Sri Dasam Granth Sahib — Page 986 (french)
ਪਲਟਿ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਫਿਰਿ ਪਰੈ ॥
Se retournant, la colère les envahit à nouveau.
ਜੇਤੇ ਲਖੇ ਦੈਤ ਫਿਰਿ ਆਏ ॥
Tous les démons qui furent vus revinrent.
ਘਾਇ ਘਾਇ ਜਮ ਲੋਕ ਪਠਾਏ ॥੧੦॥
Ils furent frappés et envoyés au royaume de Yama (la mort). (10)
ਬੀਸ ਹਜਾਰ ਕਰੀ ਤਿਨ ਘਾਯੋ ॥
Vingt mille furent abattus par eux.
ਤੀਸ ਹਜਾਰ ਸੁ ਬਾਜ ਖਪਾਯੋ ॥
Trente mille chevaux furent détruits.
ਚਾਲਿਸ ਸਹਸ ਤਹਾ ਰਥ ਕਾਟੇ ॥
Quarante mille chars furent brisés là.
ਅਭ੍ਰਨ ਜ੍ਯੋ ਜੋਧਾ ਚਲਿ ਫਾਟੇ ॥੧੧॥
Comme des nuages, les guerriers tombèrent et furent dispersés. (11)
ਦੋਹਰਾ ॥
Dohra.
ਬਹੁਰਿ ਗਦਾ ਗਹਿ ਹਾਥ ਮੈ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਪਤਨ ਅਪਾਰ ॥
Tenant à nouveau une massue dans sa main, il fit une promesse incommensurable.
ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੰਘ੍ਰਤ ਭਯੋ ਕਛੂ ਨ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰ ॥੧੨॥
Il se battit de toutes les manières, sans aucune hésitation ni réflexion. (12)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਤਾ ਸੌ ਜੁਧ ਸਭੈ ਕਰਿ ਹਾਰੇ ॥
Tous furent vaincus dans le combat contre lui.
ਤਿਨ ਤੇ ਗਏ ਨ ਅਸੁਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
Les démons ne purent être exterminés par eux.
ਉਗਿਯੋ ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਅਸਤਾਏ ॥
Le soleil se coucha et la lune se leva.
ਸਭ ਹੀ ਸੁਭਟ ਗ੍ਰਿਹਨ ਹਟਿ ਆਏ ॥੧੩॥
Tous les braves guerriers rentrèrent chez eux. (13)
ਭਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਜਬ ਤਮ ਮਿਟਿ ਗਯੋ ॥
Quand le jour se leva et que l'obscurité disparut.
ਕੋਪ ਬਹੁਰਿ ਸੂਰਨ ਕੋ ਭਯੋ ॥
La colère des guerriers s'enflamma à nouveau.
ਫੌਜੈ ਜੋਰਿ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਏ ॥
Les armées se rassemblèrent et vinrent là.
ਜਿਹ ਠਾ ਦੈਤ ਘਨੇ ਭਟ ਘਾਏ ॥੧੪॥
Où les démons avaient vaincu de nombreux guerriers. (14)
ਡਾਰਿ ਪਾਖਰੈ ਤੁਰੇ ਨਚਾਵੈ ॥
Jetant leurs armures, ils firent danser leurs chevaux.
ਕੇਤੇ ਚੰਦ੍ਰਹਾਸ ਚਮਕਾਵੈ ॥
Combien d'entre eux firent briller leurs sabres !
ਤਨਿ ਤਨਿ ਕੇਤਿਕ ਬਾਨਨ ਮਾਰੈ ॥
Combien lancèrent des flèches sur les corps !
ਅਮਿਤ ਘਾਵ ਦਾਨਵ ਪਰ ਡਾਰੈ ॥੧੫॥
D'innombrables blessures furent infligées aux démons. (15)
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
Bhujang Chhand.
ਹਠ੍ਰਯੋ ਆਪੁ ਦਾਨਵ ਗਦਾ ਹਾਥ ਲੈ ਕੈ ॥
Le démon s'immobilisa, une massue à la main.
ਲਈ ਕਾਢਿ ਕਾਤੀ ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ॥
Il sortit un cimeterre, rempli d'une grande colère.
