਾਦ ਨਗਾਰੇ ॥
Ils tremblent ainsi, comme si les serviteurs de Gorakh étaient frappés de tous côtés.(9)
ਕਾਪਤ ਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਮਨੌ ਗਨ ਗੋਰਨ ਕੇ ਜਨੁ ਓਰਨ ਮਾਰੇ ॥੯॥
Un grand guerrier, voyant la foule, fut effrayé et s'enfuit,
ਏਕ ਮਹਾ ਭਟ ਭੀਰ ਪਰੀ ਲਖਿ ਭੀਤ ਭਏ ਸੁ ਚਲੇ ਭਜਿ ਕੈ ॥
Un autre tomba, sans reculer du combat, prêt avec ses épées et ses dagues,
ਇਕ ਆਨਿ ਪਰੇ ਨ ਟਰੇ ਰਨ ਤੇ ਕਰਵਾਰ ਕਟਾਰਿਨ ਕੌ ਸਜਿ ਕੈ ॥
Un autre répétait "Waheguru" dans sa bouche, un autre criait "Tue, tue !" avec fureur,
ਇਕ ਪਾਨਿਹਿ ਪਾਨਿ ਰਟੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਕ ਮਾਰਹਿ ਮਾਰਿ ਕਹੈ ਗ੍ਰਜਿ ਕੈ ॥
Un autre se battait jusqu'à la mort, un autre se levait pour se battre, se couvrant de poussière.(10)
ਇਕ ਜੂਝਿ ਮਰੈ ਇਕ ਸ੍ਵਾਸਿ ਭਰੈ ਇਕ ਆਨਿ ਅਰੈ ਰਜਿਯਾ ਰਜਿ ਕੈ ॥੧੦॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Les héros tombaient, le ciel pleuvait des flèches sans fin,
ਤਰਫਰਾਹਿ ਸੂਰਾ ਧਰਨਿ ਬਰਖਿਯੋ ਸਾਰ ਅਪਾਰ ॥
Ceux qui étaient restés debout sans blessures, le Créateur les a blessés.(11)
ਜੇ ਅਬ੍ਰਿਣੀ ਠਾਢੇ ਹੁਤੇ ਬ੍ਰਿਣੀ ਕਰੇ ਕਰਤਾਰ ॥੧੧॥
Chaupaee
ਚੌਪਈ ॥
Un tel guerrier tomba sur le champ de bataille,
ਐਸੋ ਬੀਰ ਖੇਤ ਤਹ ਪਰਿਯੋ ॥
Aucun guerrier n'est resté indemne.
ਏਕ ਬੀਰ ਸਾਬਤ ਨ ਉਬਰਿਯੋ ॥
Le Raja tomba sur le champ de bataille,
ਰਾਜਾ ਜੂ ਖੇਤ ਗਿਰਿ ਗਏ ॥
Il est resté vivant, il n'est pas mort.(12)
ਜੀਵਤ ਰਹੇ ਮ੍ਰਿਤਕ ਨਹਿ ਭਏ ॥੧੨॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Voyant le Raja tomber sur le champ de bataille, de nombreux soldats s'enfuirent.
ਖੇਤ ਪਰੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਭਾਜੇ ਸੁਭਟ ਅਨੇਕ ॥
Shyam dit : Sur le champ de bataille, il ne resta plus un seul héros.(13)
ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਰਨ ਭੂਮਿ ਮੈ ਰਹਿਯੋ ਨ ਸੂਰਾ ਏਕ ॥੧੩॥
Kabit
ਕਬਿਤੁ ॥
Les grands guerriers criaient, "Nous avons tué le roi, le Raja est mort !"
ਭਾਰੇ ਭਾਰੇ ਸੂਰਮਾ ਪੁਕਾਰੈ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਨਾਦ ਰਾਨੀ ਹਮ ਮਾਰੇ ਰਾਜਾ ਜਿਯਤੇ ਸੰਘਾਰ ਹੈ ॥
Combien de chars brisés, combien de têtes coupées, combien de chevaux échappés, combien d'éléphants abattus,
ਕੇਤੇ ਰਥ ਟੂਟੇ ਕੇਤੇ ਸੂਰਨ ਕੇ ਸੀਸ ਫੂਟੇ ਕੇਤੇ ਹਯ ਛੂਟੇ ਕੇਤੇ ਹਯਹੂੰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ਹੈ ॥
Combien de mains coupées, combien de corps déchirés, combien ont été retirés du combat, combien de fantassins piétinés,
ਕੇਤੇ ਕਰੀ ਮਾਰੇ ਕੇਤੇ ਕਰਹਿ ਬਿਦਾਰੇ ਕੇਤੇ ਜੁਧ ਤੇ ਨਿਵਾਰੇ ਕੇਤੇ ਪੈਦਲ ਲਤਾਰੇ ਹੈ ॥
Combien de guerriers redoutables ont été abattus, combien de chevaux ont été abattus, combien ont été réduits en morceaux par les épées.(14)
ਲੋਹ ਕੇ ਕਰਾਰੇ ਕੇਤੇ ਅਸ੍ਵ ਹੂੰ ਉਤਾਰੇ ਕੇਤੇ ਖੰਡੇ ਜਿਨਿ ਖੰਡ ਤੇ ਅਖੰਡ ਖੰਡ ਡਾਰੇ ਹੈ ॥੧੪॥
Savaiyā
ਸਵੈਯਾ ॥
Certains braves guerriers se sont rassemblés et ont dit,
ਜੋਰਿ ਸਭਾ ਸੁਭ ਬੋਲਿ ਬਡੇ ਭਟ ਔਰ ਉਪਾਇ ਕਹੌ ਸੁ ਕਰੈ ॥
Aucun de ces guerriers n'a survécu, comment le chagrin peut-il être supporté par le cœur ?
ਉਨ ਸੂਰਨ ਤੇ ਨਹਿ ਏਕ ਬਚਿਯੋ ਦੁਖ ਹੈ ਛਤਿਯਾ ਕਿਹ ਭਾਤਿ ਭਰੈ ॥
Pourquoi ne pas préparer une grande armée et y aller pour se battre à nouveau ?
ਕ੍ਯੋ ਨ ਦੇਹੁ ਬਨਾਇ ਬਡੇ ਦਲ ਕੌ ਸੰਗ ਜਾਇ ਤਹੀ ਫਿਰਿ ਜੂਝਿ ਮਰੈ ॥
Reviendrons-nous victorieux de la bataille ? Si le roi n'est pas mort, allons mourir là-bas.(15)
ਫਿਰਿ ਹੈ ਕਿਧੌ ਜੀਤਿ ਅਯੋਧਨ ਕੋ ਨਹਿ ਰਾਇ ਮਰੇ ਤਹੀ ਜਾਇ ਮਰੈ ॥੧੫॥
Dohira
ਦੋਹਰਾ ॥
Les guerriers sont tombés de diverses manières, le combat a fait rage dans la bataille,
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਮਾਰੂ ਮੰਡੇ ਕੰਤ ਜੁਝਿਯੋ ਰਨ ਮਾਹਿ ॥
Préparez l'armée à quatre divisions et partez, où aller maintenant ?(16)
ਸਾਜਿ ਸੈਨ ਚਤੁਰੰਗਨੀ ਚਲਹੁ ਤਹਾ ਕਹ ਜਾਇ ॥੧੬॥
Sajai sain chaturanganee chalahu taha kah jaae ||16||