ਜਿਤੇ ਆਨਿ ਢੂਕੇ ਤਿਤੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥
Tous ceux qui avancèrent furent tués sur le champ de bataille.
ਗਿਰੇ ਭਾਤਿ ਐਸੀ ਨ ਜਾਵੈ ਬਿਚਾਰੇ ॥੧੬॥
Ils tombèrent de telle manière qu'ils ne purent être comptés. (16)
ਕਿਤੇ ਹਾਕ ਮਾਰੈ ਕਿਤੇ ਘੂੰਮ ਘੂੰਮੈ ॥
Certains lancent des cris, certains tournoient.
ਕਿਤੇ ਜੁਧ ਜੋਧਾ ਪਰੇ ਆਨਿ ਭੂਮੈ ॥
Certains guerriers tombèrent sur le champ de bataille.
ਕਿਤੇ ਪਾਨਿ ਮਾਗੈ ਕਿਤੇ ਹੂਹ ਛੋਰੈਂ ॥
Certains demandent de l'eau, certains poussent des cris de guerre.
ਕਿਤੇ ਜੁਧ ਸੌਡੀਨ ਕੇ ਸੀਸ ਤੋਰੈ ॥੧੭॥
Certains brisent les têtes des guerriers de la cavalerie. (17)
ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਜੂਝੈ ਕਹੂੰ ਰਾਜ ਮਾਰੇ ॥
Quelque part, un cheval périt, quelque part, un roi fut tué.
ਕਹੂੰ ਛੇਤ੍ਰ ਛਤ੍ਰੀ ਕਰੀ ਤਾਜ ਡਾਰੇ ॥
Quelque part, le champ de bataille fut couvert par des parasols, les couronnes furent jetées.
ਚਲੇ ਭਾਜਿ ਜੋਧਾ ਸਭੈ ਹਾਰਿ ਮਾਨੀ ॥
Tous les guerriers prirent la fuite, reconnaissant leur défaite.
ਕਛੂ ਲਾਜ ਕੀ ਬਾਤ ਕੈ ਨਾਹਿ ਜਾਨੀ ॥੧੮॥
Aucune pensée de honte ne les guida. (18)
ਹਠੀ ਜੇ ਫਿਰੰਗੀ ਮਹਾ ਕੋਪ ਵਾਰੈ ॥
Les obstinés, les Francs, lancèrent des attaques pleines de fureur.
ਲਰੇ ਆਨਿ ਤਾ ਸੋ ਨ ਨੈਕੈ ਪਧਾਰੇ ॥
Ils vinrent se battre contre lui, mais aucun ne put avancer.
ਛਕੈ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰੀ ਮਹਾ ਕੋਪ ਢੂਕੇ ॥
Les guerriers furent submergés par la colère, se jetant dans le combat.
ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਕੂਕੇ ॥੧੯॥
De toutes parts, on entendait des cris de mort et de destruction. (19)
ਜਿਤੇ ਆਨਿ ਜੂਝੇ ਸਭੈ ਖੇਤ ਘਾਏ ॥
Tous ceux qui vinrent se battre furent abattus sur le champ de bataille.
ਬਚੇ ਜੀਤਿ ਤੇ ਛਾਡਿ ਖੇਤੈ ਪਰਾਏ ॥
Ceux qui survécurent à la victoire abandonnèrent le champ de bataille.
ਹਠੇ ਜੇ ਹਠੀਲੇ ਹਠੀ ਖਗ ਕੂਟੇ ॥
Les obstinés, les têtes dures, furent brisés par les épées.
ਮਹਾਰਾਜ ਬਾਜੀਨ ਕੇ ਮੂੰਡ ਫੂਟੇ ॥੨੦॥
Les têtes des chevaux des grands rois furent brisées. (20)
ਚੌਪਈ ॥
Chaupai.
ਬੀਸ ਹਜਾਰ ਕਰੀ ਕੁਪਿ ਮਾਰੇ ॥
Vingt mille furent tués par la colère.
ਤੀਸ ਹਜਾਰ ਅਸ੍ਵ ਹਨਿ ਡਾਰੈ ॥
Trente mille chevaux furent abattus.
ਚਾਲਿਸ ਸਹਸ ਰਥਿਨ ਰਥ ਟੂਟੈ ॥
Quarante mille chars furent brisés par les conducteurs de chars.